论文部分内容阅读
摘要:本文从英语教学的角度出发,探讨了英语文化教育的可行性,重点列举了跨文化教学应注意的主要方面和加强英语文化教育的途径及手段。同时探讨了如何培养学生英语文化意识,了解中英文化差异、思维差异、价值观差异,达到“学以致用”,实现英语日常交际。
关键词:英语教学 文化教育交际能力 文化差异文化意识
语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。学习一门外语的过程,也是了解和掌握这一国家文化背景知识的过程。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。语言离不开文化,文化依靠语言,不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。掌握对象国家文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。近年来,为了适应日益频繁对外交流的需要,许多教材已增加了大量有关文化习俗的内容,如人教版新教材就介绍了Bingo等充满欧洲风土人情气息的语汇,这些,充满文化内涵的语汇使中国学生不出国门便可身临其境地感受到英美人的生活,让学生不自觉地感受英语国家的文化氛围,这就避免了由于习俗不同造成言语场合使用不当可能产生的“国际”笑话和隔阂。英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。这就要求教师将语言教学与文化教学有机地结合起来,培养学生实现跨文化交际的使用语言的能力。
一、为什么要对学生进行文化教育
1 文化差异阻碍了跨文化交际
现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。在中国,随着WTO的加入,北京2008年奥运会的成功举办,Interact的飞速发展,世界已变成了越来越小的“地球村”。因此,让学生了解文化差异,是所有英语老师面临的共同课题,势在必行。
有这么一个故事:一位刚到英国的中国青年,下飞机后住在一个豪华的宾馆中,他的房间是308。他坐电梯,按thirdfloor的按钮前往房间,来到3楼却发现都是4开头的房间。才想起来,原来,伦敦大多数四五层且有岁月的大楼,其“地上楼”高出地面约一公尺,好让“地上室”的窗户能露出地面。不仅如此,“地下室”外墙并不紧靠泥土,而是保留有两公尺左右的空隙。因此,虽说是“地下室”,却也有独立的门和窗。很高兴地,我终于发现了英国人为何会称第一层为ground floor的真正原因了。由此可见,不了解对方国家的文化,就无法准确的理解或正确地运用外语,即使是最简单的日常用语也往往因文化的不同而造成理解上的差异。
2 了解文化知识是实现学生交际能力的最佳途径
语言知识是交际能力的基础,然而具备了语言知识并不意味着具备了交际能力,而发展交际能力是英语教学的最终目的。但在英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,影响了学生的交际能力。语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。然而语言受文化的深刻影响,又反映了某种文化的独特之处(杨平,1994)。
入乡随俗容易得到当地人的好感,进而结交到朋友,但更重要的是可以避免尴尬。我最糟糕的一次经验,现在想来还感到脸红。那是发生在送小梦上学的路上,我们遇见了她同学的妈妈。她带着的刚学步的小妹妹,有一对湛蓝的大眼睛和一头闪亮的金发。我称赞道:“How cute!”没想到这位英国妈妈竟然没什么反应。类似情形发生了几次,我才开始注意别人的用词都是“How lovely!”在请教英国友人之后,才知道美国称赞小孩聪明可爱的cute,搬到英国却是“锐利刁钻”的意思。
很难想象,一个缺乏对象国文化背景知识的人,能在这一国度里与人进行正常的交际。因此,离开了特定文化背景的语言是不存在的。如果不了解目的语的文化(target culture),我们就很难理解某些词语项目的意义。所以越来越多的人已达成共识,语言能力和语用能力在社会生活中是相辅相成的,明白文化知识是组成交际能力的一个重要方面,是达到语言教学目标的重要教学内容,更是实现学生交际能力的最佳途径。
3 文化教育是提高语言教学水平的基本保证
