论文部分内容阅读
【摘要】本论文在参考日语动词分类的基础上,对日语动词的“ません”形所表示的汉语意义进行初步的探究。
【关键词】日语动词;“ません”
【作者简介】王莉(1980.03-),女,四川省攀枝花学院外国语学院,研究生硕士,研究方向:日语语言文学。
日语动词的敬体表达方式一般有4种:“ます、ません、ました、ませんでした”的形式。可以说“ます”形的汉语意义与其动词原型所表示的汉语意义是基本相同的。
例1:私は朝1時間ぐらい散歩します。午後はたいてい友達と一緒に遊びます。
例2:毎朝私は牛乳をたくさん飲みます。
例1与例2中划线部分的动词部分“散歩します、遊びます、飲みます”分别与其动词原形“散歩する、遊ぶ、飲む”的汉语意思一模一样。
然而,汉语中表示否定的说法最基本的有两种:“不……”或者“没……”。并且“不…”或者“没…”表达汉语意思完全不同。那么,日语动词否定的“ません”形究竟翻译成“不……”还是“没……”的意思比较贴切呢?本论文在孙敦夫动词分类的基础上,对日语动词“ません”形的汉语意义做初步的探究。
一、动作性动词“ません”形的汉语意义
诸如“読む、書く、食べる、話す”等动词都是动作性动词。
例3:私は毎朝牛乳をたくさん飲みます。ご飯は食べません。(每天早上我要喝很多牛奶,但不吃饭。)
田中さんは今日働きません。(田中今天不工作。)
例句3与例句4中划线部分的动词“食べません、働きません”分别翻译为“不吃、不工作”而并非翻译为“没吃、没工作”的意思。如果翻译为“没吃,没工作”的话,相对应的日语表达方式为如下例3’与例4’,也许更加符合日语的表达方式:
例3’ 私は毎朝牛乳をたくさん飲みます。ご飯はまだ食べていません。
例4’ 田中さんは今日まだ働いていません。
汉语中的“不”表示否定的时候,一般表示说话者的意志;而汉语中的“没”表示否定的时候,一般表示“不曾……”,更偏向于某事或某种状态还尚未发生,即“还没有……”或“尚未……”的意思,汉语中的“没吃饭”并不等同于“不吃饭”;“没上班”并不等同于“不上班”。因此,可以说日语动词的“ません”形做句子谓语时,其相对应的汉语意思翻译成“不……”也许更加贴切一些。并且,徐一平如下面说法就是错误的表达:
A:昼ご飯はもう食べましたか。B:いいえ、まだ食べません。
这两种表达方式中的回答会被误以为是“没有吃饭的打算”。
二、非动作性动词“ません”形的汉语意义
诸如“始まる、終わる”等动词都是非动作性动词。
例5 A:もう終わりましたか。B:いいえ、まだ終わっていません。
例5中的“終わる”的否定式是“終わりません”,但这种“終わりません”形式如果表示“没结束”的汉语意思就略显不自然,并且,非动作性动词作为自动词,并且体现不出来动作的概念,因此,其非动作性动词的“ません”形翻译为汉语的“不……”比较贴切。
三、两样性动词“ません”形的汉语意义
诸如“行く、来る、入る、出る”等动词都是两样性动词。如徐一平所说“表示动作作用还没有实现。有时也可以用“まだv-ない”的形式替换,但能这样替换的动词是有限的。大多数动词还是用‘まだv-ていない’的形式比较自然。根据徐一平的说法“まだ来ません”与“まだ来ていません”都表示“还没来”的意思。那两样性动词的“ません”形做句子谓语的时候可以翻译成“没……”,那可不可以翻译成“不……”的汉语意思呢?
例6:A:李さん、春節は中国へ帰りますか。(李先生春节回国吗?)
B:いいえ、今 日本の仕事が忙しいですから、帰りません。(不,因为工作太忙,所以不回国了。)
例6中,划线部分的谓语动词“帰りません”翻译成了汉语的“不回国”的意思。如果要表示“还没回国”,对应的日语说法就应该是“まだ帰っていません”比较自然一些了。由此可以看出,两样动词的“ません”形做句子谓语的时候可以翻译成“没……”也可以翻译为“不……”,但具体翻译成哪种汉语意思必须要依据实际语境而定。
四、结语
每个日语动词原型都可变成其相应的“ます、ません、ました、ませんでした”形式,其中的“ます”形式的汉语意思与动词原型的汉语意思基本形同。而日语动词的“ません”形式却并不能一概而论的翻译成汉语的“没”的意思。动作性动词与非动作性动词的“ません”形做句子谓语时,其相对应的汉语意思翻译成“不……”也许更加贴切一些;而两样动词的“ません”形做句子谓语的时候可以翻译成“没……”也可译为“不……”,但具体翻译成哪种汉语意思必须要依据实际语境而定。
参考文献:
[1]计钢.实用日语语法[M].华中理工大学出版社,2000,9.
[2]徐一平.日本語文型辞典[M].外语研究与教学出版社,2006,7.
