紧跟原作 意到神到——析王仲年译《警察与赞美诗》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haili20102010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《警察与赞美诗》是欧·亨利的代表作之一;不仅情节精采引人,非同一般,而且笔调幽默,语言形象,比喻生动,行文晓畅,给人以美感享受,曾被引进我国大学英语课本,备受欢迎。限于篇幅,下面仅选录原文中的几段(句式未动),并抄下王仲年的译文,与读者共析(句子序号都是笔者加的)。原文如下:
其他文献
【正】 语言是线性的,因此,无论是口才卓绝的说书人还是才气横溢的作家,都受着语言线性化问题的约束,而不能将自己心灵中的形象像电视那样直接立体地展现出来。然而前者的表
【正】 中国译协军事科学翻译委员会和文学艺术翻译委员会于6月27—29日在京联合召开当代外国军事文学翻译座谈会。军内外研究美、苏、英、日、西、德、拉美、东欧、东南亚等
David Hawkes是英国翻译家(《红楼梦》英译者).来信指出本刊《词语翻译随笔》中时Lawyer’s Office的理解不同是出于英国英语和美国英语的不同。全信刊登如下:
【正】 科学技术名词翻译规范化是非常必要的。目前国内已进行和正在进行科技名词的定名工作。作为全国自然科学名词审定委员会的委员,我想通过一些实例来阐明定名原则应当做
【正】 文人癖习,时或襞积故实,时或雕绘语句以矜其才学。这一点西方文人也不能免。尝见西文图籍之中,行文则洋洋洒洒,清辞丽句,层见迭出。与此同时,疲极神思所宿构的隽语,往
英语句子从形式和意义上来讲,一般分为肯定句和否定句。否定句又分为结构否定和意义否定。结构否定进一步可分为一般否定和特指否定两种。意义否定包括部分否定,全部否定以及含
【正】 普鲁斯特的巨著《A la recherche du tempsperdu》七卷本共三百万字,出于各种原因,长久以来,在我国一直无人问津。三中全会以后,我国翻译出版界也呈现一派生气勃勃,龙
【正】 典故是诗文中引用的历史故事和有来历出处的词语。它的作用是能够引起读者的联想。在中英两种语文中用的典故浩如烟海,可是有的典故即使对本语言的读者都难以理解,更
【正】 在科技资料的翻译工作中常常会遇到这样一些句子:如果完全按照原文词语的释义和语法结构进行翻译,那末译出来的语句不是逻辑不通,就是概念不明,令人读后,不知所云。对
【正】 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是属于'一般'关系,而是属于'特殊