自80年代以来,文化背景和文化因素在外语教学中的作用和地位已引起人们的注意(毕继万、张德鑫1994)。进入90年代,外语教学界形成了“结构一功能~文化”相结合的教学路子的共识(任远1994)。认为“坚持结构、功能、文化相结合的基本原则是提高教学水平的基本保证。”但人们走出国门时发现,国内学的英语和实际生活中使用的英语有一定的差异,在某些场合甚至有很大的差异。主要问题就在于学习语言时,将语言和文化分离,这是英语教学中忽略的环节。
一位美国教授在中国时,讨厌人们不断地称他为“先生”(Mr.),认为中国人如果尊重知识的话,就应该称他为教授或博士。时过一个月后,一位留美中国学生也写了一篇文章,大意是:“先生”在祖国大陆是德高望重、学识渊博的人才配得上的称呼。这一解释在前几年可能说得通,但现在在较正式的场合,祖国大陆经常以“先生”称呼普通男性,被称为“先生”的人未必“德高望重,学识渊博”。为什么那位美国教授不喜欢人们一直称他为“先生”呢?原来Mr.一是正式场合所有敬称中最一般的称呼,往往是在不明对方准确头衔的情况下,才用Mr,表示尊称。所以如果要表示敬重,Professor(教授),Dr.(博士)等称呼更具敬意。相比之下,Mr.显得“正式有余,尊敬不足”。
二、文化教育的内容
文化教学的内容不是纯语言系统地教学,而是语言运用的教学,七十年代初,海姆斯的“交际能力”的提出把语言的教学引到社会功能方面来,即与各种交际环境有关的教学。语言教师也开始发现,有些语言现象不借助于语境是无法解释的,正如莱文生(Leviason)1983年在其《语用学》一书中提出那样,随着各种语言的句法学、应用学、音位学、语义学的发展,已经很清楚,有些特定的语言现象不借助语境是无法描述的。英语教师必须注意语用能力的培养,尤其是应注意以下几方面的内容:
1 特定的、习惯化的语言形式的差异
(1)在课堂上,我们可以总是听到学生用中文思维套用英语的现象,如:提问前说:“I have a ques,tion,”这是根据汉语习惯的直接叙述。其实在类似的语境里,英语一般用委婉的语气,如:rd like to askIf.../CouldIask.../Would youmind my asking...? 当老师提出问题时,而学生没有听清楚,许多学生会脱口而出:“What?”事实上,这让说英语的本族人听起来很不顺耳,正确的反应一般是:Could you speakmore slowly?/Pardon?
(2)人教社JEFC Book 1中“What's your narne?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please??”或“MayI know yourname??”如果使用“What's your name,9”,他们将有一种被审问的感觉。
2 有关礼貌用语方面的差异
(1)当别人作了什么愚蠢的事时,按照中国的习惯,我们可以这样说“Don't be stupid!”或是“Don't be silly,”但是这是非常不礼貌的说法。比较客气一点的说法就是,Wise up!它就相当于中文里的放聪明点。你也可以用尖酸刻薄的语气说,Wiseup,please,然后故意把please的尾音拉得长长的。
(2)在电视上听到一句,“No backyard languagein my house,”就是说,在我的家里不准讲粗话。但在中国,我们绝对不会对朋友说这样的话,反而会觉得,在自己家里,朋友之间可以畅所欲言。
3 英美文化价值观念的语用原则的差异
(1)中国人有“亲兄弟,明算帐”之说,但是朋友之间如果分出你我,就显得太见外了。而英美人崇尚独立与个性,因而关系再好也要分清你我。如:Good fences make good neighbours,篱笆紧,结芳邻。这句谚语在美国诗人Robert Frost的名诗《修墙》(Mending Wall)中得到了最完整的体现。类似的英语谚语还有:A hedge between keeps friendship green,(一墙之隔,友谊长青。)
(2)中国人自古就有“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。今人多以此讥讽那些只顾自己不管他人之事的人。然而,英美人的观念却不同,他们看重的是自助,正所谓“自助者天助(God helps those whohelp themselves)”。在他们看来,只要把自家门前雪扫好就可以,他人瓦上霜自有他人去负责。倘若每家都将自己的门前清理干净,那么整条街道自然就干净了。所以他们有一句谚语:Ⅱeach would sweepbefore his own door,we should have a clean street,家家各把门前扫,整条街道都干净。
