《古今和歌集》汉译中的歌体、歌意与“翻译度”

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:good240
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古今和歌集》的汉译实践可以有效说明"译文学"理论体系建构中"翻译度"这一重要概念。和歌的"翻译度"体现在"歌体"(和歌体式)的呈现与"歌意"(和歌意蕴)的传达这两个方面。以往的《古今和歌集》翻译表明,汉诗型的种种归化译案,难以呈现和歌独特的"五七"调、不对称诗型及奇数音节,会使和歌的歌体面目全非,也难以将歌意完整正确地传达出来,要么翻译度不足,要么翻译过度,译文往往暧昧模糊、不知所云。通过对不同译案的比较分析可以看出,三句"五七调"的译案不仅可以在外形上保留歌体的基本特征,而且在内容的容量上也与和歌大致相当,使歌意得以完整有效的传达,不失为和歌及《古今和歌集》翻译的最佳方案之一。
其他文献
高校行政管理不仅关系到学校的教学管理质量,还对学校的发展有着至关重要的影响。然而就目前来看,我国高校行政管理人员的工作效能仍处于一个相对较低的状态,在一定程度上对学校
走出理想教育的误区,科学正确地开展理想教育,对于学生形成良好的意志品质、养成良好的行为习惯、提升情趣和陶冶情操以及促进学习动力都有巨大的作用。
【正】纵观我国传统的俄汉翻译理论作品及翻译教科书所研究的翻译方法与技巧,大都涉及词、句的翻译规律,很少涉及大于句子单位的翻译问题,而在实际的翻译过程中,译者往往是从
在知识经济中,高等学校将成为知识创新的主力军,是培养高层次创造性人才的主要阵地,同时也是经济发展中高新技术增长点的源头,为社会主义社会的发展提供各类人才支持和知识贡献。
陕北地处黄土高原丘陵沟壑区与长城沿线风沙区,土壤深厚而疏松透气,阳光充足,昼夜温差大,是马铃薯栽培种植的优生区域。陕北地区马铃薯种植面积约24万公顷,尤以榆林市为主,马铃薯种
教育统计培训工作是实现教育统计人员成长的重要手段,随着大数据时代的来临,教育统计培训工作也面临着新的挑战与问题,如何解决这些问题,本文从培训复合化、培训的重点化与分
【正】形位学(морфемйка)是语言学中比较年轻的一个学科。俄语语言学中,传统上没有把它当作一个独立的学科。苏联科学院70年语法和80年语法中,只在构词学前边以小量
【正】在外语教学上,语言错误历来被认为是教师和学生教学失败的一个重要标志.教师往往根据学生在学习过程中所犯的错误来评价学生成绩的好坏及其学习能力.在外语教学中经常
一、精心准备,启发诱导,转变观念在学生自改作文之前,教师要做好各方面的准备工作。这些准备工作包括以下几个方面:一是思想准备。要引导学生走出“学生作文改是天经地义的”
本文从计量认证工作入手,针对环境质量自动监测仪器设备的特点,说明了仪器设备自行定期检验对提供合格、准确监测数据的重要意义.同时仪器的自检操作规程的制定和应用又是自行检