目的论与旅游文本翻译——旅游文本翻译中的语用失误研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pianolaz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从Vermeer的目的论出发,对中文旅游文本英译中出现的语用失误进行了探讨。作者首先对旅游文本英译中的语用失误及其原因进行了分析。笔者认为中文旅游文本的英译旨在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,以此促进中国旅游业的发展,带动经济发展;同时还可以向世界人民推广博大精深的中国文化,旅游景点的英译文对于帮助外国游客更好地了解优美的山川风光乃至整个中国文化都起到了至关重要的作用。基于此目的,译者在翻译过程中要考虑旅游资料的文本特征和英译的目的,避免英译中的各类语用失误,灵活采取翻译策略和技巧。  本文作者还应用目的论对我国旅游英译文本中出现的语用失误进行了分析并提出相应的解决策略。发现常见的翻译问题主要有语言和文化两大类。笔者认为旅游英译文中出现的语用失误主要可以归结为:译者缺乏跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。  本文还指出,为实现吸引外国游客来华和传播中国文化的目的,避免中文旅游文本英译中的语用失误,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,从而提出了相应的翻译策略:简译,增译,改译,效仿,音译加注释,以期使旅游资料的英译能达到最佳的宣传和交际效果。  笔者希望通过本文对语用失误的分析能够对旅游资料的汉译英实践及其教学带来一定的启示,从而能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,达到促进中国旅游业的进一步发展的目的。
其他文献
大体积混凝土由于体积大,混凝土在自然凝固成型的过程中,内部水化热反应变化剧烈,再加之环境温度与混凝土内部温度的差异是混凝土在降温凝结过程中产生一涨一缩,导致混凝土产
本研究以《红楼梦》说书套语的具体文本形态为分析对象,首先尝试创建两组基于杨、霍译本的说书套语汉、英平行语料库,而后将翻译学、叙事学、文体学、系统功能语言学等相关理论
亨利·詹姆斯是19世纪美国现实主义文学的三大倡导者之一。他在美国内战结束后16年出版的《贵妇人画像》,被认为是第一部真正的现代美国小说,是一部经得住各种方法阅读的小说。
与印欧语系相比,量词的大量使用,是汉语和日语的共同特征之一。日语的大部分量词是从汉语中引用过来的。汉日语量词存在着共性,但各自仍存在着特殊性。 本文在先行研究的基础
本文探讨了系统功能语法的三个重要理论:语境,衔接和语类,及其在大学EFL阅读教学中的应用。全文由五个章节组成。第一章概述了我国大学非英语专业学生的阅读教学现状,明确了什么
格范畴是语言形态句法研究领域一个重要的基本概念,从古代零散的语文学总结到近现代语言学的系统理论,对此都有不同程度的关注和阐发。本文主要利用形式句法理论对某一理想化
学位
句子研究是语法研究的中心内容之一。“三个平面理论”要求对句子的研究应当从句法、语义和语用三个平面进行。在句法平面,概括句型;语义平面,概括句模;语用平面,概括句类。
学位
韩流现象是建立在韩国文化产业化发展的战略思路上,在整体性文化商品外销的过程中,由于受到了包括中国在内的具有相似文化的亚洲文化市场认同,而产生的巨大的商业效应和社会
学位
本论文一共分为三章,主要讨论了十七世纪末女作家阿芙拉·本恩的中篇小说《奥罗诺考,或,王奴》。这部小说在英国小说的发展史上发挥了重要的作用,但在很长一段时间里却没有被
学位
期刊