三、在英语教学中,如何培养学生的文化意识
文化教学的方法是多种多样的,在英语教学中,教师要运用各种方法进行文化教学,提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动融入新的文化环境中,不自觉地汲取文化知识。因此。在教学中可采取以下的相应措施:
1
引导回答问题的方法要得当,否则会引起误会。如:A:Have you bought your coat??B:Yes。I'vebought my coat,其正确的回答方式应是“Yes,1have,”如果死板的用完全句回答,英语本族人会觉得应答人在不耐烦地“使性子”或在“耍脾气”。
2 在教中英两种语言中都有的表达方式时,教师应注意对比。如:对方对你表示感谢时说:“Thanks a lot”而你却回答说“never mind”,这样就不对了。虽然“never mind”可译为“没关系”,但它在英语中只用于当对方表示道歉,自己一方表示不会介意的场合。又如:“comrade”是很典型的社会主义国家中的称呼。在西方,常用sir和Madam来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几岁或二十几岁女子可称呼Miss。但是,有时陌生人之间也可用表面上很亲密的称呼,例如:love,dear,pet,honey,sweet-heart等。这在英国某些非正式场合用得特别普遍,如在市场上商贩和顾客之间,在公共汽车售票员和乘客之问。
3 教学中要注意中英文化背景下的自由话题和非自由话题。如英语中How old are you?Are youmarried?How much can you earn each month?等等都属于非自由话题,而在中文中是自由话题,教师在教学过程中要加以强调。
4 结合教材,适时渗透。词汇教学中要注意某些词义在中英两种语言中的内涵并不一样。如“狗”在中文中总带有贬义,如“狗样的”,而在英语中,dog常用来指“幸运的人”如:a lueky dog(一只幸运的狗)。又如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“tedflag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债(邓炎昌,1995)。因此,教师在教学中要因势利导,抓住时机,适时渗透。
5 利用多种渠道、多种手段,培养学生的文化意识。由于语言交际的全面性和深人性,语言交际几乎能反应出社会文化的全貌。所以教学中尽量做到以下几点,来培养学生的语言文化意识。
(1)让学生阅读文学作品,了解新学语言国家的文化,从中可以找到有关的文化背景知识和信息。从初一开始就可以在课堂上穿插一些有趣的、生动、幽默的短文或对话,让学生听,然后教学生复述或表演;初二起逐步提高,增加听和阅读外语的量和质,拓宽了学生的视野,从而加大了语言的输入、输出量。
(2)收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;观看英语电影、电视、幻灯、录像等资料,如:the Voice of Music、SituationalDialogues、Cartoon等英语片子,然后让学生谈直观的感受,还可以通过故事会、演讲比赛、扮演节目主持人、著名记者、圣诞老人、用英语上网等让学生置身于异国文化氛围,感受异国文化。
(3)向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;鼓励学生与外籍人士交往,既能丰富学生的文化内涵,又能增加他们对异域文化的敏感度;努力营造英语文化氛围,组织如English coFner,English window等,把文化知识融入到日常交际中来,加深对学生对文化知识的文化意识。
四、结束语
实践证明文化教学是英语教学的重要内容。英语教学中应该避免先教语言知识,然后再教语言运用的做法,在教学中应重视培养学生的跨文化交际意识,重视中外文化的差异,让学生进行生动活泼的语言实践,提高学生学习的积极性,否则,势必使学生套用母语的功能原则,从而语言形式运用到不恰当的环境中,使交际失败。因此,教师要不断提高自身的专业水平,扩大知识面,精心安排课堂教学情景,设计课堂教学步骤,优化课堂教学过程;加快课堂教学节奏,加大语言实践的量,提高单位时间的质量。平时更应注意积累,尽力摄取英美国家社会文化生活各方面的最新信息,并把这些信息融入自己的教学实践中来。
