《黄帝内经》中的委婉语翻译研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smalleye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文探讨了《黄帝内经》中的委婉语类别及翻译策略,以期更好地传播中医药文化,实现医学信息的有效交流。
  【关键词】《黄帝内经》 委婉语 翻译
  一、引言
  语言和文化不可分割,每种语言都是一个独特文化的部分和载体,我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。因此,在翻译活动中,必须注意不同文化之间的差异。委婉语是一种特殊的语言和文化现象,是用一种间接的,美化的语言来表达一些禁忌或敏感的事物。《黄帝内经》是我国现存最早的一部中药医学文献,它汇集了古代劳动人民长期与疾病作斗争的临床经验和医学知识,为祖国医学理论的形成奠定了基础。这部千古名作不仅具有很高的医学价值,而且还富有文学价值,书中运用了多种修辞手法,全面生动地论述了人与自然地关系。本文试图以李照国的《黄帝内经》译本为例,探究委婉语的翻译策略,以求更好把握翻译中的文化差异问题。
  二、《黄帝内经》中委婉语类别
  《内径》中大量使用委婉语,来表述一些不愿明说或不便直说的事,使语言文雅不俗,读起来舒心,听起来顺耳。这些委婉语讳饰的事物大体可以分为四类。
  1.用委婉语表达不愿直说的某些器官。凡涉及人的生殖器官及所属部位,一般不愿直接说出来,《内经》中就用了一些别的词语来表达。如:《素问·五藏别论》中“魄门亦为五藏使,水谷不得久藏。”句中的“魄门”讳饰肛门。《素问·举痛论》中“寒气客于厥阴之脉,厥阴之脉者,络阴器,系于肝。”句中的“阴器”讳饰生殖器。《素问·骨空论》中“督脉者,起于少腹以下骨中央,女子入系廷孔。”句中“廷孔”讳饰女子尿孔。
  2.用委婉语表达羞于说的生理现象。《内经》中对于性交及怀孕等生理现象也都采用了委婉语来表述。如:“入房汗出中风,则为内风。”《素问·风论》中“入房”,“丈夫八岁肾气实,发长齿更;二八肾气盛,天癸至,精气溢写,阴阳和,故能生子。”《素问·上古天真论》中“阴阳和”都指代男女性交。 再如,“女子七岁肾气盛,齿更发长,二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。”《素问·上古天真论》中“月事”讳饰经血来潮。“人有重身,九月而瘖,此为何也?”《素问·奇病论》中的“重身”讳饰怀孕。
  3.用委婉语表达不便说的病情。作为一部医学著作,《内经》中必然要探讨医理,有些病情往往不便明说,就运用委婉语来表达。例如:“内夺而厥,则为瘖俳,此肾虚也,少阴不至者,厥也。”《素问·脉解》中“内夺”一词表示色欲过度,使精气耗散的意思。又如:“仓廪不藏着,是门户不要也;水泉不止者,是膀胱不藏也。”《素问·脉要精微论》中,用“仓廪不藏着”委婉表达大便不禁,用“水泉不止”表示小便不禁。
  4.用委婉语表达不幸的事。《内经》中在谈到“死”时,有时会用其他词语代替,来委婉表达这件令人们感到不幸的事。如:“故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。”《素问·上古天真论》 及“色夭面脱,不治,百日尽已。”《素问·玉版论要》中“去”和“尽”都表述“死”的意思。
  三、《黄帝内经》中委婉语翻译策略
  《内经》成书于西汉中晚期,古人思想比较保守,讲究语言雅致,所以很多术语采用委婉语来表达,但是《内经》毕竟是以生命科学为主体的著作,它和现代医学有很多相同之处,所以在翻译时要注重医学思想的传达,利于西方读者的理解。因此,直译法的使用很广泛,如上文提到的几个生殖器官“魄门”、“阴器”、“廷孔”分别直译为“anus”, “genitals”,及“urethral orifice”。 “入房”和“阴阳和”也直译出其内涵“sexual intercourse”,“copulate”,“月事”和“重身”分别用现代医学术语“menstruation”和“pregnancy”表达。“内夺”、“仓廪不藏着”及 “水泉不止”这些表示病情的词语也直接译出其实际含义,分别为“excessive sexual activity”,“fecal incontinence”和“incontinence of urine”。此外,意译法也被用于翻译某些表达,如上文所提到的“故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。”一句中,译者没有将“去”直接译为“die”,而是换了一种表达法“preserve a good health”。
  四、结语
  综上所述,《黄帝内经》作为一部医学典籍,它最主要的意义在于指导中国医药学的发展。因此在翻译时,要注重传播其所表达的医学信息。由于它成书时间久远,反映的是中国古代的医学成就,其中不可避免古人比较封闭的思想,在论述一些病情医理或涉及生殖器官,人体生理现象时多采用委婉语来表达。而在科学发展的今天,我们在医学方面的表达很直接,所以在翻译时主要采用直译法,以利于医学信息的有效交流与传播,造福人类。
  参考文献:
  [1]班兆贤.《黄帝内经》修辞研究[M].北京:中医古籍出版社, 2009.
