应用型高校英语教师教学效能感的提升策略研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:epigeige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国社会经济的发展,实用型人才需求量增加,应用型高校也得到了迅速发展,培养高素质、高技能的高校教师队伍,成为目前应用型高等院校教学模式改革的关键所在.高校英语是多数应用型高等院校的重要课程之一,而英语教师的教学效能感是教学效率、教学改革的重要影响因素之一.基于此,该文深度分析应用型高等院校英语专业教师教学效能感的影响因素与优化策略,供广大教育界同仁参考.
其他文献
“X+人”是现代人常用的一种语言表达式,各种“X+人”的变体层出不穷,并被应用在日常生活、网络、文学等各个领域.该文视其为一种构式,以简洁的形式传达高效的信息.是否可以进入该结构取决于X是否具备描述人性状的语义.该文试图从隐喻、转喻、隐转喻和概念整合四方面来论述X是如何获得隐喻义和转喻义,扩展其语义范畴从而进入该结构的.
文章从归纳各地各科课程思政的成效入手,探讨当前受西方文化影响较显著的英语专业课程思政的必要性,从《英美文学》《英语语言学概论》和《英语报刊选读》三门课程分析思想政治教学和英语专业课程的渗透与结合,最后提出提高英语专业思政教学的对策与途径.
在当今社会,新思想新时代理念在社会的各个方面都有所体现,一个社会的不断进步不断发展需要一些符合这个社会现实的道德规范和价值观.国家需要具有优秀品质以及正确的价值观的人才,进而源源不断地为各行各业输入动力.这是国家的精神支柱,它是广大群众都能够认同的思想理念,同时社会也因为这些优秀的道德价值观而保持顽强的生命力.该文针对新时期高校英语教师的培养和继续教育提出几点建议.
话语标记语在话语间的连贯上发挥着重要作用,但在英语写作过程中,中国学习者对有相近意义或有重合意义的话语标记语仍存在误用情况.借助语料库,该研究对on the other hand与on the contrary两个话语标记语在涉及事实或命题数量以及是否标记否定意义两方面进行了对比分析.研究发现,中国学习者在写作过程中普遍能区分两者在涉及事实或命题数量方面的差别,但对on the contrary是否标记否定意义存在误用.该研究进一步分析了造成误用的原因,并提出了相应的教学建议.
随着普通话的普及,方言面临着灭绝的危险.对于语言保护,家庭语域一直是而且仍然是非常重要的.从家庭语言政策的视角出发,可以对比出城市和农村家长家庭的语言使用差异.研究发现,在城市和农村地区的家庭语言选择上,方言的使用有明显差异.根据两个地区语言期望调查,所有的家长都认为他们的孩子必须学习普通话,而大多数家长对学习方言和方言保护不太关心.
该文以《中国期刊全文数据库》为数据源,整理筛选出2004—2020年间评价理论与外语教学相关的46篇论文,并对其发表在《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学与研究》上的文章进行具体分析.统计分析表明,评价理论对英语阅读教学、口语教学、写作教学具有非常重要的指导意义.但在过去的十几年里,评价理论在外语教学上的研究成果并不十分丰富,对外语教学的研究综述更是鲜有涉足.该研究的目的是,通过对外语教学研究进行综述,发现其中的优势与不足,并为未来的研究指明方向.
公交站名是一种自上而下的语言景观,具有指示作用并能彰显城市的文化内涵.泉州是东亚文化之都和海丝起点,为理清其公交站名的社会语言学特征,该文选取了200个有代表性的站名,由命名方式、语言结构和象征功能三方面进行细颗粒度深层解析.发现泉州公交站名音节数适中且符合平仄律,尽管有部分站名带有一定的文化意义,但较浅显且商业气息较浓,应有专门针对泉州本地的命名规定;作为全国甚至全球旅游城市,却未有英语报站且没有广泛使用双语站牌.
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道.该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略.
“立德树人”作为最基本的教育目标,不能只依赖于思政课程来实现.大学英语作为一门学时长、师生覆盖面广的高校公共基础课,思政元素如果能够有机地融入其中,必定会大大丰富高校思政教育的内涵.将思政元素渗透到主题式大学英语教学中,通过学生课前,课中及课后活动的积极参与,教学主题内容更加系统化,课程思政的目标更容易实现.
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等.翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻译学界的广泛关注.因此,翻译主体的确立至关重要.目前对于“谁是翻译主体”的界定众说纷纭,其中对于译者到底是不是唯一的翻译主体争议较大.社会主体研究方法是具有一定参考性的方法论,将其运用到翻译主体的研究中是合理的,再结合翻译主体间性研究范式,得出“谁是翻译主体”的结论则更加科学严谨.