关键词:英语教学 文化教育交际能力 文化差异文化意识
语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。学习一门外语的过程,也是了解和掌握这一国家文化背景知识的过程。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。语言离不开文化,文化依靠语言,不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。掌握对象国家文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。近年来,为了适应日益频繁对外交流的需要,许多教材已增加了大量有关文化习俗的内容,如人教版新教材就介绍了Bingo等充满欧洲风土人情气息的语汇,这些,充满文化内涵的语汇使中国学生不出国门便可身临其境地感受到英美人的生活,让学生不自觉地感受英语国家的文化氛围,这就避免了由于习俗不同造成言语场合使用不当可能产生的“国际”笑话和隔阂。英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。这就要求教师将语言教学与文化教学有机地结合起来,培养学生实现跨文化交际的使用语言的能力。
一、为什么要对学生进行文化教育
1 文化差异阻碍了跨文化交际
现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。在中国,随着WTO的加入,北京2008年奥运会的成功举办,Interact的飞速发展,世界已变成了越来越小的“地球村”。因此,让学生了解文化差异,是所有英语老师面临的共同课题,势在必行。
有这么一个故事:一位刚到英国的中国青年,下飞机后住在一个豪华的宾馆中,他的房间是308。他坐电梯,按thirdfloor的按钮前往房间,来到3楼却发现都是4开头的房间。才想起来,原来,伦敦大多数四五层且有岁月的大楼,其“地上楼”高出地面约一公尺,好让“地上室”的窗户能露出地面。不仅如此,“地下室”外墙并不紧靠泥土,而是保留有两公尺左右的空隙。因此,虽说是“地下室”,却也有独立的门和窗。很高兴地,我终于发现了英国人为何会称第一层为ground floor的真正原因了。由此可见,不了解对方国家的文化,就无法准确的理解或正确地运用外语,即使是最简单的日常用语也往往因文化的不同而造成理解上的差异。
2 了解文化知识是实现学生交际能力的最佳途径
语言知识是交际能力的基础,然而具备了语言知识并不意味着具备了交际能力,而发展交际能力是英语教学的最终目的。但在英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,影响了学生的交际能力。语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。然而语言受文化的深刻影响,又反映了某种文化的独特之处(杨平,1994)。
入乡随俗容易得到当地人的好感,进而结交到朋友,但更重要的是可以避免尴尬。我最糟糕的一次经验,现在想来还感到脸红。那是发生在送小梦上学的路上,我们遇见了她同学的妈妈。她带着的刚学步的小妹妹,有一对湛蓝的大眼睛和一头闪亮的金发。我称赞道:“How cute!”没想到这位英国妈妈竟然没什么反应。类似情形发生了几次,我才开始注意别人的用词都是“How lovely!”在请教英国友人之后,才知道美国称赞小孩聪明可爱的cute,搬到英国却是“锐利刁钻”的意思。
很难想象,一个缺乏对象国文化背景知识的人,能在这一国度里与人进行正常的交际。因此,离开了特定文化背景的语言是不存在的。如果不了解目的语的文化(target culture),我们就很难理解某些词语项目的意义。所以越来越多的人已达成共识,语言能力和语用能力在社会生活中是相辅相成的,明白文化知识是组成交际能力的一个重要方面,是达到语言教学目标的重要教学内容,更是实现学生交际能力的最佳途径。
3 文化教育是提高语言教学水平的基本保证
自80年代以来,文化背景和文化因素在外语教学中的作用和地位已引起人们的注意(毕继万、张德鑫1994)。进入90年代,外语教学界形成了“结构一功能~文化”相结合的教学路子的共识(任远1994)。认为“坚持结构、功能、文化相结合的基本原则是提高教学水平的基本保证。”但人们走出国门时发现,国内学的英语和实际生活中使用的英语有一定的差异,在某些场合甚至有很大的差异。主要问题就在于学习语言时,将语言和文化分离,这是英语教学中忽略的环节。