  [2]李茂莉.从《红楼梦》英译本看委婉语翻译[J].吉首大学学报,2007(9).
  [3]李照国.黄帝内经素问[M].西安:世界图书出版公司,2005.
  [6]吴连胜,吴奇.黄帝内经[M].北京:中国科学技术出版社,1997.
其他文献
【摘要】人类的言语交际活动是一种非常复杂的现象,本文从翻译的角度通过四个方面分析了言语交际复杂的原因,以期达到使人们正确看待有翻译介入的言语交际的目的。  【关键词】言语 语言 言语交际 复杂性  索绪尔的《普通语言学教程》1961年 出版后,他的一些有关语言符号的思想对世界语言研究产生了巨大的影响。索绪尔把言语活动分成“语言”(langue)和“言语”(parole)两部分。语言是言语活动中的社
【摘要】本文从宏观社会语言学的视角审视了蒙汉语言转换现象进行分析,通过对蒙汉语码转换社会和心理动因探析对其发展趋向以及对蒙古族语言文化传承可能产生的影响做出预测,以期对少数民族语言文化维护和复兴有积极的借鉴作用。  【关键词】社会语言学 蒙汉语码转换 语言接触 语言变异  一、社会语言学与蒙汉语码转换  语言既有自然属性也有社会属性,对语言的研究离不开社会,语言是一种人类的社会活动也具有言语行为的
他是人类灵魂的工程师,用无私的心托起希望;他是美的播种者,用阳光雨露滋润心田;他是一根不断燃烧的蜡烛,耗尽自己,照亮别人.他在神圣的教师岗位上工作多年,形成了“精心育人
中国古代的丝绸之路世界闻名,我们在语文课上也学习过《丝绸之路》这篇文章.但是,你知道吗?丝绸之路的前身,其实是一条“玉石之路”,它将我国新疆和田一带的优质玉石,源源不
对于偏花报春 Primula secundiflora Franch. 的系统位置,主要有两种意见,一种认为偏花报春具有典型的钟状花冠,应置于钟花报春组 sect. Sikkimensis;而另一种意见则依据其他
【摘要】实现外贸英语翻译的功能对等性,是实现外贸英语翻译准确性的基本前提。随着我国外贸进出口数额的逐渐增加,我国与世界的联系越来越多,这从根本上要求提升外贸英语翻译的技巧,以便于最大化地提升外贸英语翻译准确性,促进正常贸易的顺利实现。本文将重点来对功能对等视角下外贸英语翻译技巧进行讨论,力求为实现更加准确地外贸英语翻译提供思考和建议。  【关键词】功能对等 外贸英语翻译 技巧 原则  功能对等理论
阅读是英语学习的重要环节之一,学习中听和读是两种信息输入方式,而说和写是两种信息输出方式,有输入才能有输出,所以只有通过阅读才能逐步提高我们写作的能力,而且阅读也是
期刊
【摘要】在西方翻译史中,三大模式对翻译理论的发展和完善产生了深远的影响。三者都强调“忠实”,只是“忠实”的内容、对象和侧重点不同。哲罗姆模式强调忠实于源文本;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”;施莱尔马赫模式则强调忠实于源文本的“异域风味”。通过对这三种模式中“忠实”的对比研究,旨在阐述翻译过程中应充分考虑翻译目的、文本类型等因素来选用适宜的翻译策略,以获得最佳翻译。  【关键词】哲罗姆模式 贺拉斯模式
他怀着一颗赤诚的心,毫不掩饰地将最灿烂的微笑播洒到校园的每一个角落,散布到生活的每一个空间,奉献是他教书育人的宗旨,他用广博的知识、开阔的视野,引领学生步入知识的海