中文歌曲在对外汉语教学中的价值和应用 ——以在泰国Bangsaphanwittaya学校的教学实践为依据

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:you17
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以中文歌曲为研究载体,以语言理论和音乐理论、歌曲和课堂的相关性为依托,在梳理之前研究成果的基础上,探索研究中文歌曲在汉语作为第二语言教学中的应用。本文通过实践教学,把中文歌曲引入对外汉语教学的课堂,发现这一教学方式能够提高学生的积极性和主动性,在轻松愉快的学习氛围中可以更有效地掌握要学习的内容,无论是语言还是文化内容。本文选取的选歌都是通过学生推荐的当下流行的歌曲,分为不同类型,意在直观感受中国文化。本文分为七个部分。第一部分是绪论,简要介绍了选题的背景和相关的研究。第二部分介绍了将中文歌曲纳入对外汉语教学的可行性研究。第三部分是注意事项及选曲原则。第四部分是教学设计。第五部分是实践部分,证明这个方法在教学过程中起到的作用。第六部分总结教学过程中出现的难点。第七部分是结语,主要说明中文歌曲在对外汉语教学中的应用前景。
其他文献
本次翻译实践的原文节选自《并非现实:进化蒙蔽双眼之谜》(The Case Against Reality:Why Evolution Hid the Truth from Our Eyes)一书中的第九章。该书出版于2019年8月,作者是认知科学家唐纳德·霍夫曼(Donald Hoffman)。该书从进化论的角度揭示了人类大脑和意识之间的关系。本翻译项目有助于人们理解现实世界的真实性,打开新世界的
特里·普拉切特是二十世纪末二十一世纪初英国最受欢迎的奇幻作家之一,是“奇幻协会终身成就奖”和“美国图书馆协会终身成就奖”得主。碟形世界系列是他最出名的作品。整个系列打破常规,从民间故事或童话中汲取灵感,进行荒诞、幽默且具有现实意义的再创造,描绘的“碟形世界”不是作者创造的另一个新世界,而是以另一个角度看的我们的世界。在这个世界里,男性破坏自然、看轻女性,忽视边缘群体问题,自以为是整个问题世界的统治
关于方言分区有很多不同的观点,划分方法上主要是定性和定量的争论,此外还有就方言分区时是否应该兼顾方言的共时面貌和历时演变的讨论。本文认为仅仅基于典型特征(同言线)进行汉语方言区分只是共时层面上的考虑,这并不能体现出出汉语演变的具体历史层次。而汉语方言间的语音差异与汉语语音演变的历史层次在序列对应上呈连续统关系,序列对应上呈连续统关系可通过量化研究进行证实。基于以上研究假设,本文在《方言调查字表》(
本翻译报告选取心理学教授珍妮特·吉布森(Janet M.Gibson)的作品《幽默心理学导论》(An Introduction to The Psychology of Humor)为翻译实践素材,以格特(Gutt)的关联翻译理论为指导开展翻译实践活动。《幽默心理学导论》主要讲述心理学的各个支派的发展,比如说有认知心理学、社会心理学、跨文化心理学、积极心理学以及临床心理学等其他研究领域。所选取的第
现代汉语副词“还”义项复杂、用法纷繁。学者们站在不同角度对副词“还”进行了众多阐释,主要研究包括语义描写和功能方面的研究。语义描写方面前人从不同的角度出发对“还”进行了意义的分类,且普遍认为“延续义”为其基本义。有学者还专门研究了“还”的量级性和主观性等语义特征,指出“还”具有表增量和表达主观情感等功能。前人研究主要关注“还”共时层面的语义特征和功能,而结合意象图式对“还”的来源和语义演变进行研究
由于中国人“以偶为佳,四言为正”的审美偏好以及“四字为稳,方正为固”的思维倾向,汉语成语大多由四个字组成,因此常被称作“四字格成语”。作为文化特色词,人体四字成语在文学作品、新闻报道、日常社交和正式发言中都被频繁使用,而对该类成语的正确翻译是翻译工作中不可回避的难点。汉英词典主要服务于提升用户在翻译、写作等活动中的语言生成能力。词条的译义是汉英词典中最重要的组成部分,也对用户能否正确使用目的语有至
本翻译项目的原文摘自理查德·鲍德温编著的《全球化机器人剧变:全球化、机器人以及未来的工作》第三章“第二次大转型:从事物到思想”。该章从经济学角度讲述了全球化机器人剧变给不同行业带来的影响,有助于读者更深入地了解新科技的利弊。根据纽马克的文本类型理论,原文为信息型文本,强调信息的准确传递,因此译者以“交际翻译”原则为指导,注重译文的可读性。原文中,作者使用了许多复合词来表示某一现象或概念,从而使原文
翻译项目原文来源于西蒙·曼森所编的《精灵之声:普尔曼谈创作》第二章,曼森在这本书里整理了菲利普·普尔曼关于故事写作的一些观点。源文本主要讲述了普尔曼写作时的一些观点和想法。原文的语言平实质朴,夹杂着一些长难句。菲利普为了让读者接受并采用自己的观点来写作,引用了许多文学作品来佐证自己的观点。根据莱斯的文本类型理论,原文可以看作是劝导型文本。由此,译者认为目标读者的接受程度在翻译中非常重要,为了翻译出
本翻译项目原文来自于阿里耶·萨波斯尼克教授所著的《成为希伯来人:犹太文化在奥斯曼巴勒斯坦的重生》。原文旨在通过探究希伯来语与新犹太人之间的关系,解释以色列从伊休夫建立到建国的过程当中文化起到的重要作用。根据奈斯的文本类型理论,原文包含许多历史、文化领域相关术语,行文流畅、目的明确,属于信息型文本。文本类型理论认为信息型文本以传递信息为主,译者以此为指导,通过卡特福德的转换理论来解决具体的翻译问题。
房地产在改革开放以后,经历三次较大的变革,如今房地产行业已经趋于成熟,面临着新的机遇和挑战。这就要求房地产企业由原来的粗放型转向集约化,除了不断深挖房地产功能,还需将战场转向各自企业的品牌打造。与此同时,近年来伴随着中国各级地方政府申报世界遗产热情的高涨,媒介对大型考古发掘的现场报道,文化遗产己经走进千家万户,成为街头巷尾人们热议的话题。如何将文化遗产与房地产结合,各取所需博采众长呢?本文将以20