一位美国教授在中国时,讨厌人们不断地称他为“先生”(Mr.),认为中国人如果尊重知识的话,就应该称他为教授或博士。时过一个月后,一位留美中国学生也写了一篇文章,大意是:“先生”在祖国大陆是德高望重、学识渊博的人才配得上的称呼。这一解释在前几年可能说得通,但现在在较正式的场合,祖国大陆经常以“先生”称呼普通男性,被称为“先生”的人未必“德高望重,学识渊博”。为什么那位美国教授不喜欢人们一直称他为“先生”呢?原来Mr.一是正式场合所有敬称中最一般的称呼,往往是在不明对方准确头衔的情况下,才用Mr,表示尊称。所以如果要表示敬重,Professor(教授),Dr.(博士)等称呼更具敬意。相比之下,Mr.显得“正式有余,尊敬不足”。
二、文化教育的内容
文化教学的内容不是纯语言系统地教学,而是语言运用的教学,七十年代初,海姆斯的“交际能力”的提出把语言的教学引到社会功能方面来,即与各种交际环境有关的教学。语言教师也开始发现,有些语言现象不借助于语境是无法解释的,正如莱文生(Leviason)1983年在其《语用学》一书中提出那样,随着各种语言的句法学、应用学、音位学、语义学的发展,已经很清楚,有些特定的语言现象不借助语境是无法描述的。英语教师必须注意语用能力的培养,尤其是应注意以下几方面的内容:
1 特定的、习惯化的语言形式的差异
(1)在课堂上,我们可以总是听到学生用中文思维套用英语的现象,如:提问前说:“I have a ques,tion,”这是根据汉语习惯的直接叙述。其实在类似的语境里,英语一般用委婉的语气,如:rd like to askIf.../CouldIask.../Would youmind my asking...? 当老师提出问题时,而学生没有听清楚,许多学生会脱口而出:“What?”事实上,这让说英语的本族人听起来很不顺耳,正确的反应一般是:Could you speakmore slowly?/Pardon?
(2)人教社JEFC Book 1中“What's your narne?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please??”或“MayI know yourname??”如果使用“What's your name,9”,他们将有一种被审问的感觉。
2 有关礼貌用语方面的差异
(1)当别人作了什么愚蠢的事时,按照中国的习惯,我们可以这样说“Don't be stupid!”或是“Don't be silly,”但是这是非常不礼貌的说法。比较客气一点的说法就是,Wise up!它就相当于中文里的放聪明点。你也可以用尖酸刻薄的语气说,Wiseup,please,然后故意把please的尾音拉得长长的。
(2)在电视上听到一句,“No backyard languagein my house,”就是说,在我的家里不准讲粗话。但在中国,我们绝对不会对朋友说这样的话,反而会觉得,在自己家里,朋友之间可以畅所欲言。
3 英美文化价值观念的语用原则的差异
(1)中国人有“亲兄弟,明算帐”之说,但是朋友之间如果分出你我,就显得太见外了。而英美人崇尚独立与个性,因而关系再好也要分清你我。如:Good fences make good neighbours,篱笆紧,结芳邻。这句谚语在美国诗人Robert Frost的名诗《修墙》(Mending Wall)中得到了最完整的体现。类似的英语谚语还有:A hedge between keeps friendship green,(一墙之隔,友谊长青。)
(2)中国人自古就有“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。今人多以此讥讽那些只顾自己不管他人之事的人。然而,英美人的观念却不同,他们看重的是自助,正所谓“自助者天助(God helps those whohelp themselves)”。在他们看来,只要把自家门前雪扫好就可以,他人瓦上霜自有他人去负责。倘若每家都将自己的门前清理干净,那么整条街道自然就干净了。所以他们有一句谚语:Ⅱeach would sweepbefore his own door,we should have a clean street,家家各把门前扫,整条街道都干净。
