功能翻译理论架构下的中文旅游资料英译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YAOXUEQIN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国旅游经济的渐趋繁荣和不断增长的入境游客人数使中文旅游资料的英译显得极为重要。然而相比之下,尽管前人做了些开创性的工作,但是相关翻译实践和研究不仅在数量上明显不足而且在质量上差强人意。因此,为了更好传播中国文化,加速中国旅游业发展,提高中文旅游资料英译质量是十分必要和重要的。   为此,本论文拟从旅游资料的自身特点入手,以功能翻译理论的视角,尤其是在汉斯·弗米尔的目的论指导下,对中文旅游资料英译进行较系统和综合的研究。   作为一种特殊的应用型文体,中英文旅游资料在语言体系和文化传统上都存在着十分明显的差异。译者应牢记其不同点并尽力找到一个完美的结合点,充分发挥旅游资料的三种功能—信息、表达和呼唤功能,最终通过译文吸引目标语游客前往中国一游。   在功能主义理论的框架下,翻译是一种有目的的人类活动,整体翻译行为的目的是决定翻译过程的主导因素。源语文本仅是信息的提供者,译本应该面向目标语受众。作为功能翻译理论的核心,目的论进一步强调翻译活动要努力在目标语中重构对源语最接近的、自然的对等。   根据功能翻译理论,本论文采用理论与例证相结合的方法对中文资料的英译进行了功能性研究。基于对这一领域语用、语言和文化翻译问题的功能化分类,作者指出中文旅游资料英译应遵循的总原则是以传播中国文化为取向,以实现英译文预期的交际目的为重点。最后,作者基于充分性和受众反应两个概念层面分别提出了一些可行的翻译策略来处理中国旅游景点的名称翻译和景点介绍翻译。   作者希望本研究能在未来唤起对提高中文旅游资料英译水平更多的激烈探讨和拓展研究,从而推动中国与国外的国际旅游和文化交流。
其他文献
学位
科马克·麦卡锡是美国著名的小说家、剧作家,其“边境三部曲”的发表,引起了美国图书界的轰动,奠定了他在现代美国文坛上的大师地位,而三部曲的最后一部《平原上的城市》无论在
海明威是美国著名的当代作家,《太阳依旧升起》的发表使他成为了“迷惘的一代”的代言人。随着《永别了,武器》的出版,海明威的文学地位愈发稳固,1952年,《老人与海》的出版使他声
学位
自Brown&Levinson(1978/1987), Leech(1983)的礼貌理论问世以来,礼貌研究成为语用学和社会语言学界关注的焦点之一,礼貌理论也成为语用学的一个重要组成部分,有关礼貌的书籍和论
大众传媒的迅速发展极大地促进了各国间的文化交流。当前作为最具影响力的文化传播载体-影视作品,其引进和出口与日俱增。影视作品的字幕译制工作越来越引起专家学者的关注。
公益广告是指不以营利为直接目的,采用艺术性的表现手法,向社会公众传播对其有益的社会观念的广告,以促使其态度和行为上的改变。公益广告影响社会公众的思想情感和价值观念,
完整的语篇一般由两个部分构成,分别是主语篇和元话语(也被称为元语篇)。主语篇侧重于新命题的生成,从而完成语篇的概念功能。在学术语篇范畴内,元话语折射了作者对语篇的构篇意
诺贝尔文学奖获得者,二十世纪最伟大的作家之一,威廉·福克纳享誉世界。他作品最大的特点是反复斟酌推敲后选取的精巧词汇以及大量运用意识流、多角度叙述等富有创新性的文学
在国际汽车展上,世界各大汽车制造商纷纷发布新技术、新车型,其中乘用车数量最多。中国国产乘用车也开始了国际化进程。在这进展过程中,英语作为全球化的交流工具,发挥着其独