[3]孙敦夫.日语“体”的研究[M].中国社会科学出版社,2008,12.
【关键词】日语动词;“ません”
【作者简介】王莉(1980.03-),女,四川省攀枝花学院外国语学院,研究生硕士,研究方向:日语语言文学。
日语动词的敬体表达方式一般有4种:“ます、ません、ました、ませんでした”的形式。可以说“ます”形的汉语意义与其动词原型所表示的汉语意义是基本相同的。
例1:私は朝1時間ぐらい散歩します。午後はたいてい友達と一緒に遊びます。
例2:毎朝私は牛乳をたくさん飲みます。
例1与例2中划线部分的动词部分“散歩します、遊びます、飲みます”分别与其动词原形“散歩する、遊ぶ、飲む”的汉语意思一模一样。
然而,汉语中表示否定的说法最基本的有两种:“不……”或者“没……”。并且“不…”或者“没…”表达汉语意思完全不同。那么,日语动词否定的“ません”形究竟翻译成“不……”还是“没……”的意思比较贴切呢?本论文在孙敦夫动词分类的基础上,对日语动词“ません”形的汉语意义做初步的探究。
一、动作性动词“ません”形的汉语意义
诸如“読む、書く、食べる、話す”等动词都是动作性动词。
例3:私は毎朝牛乳をたくさん飲みます。ご飯は食べません。(每天早上我要喝很多牛奶,但不吃饭。)
田中さんは今日働きません。(田中今天不工作。)
例句3与例句4中划线部分的动词“食べません、働きません”分别翻译为“不吃、不工作”而并非翻译为“没吃、没工作”的意思。如果翻译为“没吃,没工作”的话,相对应的日语表达方式为如下例3’与例4’,也许更加符合日语的表达方式:
例3’ 私は毎朝牛乳をたくさん飲みます。ご飯はまだ食べていません。
例4’ 田中さんは今日まだ働いていません。
汉语中的“不”表示否定的时候,一般表示说话者的意志;而汉语中的“没”表示否定的时候,一般表示“不曾……”,更偏向于某事或某种状态还尚未发生,即“还没有……”或“尚未……”的意思,汉语中的“没吃饭”并不等同于“不吃饭”;“没上班”并不等同于“不上班”。因此,可以说日语动词的“ません”形做句子谓语时,其相对应的汉语意思翻译成“不……”也许更加贴切一些。并且,徐一平如下面说法就是错误的表达:
A:昼ご飯はもう食べましたか。B:いいえ、まだ食べません。
这两种表达方式中的回答会被误以为是“没有吃饭的打算”。
二、非动作性动词“ません”形的汉语意义
诸如“始まる、終わる”等动词都是非动作性动词。
例5 A:もう終わりましたか。B:いいえ、まだ終わっていません。
例5中的“終わる”的否定式是“終わりません”,但这种“終わりません”形式如果表示“没结束”的汉语意思就略显不自然,并且,非动作性动词作为自动词,并且体现不出来动作的概念,因此,其非动作性动词的“ません”形翻译为汉语的“不……”比较贴切。
三、两样性动词“ません”形的汉语意义
诸如“行く、来る、入る、出る”等动词都是两样性动词。如徐一平所说“表示动作作用还没有实现。有时也可以用“まだv-ない”的形式替换,但能这样替换的动词是有限的。大多数动词还是用‘まだv-ていない’的形式比较自然。根据徐一平的说法“まだ来ません”与“まだ来ていません”都表示“还没来”的意思。那两样性动词的“ません”形做句子谓语的时候可以翻译成“没……”,那可不可以翻译成“不……”的汉语意思呢?
例6:A:李さん、春節は中国へ帰りますか。(李先生春节回国吗?)
B:いいえ、今 日本の仕事が忙しいですから、帰りません。(不,因为工作太忙,所以不回国了。)
例6中,划线部分的谓语动词“帰りません”翻译成了汉语的“不回国”的意思。如果要表示“还没回国”,对应的日语说法就应该是“まだ帰っていません”比较自然一些了。由此可以看出,两样动词的“ません”形做句子谓语的时候可以翻译成“没……”也可以翻译为“不……”,但具体翻译成哪种汉语意思必须要依据实际语境而定。
四、结语
每个日语动词原型都可变成其相应的“ます、ません、ました、ませんでした”形式,其中的“ます”形式的汉语意思与动词原型的汉语意思基本形同。而日语动词的“ません”形式却并不能一概而论的翻译成汉语的“没”的意思。动作性动词与非动作性动词的“ません”形做句子谓语时,其相对应的汉语意思翻译成“不……”也许更加贴切一些;而两样动词的“ません”形做句子谓语的时候可以翻译成“没……”也可译为“不……”,但具体翻译成哪种汉语意思必须要依据实际语境而定。
参考文献:
[1]计钢.实用日语语法[M].华中理工大学出版社,2000,9.
[2]徐一平.日本語文型辞典[M].外语研究与教学出版社,2006,7.
[3]孙敦夫.日语“体”的研究[M].中国社会科学出版社,2008,12.