论文部分内容阅读
探索学术期刊论文摘要汉译英,一方面可以使英语读者更高效的了解汉语期刊论文,另一方面可以提高汉语优秀论文被国外检索系统收录的机会,进而加大论文信息传播的力度、速度和广度,提高论文的使用价值。本文运用德国功能派学者费米尔提出来的目的论的理论分析《新疆财经》中的论文摘要。作者认为,论文汉语摘要英译,应当以翻译的目的论三原则,即目的法则、连贯法则和忠诚法则为参照,结合英语读者的社会文化背景和英语摘要的国际标准,决定汉语摘要文本的具体翻译策略和手法,实现翻译出的英文摘要结构合理、语言符合逻辑、内容准确,在英语文化环境中有效的完成交际功能。
Exploring Chinese-English translations of academic journals can help English readers to understand Chinese journals more efficiently, and on the other hand, they can improve their chances of collecting excellent Chinese essays through foreign search systems and further increase the speed, Breadth and improve the value of the thesis. This essay uses the theory of teleology proposed by German functionalist Schmitt Fermul to analyze the abstracts in the thesis of Xinjiang Finance and Economics. The author believes that the English version of the essay should be based on the three principles of the theory of teleology of translation, that is, the law of purpose, the principle of coherence and the law of loyalty, and the specific standards of Chinese digest should be decided by combining the social and cultural backgrounds of English readers with the international standards of English abstracts Translation strategies and techniques to achieve translation of the English abstract structure is reasonable, the language is logical, accurate content, in the English cultural environment to effectively complete the communicative function.