狂士许渊冲

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaoyaoqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  柏林当地时间8月2日17时,在第20届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014年度“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的业界最高奖项,曾颁发给英国人、美国人、挪威人、拉美人、澳大利亚人,现在第一次把目光投向了中国。
  93岁的老先生没有去颁奖现场,而是选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的四大悲剧,“我现在两个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集”。
  “这个译本我觉得能超过朱生豪的译本,为什么呢?因为朱生豪是30多岁翻译的,我的年龄是他的三倍啦,人生阅历已经大不相同。”许渊冲笑言。仍然是大嗓门、有冲劲、真性情,耄耋之年仍不改狂士之风。
  “个人理想与国家理想一致”
  1941年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联合大学外文系的男生被集体征调到了“飞虎队”。
  在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场——没人知道该如何翻译。联大外文系的男生当时都坐在下面。人群中只见一个剑眉入鬓的青年举起了手,然后是中气十足的“大嗓门”:of the people, by the people, for the people(民有,民治,民享)。用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。
  在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。“嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”是他的同学、著名思想史专家何兆武的印象,而“有冲劲”是他的另一位同学杨振宁的评语。
  他有个外号叫“许大炮”,总是心胸坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后,都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同学提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说,“我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”
  他评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”
  他评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”
  他评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”
  他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那20世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”
  言下之意,深为中国翻译界捏一把汗。
  《山西文学》主编、作家韩石山曾在某报发表了一篇文章批评他,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对答了一篇《是自负还是自信》,有理有节。投到同一报纸,对方却未予发表。老先生坦坦然地找到了韩石山,说“要不发在你们《山西文学》上吧?”对方也不是俗人,说,“好啊好啊。”于是成了朋友。许渊冲客厅里挂着“春江万里水云旷,秋草一溪文字香”的条幅,就是这位忘年交的墨宝。
  “文革”时,“臭老九”们都站在烈日下挨批斗,别人心灰意冷,许渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,自得其乐。他对翻译的要求很高,每句都得是妙语。原诗是有对仗、有双关,那么翻译也必定有对仗、有双关。
  “山上山下,风卷红旗如画。”他译做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scrolls.
  “天高云淡,望断南飞雁。”他译做The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight.
  音美、意美、充满节奏感。
  《为女兵题照》中有句“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。
  结果这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”,原因是“歪曲毛泽东思想,逃避阶级斗争”。一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得许渊冲坐都坐不下来。他的夫人照君女士只好找了个救生圈,吹足了气,给他当椅子。
  “那还译不译?”
  “译啊,当时只有毛泽东著作可以翻译,不但毛主席诗词,我连那些传抄的都翻译了。”
  “挨打了还继续译呀?”
  “唉呀,闲着更难受。”
  “你几乎每天一个灵感”
  1998年暮春,德国艺术家组成的交响乐团来京演出,演奏了著名作曲家马勒的《大地之歌》。乐曲的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根据中国唐诗创作而成的。
  据报载,当时现场听众中不乏专家,都没有辨别出这两章到底来自哪首诗。其后各种文化类报纸都先后刊发了这两章德文还原成的中文,同时刊发的,还有李岚清副总理的指示:“一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚。”
  《大地之歌》中的唐诗,是先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文。现在又由德文译回中文,情境几多转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中“蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶上覆盖着严霜”,“我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠”等句子引起了专家学者的多方推测考据,被媒体喻为20世纪的“斯芬克斯之谜”。
  “斯芬克斯”遇到了许渊冲。
  据《文汇读书周报》当时的报道,《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi,“许君一看就说:‘这是张继。’”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子,终于找到了这两个章节的原型——《寒秋孤影》是张继的《枫桥夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。   批评许渊冲自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,“这是要真功夫的。”
  上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。他对自己的要求是,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”
  杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
  余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
  无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
  翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
  许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
  《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用“taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。
  他对译文近乎苛刻的要求,同样体现在对目前对莎士比亚作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第三场,一位看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是“English tailor(英国裁缝)”来“roast goose(烤鹅)”。字对字翻译出来,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了“烤鹅”的引申义——“烧红烙铁(熨衣服)”,以便和裁缝的意向统一起来。
  “其实还有一个意思,”许渊冲说,“是偷情、打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味。”在他的译本中,最终选择了用“偷鸡摸狗”来翻译“烤鹅”,“原来也考虑用‘偷香窃玉’,但太文了,不符合这一场的情景。更何况,鸡和狗的词汇在形式上也更接近‘鹅’。”点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要求。
  作为中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,迄今为止,许渊冲的著作已超过150本,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。老同学杨振宁对他笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
  “翻译改变世界”
  事实上,30年来许渊冲面临的非议和质疑从来没有停止过。
  和翻译家赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成“我喜欢树荫”,他翻译成“大树底下好乘凉”;赵赞成“市长夫人去世了”的直白,他喜欢“魂归离恨天”的婉曲。
  和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”许渊冲的翻译是“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一点也不美。”
  赵瑞蕻批评他:“许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。”王佐良则认为“酥胸”的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。
  这些争论都围绕着翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”的问题展开,实际上已经触及中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊冲坚信自己的标准,认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。围绕着这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授进行过论战。 这几次论战都很“火爆”,有的甚至称得上“剑拔弩张”。据说,王佐良先生当时真的动了气,表示不再在刊载论战的刊物上发表文章。可是没过几年,两个翻译家在某讨论会上见面了,许渊冲没事人一般拿着自己的新书送他,请他斧正。王先生无奈地笑说,“你以后少批评我两句就行了。”
  还有一种非议是针对他的性格的。他在回忆录中大大方方罗列出了国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”“三化”理论达到了西方对等论无法达到的高度;在《唐诗三百首》的序言中写道:“中国人英译的《楚辞》,有的美国学者说是当算英美文学里的高峰;中国人英译的《西厢记》,有的英国出版社说可以和莎士比亚媲美,而这个中国人就是本书的英译者。”这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉“自大”。
  当然也有很多读者喜欢这种“直性”:“自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。”
  这只说中了一个方面。在交往中,我的感觉是,他真诚地认为每个人肩上都扛着中国文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他在“文革”中曾饱受苦难,但后来仍然庆幸自己没留在国外,因为“英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气。”
  他的话题老是围绕着中西文化,里面充满着对民族文化的骄傲:
  “西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。”
  “我们中国人要知道自己的价值,我们现在文化上正处在一个类似于‘文艺复兴’的时期,不要妄自菲薄。”
  也充满着对民族文化不能成为世界主流的焦虑:
  “美国说我们没有民主,我说民主有两种。他们的民主重视‘民治’,我们的民主重视‘民享’,为什么说我们不民主?”
