论文部分内容阅读
本文从Vermeer的目的论出发,对中文旅游文本英译中出现的语用失误进行了探讨。作者首先对旅游文本英译中的语用失误及其原因进行了分析。笔者认为中文旅游文本的英译旨在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,以此促进中国旅游业的发展,带动经济发展;同时还可以向世界人民推广博大精深的中国文化,旅游景点的英译文对于帮助外国游客更好地了解优美的山川风光乃至整个中国文化都起到了至关重要的作用。基于此目的,译者在翻译过程中要考虑旅游资料的文本特征和英译的目的,避免英译中的各类语用失误,灵活采取翻译策略和技巧。 本文作者还应用目的论对我国旅游英译文本中出现的语用失误进行了分析并提出相应的解决策略。发现常见的翻译问题主要有语言和文化两大类。笔者认为旅游英译文中出现的语用失误主要可以归结为:译者缺乏跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。 本文还指出,为实现吸引外国游客来华和传播中国文化的目的,避免中文旅游文本英译中的语用失误,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,从而提出了相应的翻译策略:简译,增译,改译,效仿,音译加注释,以期使旅游资料的英译能达到最佳的宣传和交际效果。 笔者希望通过本文对语用失误的分析能够对旅游资料的汉译英实践及其教学带来一定的启示,从而能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,达到促进中国旅游业的进一步发展的目的。