论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化交际的活动必然要走向一种“文化顺应”,而“第三文化”作为一种文化顺应的结果,也必然带来译本的文化品质的大幅提升。多元文化背景下,译者不仅仅属于源语文化和目标语文化,也属于“第三文化”,真正合格的译者需要具备创造一种既不是源语文化也不是目标语文化而是融合了两种文化特质的能力,最终的译作应该存在并“活在”新的“第三文化”的空间。