论文部分内容阅读
当下,倘若一个很平常的演员要想成为闪亮的明星,不妨让我透露一个小秘密给你:搞笑搞怪,是一条捷径。
龚琳娜不是天生搞笑搞怪的,人家毕业于中国音乐学院,受过非常正统的音乐教育和声乐训练,按过去的说法是“学院派”,她不像毛阿敏和那英,草根出身。但是,像龚琳娜那样的毕业生太多太多啦,中国各地的音乐学院,一年少说要毕业几百个学生吧?出路在哪里?都到歌剧院去?都到合唱团去?都到交响乐团去?没办法,那里人满为患!只能是自寻出路,或者是在家里自己演给自己看。
把那首《回家》的歌唱得荡气回肠的顺子小姐,如今是人人皆知的歌星。可是顺子的妈妈黄爱莲女士一点名气都没有,大家只知道那个跳舞的戴爱莲,不晓得还有个黄爱莲。其实,“顺妈”也毕业于中央音乐学院,是个正儿八经钢琴演奏的,她还是第一个录制《黄河奏鸣曲》的人。可是,“顺妈”什么名气都没有,眼下好像要借女儿的光。
龚琳娜从音乐学院毕业,一路走来非常坎坷,虽然文化部封她为“民歌状元”,又有什么用?她那嘹亮的嗓子不知吓退过多少欧洲听众,像进军号一样气势汹汹。直到她碰到了丈夫老锣,龚琳娜才开始大放光彩。老锣是谁?老锣不是在乡村打更敲锣的,也不是在码头地铁卖唱、靠插科打诨取悦路人的。不,老锣是堂堂的德国作曲家。
夫妻俩一合计,决定要写一首唱一首没有歌词的歌,而且是不以嗓子好坏来衡量的歌,完全依靠表情和动作来“演唱”,挤眉弄眼,鼻子歪,眼翻白。终于,两人捣鼓出一首名叫《忐忑》的歌(严格地说不是歌,而是哼哼)!
终于,一夜爆红!
年轻听众都觉得这个叫龚琳娜的阿姨特别好玩,一副怪模样,在台上简直像个装神弄鬼的人。至于她到底唱的是什么,谁都听不明白。
有个网友通过一个音一个音的仔细辨别,终于听出了龚琳娜的《忐忑》的意思,那歌词原来是:“啊这个贼咋个逮咋个逮,阿姨压抑带把刀……”
原来龚琳娜用嗓音演绎一篇惊悚小说,说的是一个刑警准备破一个杀人案。
我觉得网友们有趣的翻译和有趣的《忐忑》是很般配的,搞笑和八卦门当户对。
那么有没有跟龚琳娜和老锣较真的人呢?有的,并且是十足的忧心忡忡,那位先生认为《忐忑》是“把戏曲生旦净丑唱腔神奇地拧在一起”,“大家是活得轻松,活得可乐了,但是,这样一种‘泛娱乐’环境只要持续十年,再过几十年,我们回望这个时代的文化,恐怕只能是不能留存之‘轻薄’了吧。”
更有老先生惊呼:此等衰象,确甚险也!
——这状况不是秀才碰到兵,而是兵碰到秀才,有理也是说不清的。
龚琳娜阿姨是不会回应的,她早就不再唱那种痴头怪脑的东西了。
另外,还有一首叫《江南style》的歌也红到发紫,我觉得演唱此歌的朴大叔把舞蹈编排得特别好,一会儿男演员从女演员裤裆下穿过,一会儿女演员从男演员胯下通过,都把对方当马骑!
《江南style》出名之后,立刻有位先生发表文章严肃地指出:其一,这个歌混同乃至颠覆了“江南”的汉语原意。“江南”在汉语里有很强和很鲜明的意指,韩语发音的地名Cangnam,其实音译成“姜南”或“疆腩”更有韩味。其二,这个歌开创了“音译加不译”的表述流行模式,为今后类似语词“翻墙入室”做了榜样。其三,让英语单词直接植入汉语过于恣意……
书生毕竟是书生。这三点虽然说得极有道理,但是一首歌在韩国唱红,一夜之间又在全球唱红,马式舞步和嘻哈风格倾倒了大批美国人英国人,中国人哪里来得及好好琢磨?哪里来得及请教翻译专家?一半勉强翻译成“江南”,一半干脆不翻译,半生不熟就这么端上来了。
我们暂且不讨论《江南style》这个题目如何翻译,最重要的还是探究一下它的歌词是什么?表达的是什么意思?韩国话我们听不懂。
有网友自告奋勇,说他已经翻译出来了(不是翻译韩文,而是直译文字的读音),译文如下:“我爸刚弄死他 / 刚弄死他 / 拉进了大厦那货即要开个价 / 靠屁孩子扭了那频高也能要高价 / 爸没有性交易基能要价 / 轱辘床单也能要价 / 弄了仨男孩……”
我的天哪!《江南style》竟然又是一首和犯罪有关的歌?又要麻烦警察叔叔出动了?
我觉得负责破译的那位网友全身都是诙谐细胞,他遵循的一定是“核心一定要真实,八卦可以无底线”宗旨。我还觉得这样的翻译和这样的歌是匹配的,歌曲可以忽悠听众,翻译为什么不能忽悠?
读者千万不要以为这首歌的作者和表演者朴载相先生纯粹瞎胡闹。不,朴大叔是在美国伯克利音乐学院系统学习过音乐的,他当然知道什么是幽默,什么是滑稽;什么是正统,什么是另类。要想一夜成名,不想出些怪点子怎么行?至于学院派的东西,至于正儿八经的声乐教授,实在是对不起啦!
