法律语言四字结构的汉英翻译策略

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:only_xin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种双语转换活动,不同文本的语言特征对翻译有着不同的影响。法律语言有特殊的风格和表达方式,本文通过对法律语言特点的分析,阐述了法律语言的汉英翻译策略。长久以来,翻译实践一直为翻译研究界所重视。作为日益受到关注的翻译领域之一,法律翻译业已成为技术性翻译的一个重要分支。法律语言具有准确、正式、明晰等特点。作为汉语中特有的一种语言形式,四字结构广泛地应用于各种文体中。由于汉英语言的差异,再加上其形式特殊,四字结构翻译难度较高,却有一定规律可循。本文通过研究四字结构英译实践,从对等的角度对法律语言四字结构英译中的规律问题进行探讨。 Translation is a bilingual translation activity, and the language features of different texts have different effects on translation. Legal language has its own special style and expression. Through analyzing the characteristics of legal language, this essay expounds the tactics of Chinese-English translation of legal language. Translation practice has long been valued by the translation research community for a long time. As one of the areas of growing concern, legal translation has become an important branch of technical translation. Legal language is accurate, formal, clear and so on. As a unique form of language in Chinese, the four-character structure is widely used in various genres. Due to the differences of Chinese and English languages, coupled with its special form, the four-character structure is difficult to translate, but there are certain rules to follow. By studying the practice of English translation of the four-character structure, this paper explores the laws in the English translation of the four-character structure of the legal language from the perspective of equivalence.
其他文献
在江苏无锡举行的“打造江南第一美女”大赛上,普及电子商务和普及健康知识志愿者芳女士以61岁高龄,荣膺以美丽健康为主题的大赛风采奖,这在电子商务系统引起了很大反响。电
曲敏,一位来自东北黑土地的援疆指挥员。他历任哈尔滨市农科院院长、党委书记、哈尔滨市呼兰区区长、区委书记。曾荣获黑龙江省十大杰出青年、黑龙江省科技进步一等奖、全国
曾在《文汇报》连载而受到读者欢迎的长篇小说《浦江红侠传》,最近已由原作者阿章同上影厂编剧沈寂合作改编成电影剧本《浦江儿女》并投入拍摄。该片主要围绕抗日战争时期我
小学阶段的数学可以培养学生独立思考问题的能力,所以在小学数学教学中应当注重问题解决能力的培养。作为小学数学教师应当引导好学生,运用逻辑及数学思维传授学生问题解决的思
文章根据江西省提出的建设“鄱阳湖生态经济区”的战略构想,结合鄱阳湖生态经济区的区位、资源、产业等优势,对所依托的可持续理论、系统工程理论、增长极理论、创新理论、产
小学六年级是中小学的一个过渡阶段,也是学生创造性探索学习的起步阶段,这就确定了我们总的教学方向——培养学生自主地发现问题、创造性地解决问题的能力。本文以几何教学为
期刊
摘要 由语场、语式以及语旨三大元素组成的语域,其变化过程依交际的不同情景而定,并且人物在特定情景中所选择的语域具有其独特说明或特征。本文从语域角度来对《傲慢与偏见》的两个译本加以分析,并对译本中文学人物的言语翻译风格进行深入研究,从而得出,在对外国名著进行翻译的过程中,若能保证对语场、语式、语旨三者的关系的充分把握,便能使译语和原语在内容和风格上的一致变得更加有利。  关键词:语域 《傲慢与偏见》
随着我国高职院校实行扩招政策后,学生人数急剧增加。面对如此多的学生,学校的管理工作仅靠教师群体来进行已显得十分乏力。为了能够改变这一现状,可以通过在学生中培养优秀的学
美术课堂应创设情景,启迪学生思考,促使学生积极思维。美术老师要肯定学生,采用开放的评价标准,培养学生的兴趣,使其树立自信心和学习新东西的欲望。美术教学既能使学生学到
期刊
一、问题的提出  语文教学工作并非仅指教师给学生上课,教给学生多少语文知识,讲解了多少篇文章,做了多少题,还有一个很重要的因素:对学生的管理。据笔者观察,有的语文教师素质不错,课也讲得不错,但教学成绩不好。仔细分析发现,这些教师对学生的管理做得不够好。语文教学工作紧紧停留在课堂的四十分钟里,因而教学效果不佳。笔者有过相关的成功的经验和失败的教训,想和各位同仁探讨此问题。下面谈谈我十几年教学工作的浅