  “在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。”
  老同学何兆武谈起他这种“民族情怀”时说,“我们那一代人,曾面临过亡国灭种的危机,所以个人理想总是和国家理想一致。”这大概是后来更年轻的知识分子所不能完全理解的。
  在“杰出文学翻译奖”的颁奖辞中,国际译联评奖委员会这样写道:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”他没有在柏林亲耳听到这句话,却与这句话心有戚戚,“中西方的思维习惯不是一句话能说清的,但翻译改变世界”。
其他文献
网络体育教学设计是为了达到体育教学目标,对体育的教学过程进行系统化分析,将策划方案制定出来,以将体育教学理念通过教学行为得以展示。体育课堂教学原理以活动理论为基点
摘 要:新一轮基础教育课程改革无论是在课程设置还是在教材的编排方式上,都给教师提供了广阔的创生空间。这就要求教师必须在新课程教学中发挥主体性、创造性作用,既是课程实施的执行者,更是课程的建设者和开发者,积极探索小学数学课程资源有效开发与利用的途径与策略,充分挖掘和开发各个领域的数学教学资源,并恰当运用于数学教学之中。  关键词:小学数学;课程资源;开发;利用;策略  《义务教育数学课程标准》指出:
基础教育中的“减负提质”是现时教育重大的课题。各级教育行政部门、社会各界人士、学生家长也纷纷要求减轻广大学生的课业负担,把时间还给学生,让学生有充足的睡眠时间,有
期刊
【教学内容】北师大版义务教育课程标准小学数学第八册第61页。【教学目标】1.根据学生已有的知识、生活经验,让学生感受用字母表示数的优越性(表达简洁、便于交流、具有普遍
【摘要】本文简要介绍了“后方法”时代英语教学法的主要内涵,“后方法”时代提出的并不是传统意义上具体的某种教学法,而是一种十分灵活、动态、开放的外语教学思想,是基于传统教学法的一种延伸,因而对英语教师提出了更高的要求,对我国外语教学有一定启示。  【关键词】“后方法”理论 英语教师 英语教学  中国教育俗语“教学有法,教无定法,贵在得法”,正是这一句“贵在得法”,使得很多英语教师“误入歧途”,一旦教
[摘 要] 高等数学作为大学生本科阶段必修的一门基础课程,以其高度的抽象性、严谨的逻辑性,在人才培养中起着非常重要的作用。在网络技术日新月异、信息膨胀的新时代,研究新的、符合时代要求的高等数学的教学模式,具有重要的现实意义。主导型教学模式特点独特,内涵新颖,符合新时期大学生的个性特点,探讨主导型教学在高等数学教学中的实施模式及应用效果具有重要的意义。  [关 键 词] 主导型教学;高等数学;教学方
作为中国最大的数字电视系统提供商,数码视讯参加了4月16日-19日在美国拉斯维加斯举行的NAB(National Association Broadcasting)展会。作为全球最大的广电类产品展会,NAB无
【摘要】元认知策略在学生的自主学习过程中起着重要作用。通过培养学生的元认知策略来提高学生的自主学习能力,使学习者学会自我管理,自我调控,自我负责,是大学英语教学模式的新探索方向。  【关键词】自主学习 元认知 能力 策略  一、导语  大学英语课程教学要求明确提出:“教学模式改革的目的之一是促进学生个性化学习方法的形成和学生自主学习能力的发展。”能够让学生获得学习策略的指导,促进个性化学习和自主学
打开兵团科技进步突出贡献奖获得者、石河子大学教授吕新的微信朋友圈,第一张照片就是他在兵团科学技术奖励大会上的留影,西装革履的他身披绶带,面带微笑。然而,真正吸引记者
中长跑比赛战术,是运动员战胜对手,夺取优异成绩的比赛方案,是运动员平时训练水平和比赛能力的综合体现.随着中长跑运动员训练水平的不断提高,高水平运动员成绩的接近.在比赛