论文部分内容阅读
当今全球化的大背景之下,国家与国家之间在政治、经济、文化等各方面的交流不断加深。而中国也逐渐发展成为世界经济、政治主要力量之一。世界人民希望了解中国,同时中国人民也期望将一个真实的中国呈现给世界。在此过程中,对外宣传起到了十分重要的作用。成功的对外宣传能够使世界了解中国的政治、经济发展现状及中国政策等,以此为中国的进一步发展争取良好的国际环境。而政治外宣翻译的质量决定了政治外宣的效果和质量,因此对政治外宣及其翻译的研究具有十分重大的现实指导意义。 政治外宣文本包括中国政府的政策和指导方针,国内形势,中国的变化与发展等。在众多的政府文件中,一年一度的《政府工作报告》(以下简称为《报告》)极具代表性,因此受到了最广泛的关注。《报告》作为相关领域专家学者智慧的结晶充分显示了政治外宣文本的文体特征。作为中国政府的代言者,《报告》不仅回顾了中国政府前一年或五年的工作及成果,并且对来年乃至未来五年的工作做出总体部署。它及时、准确、有效地向国外受众传达了有关中国的讯息,成为世界了解中国国情、政策等的重要途径。 本文试图从纽马克语义翻译和交际翻译理论角度出发,以2011年《报告》为个案来探讨政治外宣文本汉英翻译问题。文章首先介绍了政治外宣的定义并简要回顾了译界对其翻译的研究。文章然后阐述了纽马克语义翻译和交际翻译理论以及两者间的内在关系并指出政治外宣文本的翻译需要将两者结合起来。政宣文本有其不同于其他文本的特点及功能。除此之外,政宣文本的英译还受到语内和语外两大范畴因素的影响。结合2011年《报告》实例,本文提出了在纽马克翻译理论指导下的可行性翻译策略:在词法范畴,译者宜采用直译、直译加注以及意译的翻译方法;而在句法范畴,连结与附属、划分、补足则更为适宜。