搞笑和正经是两条铁轨,我希望它们永远在一起,但是不要碰在一起,否则列车要翻!
龚琳娜不是天生搞笑搞怪的,人家毕业于中国音乐学院,受过非常正统的音乐教育和声乐训练,按过去的说法是“学院派”,她不像毛阿敏和那英,草根出身。但是,像龚琳娜那样的毕业生太多太多啦,中国各地的音乐学院,一年少说要毕业几百个学生吧?出路在哪里?都到歌剧院去?都到合唱团去?都到交响乐团去?没办法,那里人满为患!只能是自寻出路,或者是在家里自己演给自己看。
把那首《回家》的歌唱得荡气回肠的顺子小姐,如今是人人皆知的歌星。可是顺子的妈妈黄爱莲女士一点名气都没有,大家只知道那个跳舞的戴爱莲,不晓得还有个黄爱莲。其实,“顺妈”也毕业于中央音乐学院,是个正儿八经钢琴演奏的,她还是第一个录制《黄河奏鸣曲》的人。可是,“顺妈”什么名气都没有,眼下好像要借女儿的光。
龚琳娜从音乐学院毕业,一路走来非常坎坷,虽然文化部封她为“民歌状元”,又有什么用?她那嘹亮的嗓子不知吓退过多少欧洲听众,像进军号一样气势汹汹。直到她碰到了丈夫老锣,龚琳娜才开始大放光彩。老锣是谁?老锣不是在乡村打更敲锣的,也不是在码头地铁卖唱、靠插科打诨取悦路人的。不,老锣是堂堂的德国作曲家。
夫妻俩一合计,决定要写一首唱一首没有歌词的歌,而且是不以嗓子好坏来衡量的歌,完全依靠表情和动作来“演唱”,挤眉弄眼,鼻子歪,眼翻白。终于,两人捣鼓出一首名叫《忐忑》的歌(严格地说不是歌,而是哼哼)!
终于,一夜爆红!
年轻听众都觉得这个叫龚琳娜的阿姨特别好玩,一副怪模样,在台上简直像个装神弄鬼的人。至于她到底唱的是什么,谁都听不明白。
有个网友通过一个音一个音的仔细辨别,终于听出了龚琳娜的《忐忑》的意思,那歌词原来是:“啊这个贼咋个逮咋个逮,阿姨压抑带把刀……”
原来龚琳娜用嗓音演绎一篇惊悚小说,说的是一个刑警准备破一个杀人案。
我觉得网友们有趣的翻译和有趣的《忐忑》是很般配的,搞笑和八卦门当户对。
那么有没有跟龚琳娜和老锣较真的人呢?有的,并且是十足的忧心忡忡,那位先生认为《忐忑》是“把戏曲生旦净丑唱腔神奇地拧在一起”,“大家是活得轻松,活得可乐了,但是,这样一种‘泛娱乐’环境只要持续十年,再过几十年,我们回望这个时代的文化,恐怕只能是不能留存之‘轻薄’了吧。”
更有老先生惊呼:此等衰象,确甚险也!
——这状况不是秀才碰到兵,而是兵碰到秀才,有理也是说不清的。
龚琳娜阿姨是不会回应的,她早就不再唱那种痴头怪脑的东西了。
另外,还有一首叫《江南style》的歌也红到发紫,我觉得演唱此歌的朴大叔把舞蹈编排得特别好,一会儿男演员从女演员裤裆下穿过,一会儿女演员从男演员胯下通过,都把对方当马骑!
《江南style》出名之后,立刻有位先生发表文章严肃地指出:其一,这个歌混同乃至颠覆了“江南”的汉语原意。“江南”在汉语里有很强和很鲜明的意指,韩语发音的地名Cangnam,其实音译成“姜南”或“疆腩”更有韩味。其二,这个歌开创了“音译加不译”的表述流行模式,为今后类似语词“翻墙入室”做了榜样。其三,让英语单词直接植入汉语过于恣意……
书生毕竟是书生。这三点虽然说得极有道理,但是一首歌在韩国唱红,一夜之间又在全球唱红,马式舞步和嘻哈风格倾倒了大批美国人英国人,中国人哪里来得及好好琢磨?哪里来得及请教翻译专家?一半勉强翻译成“江南”,一半干脆不翻译,半生不熟就这么端上来了。
我们暂且不讨论《江南style》这个题目如何翻译,最重要的还是探究一下它的歌词是什么?表达的是什么意思?韩国话我们听不懂。
有网友自告奋勇,说他已经翻译出来了(不是翻译韩文,而是直译文字的读音),译文如下:“我爸刚弄死他 / 刚弄死他 / 拉进了大厦那货即要开个价 / 靠屁孩子扭了那频高也能要高价 / 爸没有性交易基能要价 / 轱辘床单也能要价 / 弄了仨男孩……”
我的天哪!《江南style》竟然又是一首和犯罪有关的歌?又要麻烦警察叔叔出动了?
我觉得负责破译的那位网友全身都是诙谐细胞,他遵循的一定是“核心一定要真实,八卦可以无底线”宗旨。我还觉得这样的翻译和这样的歌是匹配的,歌曲可以忽悠听众,翻译为什么不能忽悠?
读者千万不要以为这首歌的作者和表演者朴载相先生纯粹瞎胡闹。不,朴大叔是在美国伯克利音乐学院系统学习过音乐的,他当然知道什么是幽默,什么是滑稽;什么是正统,什么是另类。要想一夜成名,不想出些怪点子怎么行?至于学院派的东西,至于正儿八经的声乐教授,实在是对不起啦!
搞笑和正经是两条铁轨,我希望它们永远在一起,但是不要碰在一起,否则列车要翻!