论文部分内容阅读
翻译是一种双语转换活动,不同文本的语言特征对翻译有着不同的影响。法律语言有特殊的风格和表达方式,本文通过对法律语言特点的分析,阐述了法律语言的汉英翻译策略。长久以来,翻译实践一直为翻译研究界所重视。作为日益受到关注的翻译领域之一,法律翻译业已成为技术性翻译的一个重要分支。法律语言具有准确、正式、明晰等特点。作为汉语中特有的一种语言形式,四字结构广泛地应用于各种文体中。由于汉英语言的差异,再加上其形式特殊,四字结构翻译难度较高,却有一定规律可循。本文通过研究四字结构英译实践,从对等的角度对法律语言四字结构英译中的规律问题进行探讨。
Translation is a bilingual translation activity, and the language features of different texts have different effects on translation. Legal language has its own special style and expression. Through analyzing the characteristics of legal language, this essay expounds the tactics of Chinese-English translation of legal language. Translation practice has long been valued by the translation research community for a long time. As one of the areas of growing concern, legal translation has become an important branch of technical translation. Legal language is accurate, formal, clear and so on. As a unique form of language in Chinese, the four-character structure is widely used in various genres. Due to the differences of Chinese and English languages, coupled with its special form, the four-character structure is difficult to translate, but there are certain rules to follow. By studying the practice of English translation of the four-character structure, this paper explores the laws in the English translation of the four-character structure of the legal language from the perspective of equivalence.