On the C-E Translation of Political Publicity Texts: A Case Study of Government Work Report of the Y

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TeaTempTea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今全球化的大背景之下,国家与国家之间在政治、经济、文化等各方面的交流不断加深。而中国也逐渐发展成为世界经济、政治主要力量之一。世界人民希望了解中国,同时中国人民也期望将一个真实的中国呈现给世界。在此过程中,对外宣传起到了十分重要的作用。成功的对外宣传能够使世界了解中国的政治、经济发展现状及中国政策等,以此为中国的进一步发展争取良好的国际环境。而政治外宣翻译的质量决定了政治外宣的效果和质量,因此对政治外宣及其翻译的研究具有十分重大的现实指导意义。  政治外宣文本包括中国政府的政策和指导方针,国内形势,中国的变化与发展等。在众多的政府文件中,一年一度的《政府工作报告》(以下简称为《报告》)极具代表性,因此受到了最广泛的关注。《报告》作为相关领域专家学者智慧的结晶充分显示了政治外宣文本的文体特征。作为中国政府的代言者,《报告》不仅回顾了中国政府前一年或五年的工作及成果,并且对来年乃至未来五年的工作做出总体部署。它及时、准确、有效地向国外受众传达了有关中国的讯息,成为世界了解中国国情、政策等的重要途径。  本文试图从纽马克语义翻译和交际翻译理论角度出发,以2011年《报告》为个案来探讨政治外宣文本汉英翻译问题。文章首先介绍了政治外宣的定义并简要回顾了译界对其翻译的研究。文章然后阐述了纽马克语义翻译和交际翻译理论以及两者间的内在关系并指出政治外宣文本的翻译需要将两者结合起来。政宣文本有其不同于其他文本的特点及功能。除此之外,政宣文本的英译还受到语内和语外两大范畴因素的影响。结合2011年《报告》实例,本文提出了在纽马克翻译理论指导下的可行性翻译策略:在词法范畴,译者宜采用直译、直译加注以及意译的翻译方法;而在句法范畴,连结与附属、划分、补足则更为适宜。
其他文献
今年1月8日是周恩来总理逝世30周年纪念日。回想当年伟人长逝,举世震惊,举国哀伤,我们全家更是沉浸在无限悲痛之中。因为我的父母都曾在周总理身边战斗工作多年,他们之间有着
近年来,词块已成为众多学者研究的一个热点。由于词块在语言习得与语言使用中发挥着重要作用,也使其成为衡量语言使用者语言水平与能力的重要指标之一。以往研究比较重视理论探
长期以来隐喻被看作是一种修辞手段,是附属于语言之上的一种语言运用现象。随着语言学研究成果的丰富,特别是1980年莱考夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》的出版,语言是隐
翻译作为一项基本的外语技能,不仅在提高学生的综合能力方面起到了积极的作用,也为教师传授语言知识提供了有效途径。翻译研究包括理论研究和实践研究,而后者既推动了翻译理论的
随着工艺线宽的减小,时序问题开始主导集成电路设计.为了解决全芯片的互连延时,需要全芯片分析和优化.PrimeTime是Synopsys公司全芯片和门级静态时序分析工具.PrimeTime用来
在暖通空调工程中,泵和风机消耗的能源占很大部分:供暖运行时能耗的15%^-25%为水泵电耗;空调运行时能耗的35%^-45%为风机、水泵能耗。在这部分风机、水泵能耗中,又有40%以上被各
党员就是旗帜,就是方向。老百姓正是从每位党员的个体形象中透视我们党的整体先进性。新时期党员的先进性应体现在哪些方面呢? 一是体现在服务群众的实践中。实现好、维护好
指类句是以“类”的划分为基础的句子,它概括一类对象所具有某种规律、属性或者特征。指类句反映了人们对事物的分类分层级的认识。它的任务和功能是在特定语境下对“类”作特
本文根据运行管理的实践体会,讨论了空调净化厂房运行管理中节能的若干问题.通过空气状态参数分析及其与空调能耗相互关系的探讨,在洁净空调厂房运行中采取了适当的节能措施,
本文详细介绍了一种超低电压运放的设计过程,对低电压运放与传统运放的设计进行了比较.最后,给出了仿真的结果.