论文部分内容阅读
口译是一种跨语言、跨文化、跨社会的的交际活动,并且已经发展成为一个备受关注的行业。口译活动的顺利进行不仅取决于口译人员优秀的专业技能,还受到口译现场坏境的不确定性及译员身心状况等多方面的影响。因此,口译比笔译更具挑战性,口译对口译人员综合素质的要求也更高。然而,口译方面的理论指导比笔译理论的少得多,口译实践急需理论指导。法国翻译理论家塞莱丝科维奇创立的释义学派口译理论,是第一个系统的口译理论。释义理论也被称作达意理论,它认为口译是交际行为,口译的目的在于传达意义。因此,译员所追求的应是说话者之间言语意义的等值,而不是语言符号的含义对等。释义学派的一系列理论为口译实践和译员培训提供了重要的理论基础。目前已有大批的学者研究释义理论在会议口译中的运用。然而,这些研究都局限于会议口译,口译策略的研究素材不全面,大都选自会议口译,往往不能指导其他领域的口译,受益的译员数量也较小。在各行各业都迅猛发展的今天,释义理论的研究以及其他所有口译理论的研究都应该更加深入,使得各行各业的口译实践都有充分的理论指导。本文旨在以释义理论为指导,研究口译译出过程中的信息重组。论文首先从释义理论的研究现状、基本概念、口译三角模式及口译过程等方面对释义理论加以剖析,证明其在口译信息重组中的可行性,然后从词汇层面、句子层面以及篇章层面分析各个领域口译实践中的典型例证,提出高效可行的口译信息重组策略。最后对本文的研究成果及不足进行总结。本文共五章。第一章是引言部分,简要介绍研究背景,研究意义及文章结构。第二章是文献综述,介绍释义理论的国内外相关研究。第三章是理论框架,具体介绍了释义理论的核心概念、口译三角模式及释义理论的口译过程,其中重点阐述释义理论的三角模式和口译过程,即理解—脱离语言外壳—表达,与前面的篇章一起为后面研究口译重组策略做好铺垫。第四章以释义理论为指导,分别从词汇、句子和篇章三个层次分析口译中的信息重组,通过详细分析口译实践中常见的典型例子,提出具体的口译策略。第五章总结全文,提出研究发现、不足之处及对今后研究的建议。本文通过对释义理论进行系统研究,突破在会议口译中研究释义理论的单一局面,将释义理论与口译信息重组结合起来探讨口译策略,研究释义理论对口译信息重组的指导模式,从全新的视角解读释义理论的口译过程,并总结归纳口译信息重组的有效策略,揭示释义理论在口译实践中的指导意义。本文研究取得了一定的成果,对未来的研究有一定的借鉴意义,同时也具有不足之处,有待进一步探讨。