三、在英语教学中,如何培养学生的文化意识
文化教学的方法是多种多样的,在英语教学中,教师要运用各种方法进行文化教学,提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动融入新的文化环境中,不自觉地汲取文化知识。因此。在教学中可采取以下的相应措施:
1
引导回答问题的方法要得当,否则会引起误会。如:A:Have you bought your coat??B:Yes。I'vebought my coat,其正确的回答方式应是“Yes,1have,”如果死板的用完全句回答,英语本族人会觉得应答人在不耐烦地“使性子”或在“耍脾气”。
2 在教中英两种语言中都有的表达方式时,教师应注意对比。如:对方对你表示感谢时说:“Thanks a lot”而你却回答说“never mind”,这样就不对了。虽然“never mind”可译为“没关系”,但它在英语中只用于当对方表示道歉,自己一方表示不会介意的场合。又如:“comrade”是很典型的社会主义国家中的称呼。在西方,常用sir和Madam来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几岁或二十几岁女子可称呼Miss。但是,有时陌生人之间也可用表面上很亲密的称呼,例如:love,dear,pet,honey,sweet-heart等。这在英国某些非正式场合用得特别普遍,如在市场上商贩和顾客之间,在公共汽车售票员和乘客之问。
3 教学中要注意中英文化背景下的自由话题和非自由话题。如英语中How old are you?Are youmarried?How much can you earn each month?等等都属于非自由话题,而在中文中是自由话题,教师在教学过程中要加以强调。
4 结合教材,适时渗透。词汇教学中要注意某些词义在中英两种语言中的内涵并不一样。如“狗”在中文中总带有贬义,如“狗样的”,而在英语中,dog常用来指“幸运的人”如:a lueky dog(一只幸运的狗)。又如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“tedflag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债(邓炎昌,1995)。因此,教师在教学中要因势利导,抓住时机,适时渗透。
5 利用多种渠道、多种手段,培养学生的文化意识。由于语言交际的全面性和深人性,语言交际几乎能反应出社会文化的全貌。所以教学中尽量做到以下几点,来培养学生的语言文化意识。
(1)让学生阅读文学作品,了解新学语言国家的文化,从中可以找到有关的文化背景知识和信息。从初一开始就可以在课堂上穿插一些有趣的、生动、幽默的短文或对话,让学生听,然后教学生复述或表演;初二起逐步提高,增加听和阅读外语的量和质,拓宽了学生的视野,从而加大了语言的输入、输出量。
(2)收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;观看英语电影、电视、幻灯、录像等资料,如:the Voice of Music、SituationalDialogues、Cartoon等英语片子,然后让学生谈直观的感受,还可以通过故事会、演讲比赛、扮演节目主持人、著名记者、圣诞老人、用英语上网等让学生置身于异国文化氛围,感受异国文化。
(3)向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;鼓励学生与外籍人士交往,既能丰富学生的文化内涵,又能增加他们对异域文化的敏感度;努力营造英语文化氛围,组织如English coFner,English window等,把文化知识融入到日常交际中来,加深对学生对文化知识的文化意识。
四、结束语
实践证明文化教学是英语教学的重要内容。英语教学中应该避免先教语言知识,然后再教语言运用的做法,在教学中应重视培养学生的跨文化交际意识,重视中外文化的差异,让学生进行生动活泼的语言实践,提高学生学习的积极性,否则,势必使学生套用母语的功能原则,从而语言形式运用到不恰当的环境中,使交际失败。因此,教师要不断提高自身的专业水平,扩大知识面,精心安排课堂教学情景,设计课堂教学步骤,优化课堂教学过程;加快课堂教学节奏,加大语言实践的量,提高单位时间的质量。平时更应注意积累,尽力摄取英美国家社会文化生活各方面的最新信息,并把这些信息融入自己的教学实践中来。