论文部分内容阅读
《孙子兵法》是中国最有价值的军事典籍之一,历来被称为“兵经”,不仅在中国兵学史上意义非凡,在世界军事史上也占有极其重要的地位。但现今对《孙子兵法》的研究却时常偏离军事用途,多注重其在市场营销、企业人际关系等非军事领域的具体运用,对军事功能反倒不够注重。近些年来对其英译本的研究虽有所增多,但其中关注军事术语的仍占少数。
本文基于奈达的功能对等理论和德国功能学派的目的论等理论,结合褚良才研究的《敦煌变文中的古代军语汇释》和北洋陆军编译局《军语》的军事术语分类,作者通过建立《孙子兵法》汉语原文和两部权威英译本,即林戊荪译本和格里菲斯译本的平行语料库,根据得到的统计数据,用定性和定量结合的研究方法对两个译本中的军事术语进行对比,分析其意义的准确性,研究译文用语是否符合英语的军事语域,并探讨军事术语的英译策略。
主要研究结果如下:
1.林戊荪和格里菲斯在译文中都注重体现军事术语的内涵功能。
2.在翻译时,对英语中有对等的军事术语,都直接采用英语军语,并且根据语境采用多种方式进行表达。
3.林戊荪采用多种不同的翻译策略准确地表达原文信息及文化内涵,而格里菲斯的译文更符合军事英语的语域,但漏译误译情况较多。