论文部分内容阅读
中国旅游经济的渐趋繁荣和不断增长的入境游客人数使中文旅游资料的英译显得极为重要。然而相比之下,尽管前人做了些开创性的工作,但是相关翻译实践和研究不仅在数量上明显不足而且在质量上差强人意。因此,为了更好传播中国文化,加速中国旅游业发展,提高中文旅游资料英译质量是十分必要和重要的。
为此,本论文拟从旅游资料的自身特点入手,以功能翻译理论的视角,尤其是在汉斯·弗米尔的目的论指导下,对中文旅游资料英译进行较系统和综合的研究。
作为一种特殊的应用型文体,中英文旅游资料在语言体系和文化传统上都存在着十分明显的差异。译者应牢记其不同点并尽力找到一个完美的结合点,充分发挥旅游资料的三种功能—信息、表达和呼唤功能,最终通过译文吸引目标语游客前往中国一游。
在功能主义理论的框架下,翻译是一种有目的的人类活动,整体翻译行为的目的是决定翻译过程的主导因素。源语文本仅是信息的提供者,译本应该面向目标语受众。作为功能翻译理论的核心,目的论进一步强调翻译活动要努力在目标语中重构对源语最接近的、自然的对等。
根据功能翻译理论,本论文采用理论与例证相结合的方法对中文资料的英译进行了功能性研究。基于对这一领域语用、语言和文化翻译问题的功能化分类,作者指出中文旅游资料英译应遵循的总原则是以传播中国文化为取向,以实现英译文预期的交际目的为重点。最后,作者基于充分性和受众反应两个概念层面分别提出了一些可行的翻译策略来处理中国旅游景点的名称翻译和景点介绍翻译。
作者希望本研究能在未来唤起对提高中文旅游资料英译水平更多的激烈探讨和拓展研究,从而推动中国与国外的国际旅游和文化交流。