模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgj2097
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前已有众多学者从功能派翻译理论、后殖民视阈等角度进行了大量关于《红楼梦》中诗歌翻译的研究,然而很少有人专门从模因论视角对著作中的菊花诗翻译进行细致的探究。鉴于模因论对翻译现象有较强的阐释作用,本文从模因论这一新视角比较《红楼梦》中菊花诗的杨、霍两个英译本,在定性研究为主,定量研究为辅的基础上,对诗歌翻译方法进行演绎和归纳,尝试分析源于不同文化背景的两个英译版本是如何成功地实现翻译的解码和编码,从而对国内外《红楼梦》相关翻译研究的空缺进行适当的填补。从模因论角度去研究红楼梦中的菊花诗的翻译是一个新的尝试,有助于解决如何将模因论推广应用于诗歌翻译中,从而提高文学作品的翻译质量和有效性。  本文在何自然教授和切斯特曼对模因的不同研究的基础上,进一步分别从语言、文化两个维度对两个英译本在诗歌标题、韵律、叠词、意象、典故、文化负载词六个方面的翻译作了详细的对比分析和总结。主要解决以下几个问题:(1)《红楼梦》中的十二首菊花为主题的诗词的英译本分别从哪些方面明显体现了模因论在翻译上的作用?(2)从模因论的角度去研究《红楼梦》中的诗的英译,哪些因素对其翻译的影响较之于其它理论更有独特之处?(3)从模因论的角度对《红楼梦》杨、霍译本的诗词英译比较分析能带给我们哪些翻译策略启示?  研究发现:(1)模因对诗歌翻译的指导作用不仅体现在形式的规范上,更是对于内容的准确传达、内涵的完整反馈,情感的真实表达以及诗歌风格的效仿等方面有着更加严格的要求;(2)跟其它翻译理论相比,模因论在平衡目标语与源语的内容与效果上的翻译对等起到了不可替代的作用;(3)在诗歌翻译上,应兼顾内容与形式,重内容轻形式会淡化诗歌的美,重形式轻内容会丢弃文化精髓。译者掌握的目的语与译入语的模因知识越丰富,文化差异带来的翻译障碍就越小,也就更有助于完成高质量的翻译。因此,模因论指导下的诗歌翻译会满足译者在翻译质量上精简、准确、优美的要求。
其他文献
盈利是企业的一种能力指标,盈利是企业的最终目的.在服装市场日益繁荣的今天,服装类网络旗舰店如何顺应经济发展潮流,下文将探究网络旗舰店应如何随公司发展改变盈利模式.
2012年7月28日,第30届奥运会在伦敦开赛,搭载康明斯发动机的一百多辆中国制造的客车首次服务伦敦奥运会,向世界各地的游客展现中国客车的品质与风采.其中最引人注目的是10辆
诗歌,作为一种独特的文学体裁,代表着文学艺术的最高形式,在文学界享有极高的声誉。而且作为语篇的一种特殊形式,诗歌有其自身特有的语篇分析模式。与小说,戏剧相比,诗歌的文体分析
当代社会,谈佛近于一种时髦。每到年关,五台山等各大宗教圣地香火鼎盛、信客如织。义工、居士、净人、沙弥、比丘、方丈……以佛的名义,现代寺庙里的各色人等信仰与自我救赎,
创先争优“三驾马车”奠定绿色基础rn国民经济发展有三驾马车,玉柴发展也有“党建” “管理提升” “企业体制改革”三驾马车.三年间,玉柴为实现“创先”,创造性开展党建工
进入新世纪以来,中印关系逐渐走向成熟,两国的战略合作稳步前行,文化和军事往来全面推进,中印关系平稳发展,主要得益于双方利益诉求的客观性与两国领导人的主观因素,本文将中
随着社会主义市场经济体制内容的不断完善,面临的标准化工作正在发生深刻变化.《标准化法》 中说:“为了发展社会主义商品经济、 促进技术进步、 改进产品质量,提高社会经济
寒山作为唐代的一位诗风独特的禅客诗人,其人其诗在中国古代文学史上总的来说是被忽视甚至被冷落的;而寒山本人一定不会料到一千年后他的诗竟会在大洋彼岸的美国拥有如此多的知
城镇化是人类文明进步和经济社会发展的大趋势.推行城镇化、 促进居民消费是近年来我国政府经济政策的重要取向.陕西省作为西北地区的门户,城镇化率低于全国平均水平,有效消
本文运用文献资料法、 专家访谈法问卷调查法等研究方法,对西双版纳州景洪市民族传统体育项目开展及人们对景洪市民族体育旅游项目的喜爱情况进行调查和分析,对景洪市民族体