不可译现象相关论文
人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到......
应用卡特福德(J.C.Catford)的翻译限度理论,以《红楼梦》两著名译本对书名、人名、地名和其他物品名称的英译为例,分析......
会议
习语在语言的交流中运用比较广泛,其寓意深刻,赋予哲理,表现力极强.大多数习语的形成有其独特的文化背景,带有浓厚的民族色彩.由于......
从翻译与维特根斯坦的“生活形式”和“共晓性”概念之间的关系出发,着重探讨了“语言与生活形式所组成的共晓性的联合”与翻译之所......
翻译不仅是不同语言间的相互转换,更是不同文化间的相互交流。然而由于历史、民族、风俗、地理位置等差异,形成了文化的地域性特征......
随着计算机、手机等信息通讯技术的迅猛发展,网页、博客、微博等新的信息传播方式也应运而生,与此同时产生了大量的网络称谓。文章......
【正】 在英语翻译中,人们经常会遇到一些程度不同的不可译现象。可是,如果对这些不可译现象进行分析,就会发现语言形式与内容不是......
语言的认知表达功能决定了不同语言之间总体上是可译的;而语言的美学功能和文化功能又分别与绝对不可译和相对不可译有着紧密的联......
[摘要]汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两......
可译性是翻译理论的一个重要问题,关于它的争论从未停止过,主要集中在两个方面:一是可译性存不存在;二是可译性的限度。由于不同的......
谈谈不可译性刘廷璋一翻译的历史告诉我们,人们对可译性的认识大体经历了五个阶段:(一)以古希腊翻译(圣经)的逐词翻译为代表,这一时期是人......
中医翻译是一种特殊的翻译,也是对外文化交流中的重要一环。本文讨论了中医语言与中华传统文化间互相渗透的关系,并根据翻译标准和语......
中国古典小说名著具有不可译(英译)的现象.从语音和字形两方面都存在可译性限度,不同翻译方法带来了不同得失.......
文章从语言与文化入手,通过大量实例总结了汉译英中的不可英译的汉语字句,并提出了对了这些字句在有翻译必要的情况下可以采取的相......
当今世界,不同国家之间的政治,经济,文化交往日益密切。口译作为政治,经济,文化交往的桥梁,在多边政治,经济,文化交往中扮演了愈来......
语言及文字是见证历史,承载文化的重要方式及载体,也是文化构成中重要的组成部分。不同的国家由于历史发展,人文风俗,思维形态,政治体系......
翻译是沟通不同语言,进行信息转换的重要手段。由于语言信息中包含有各自语言的特征以及不同民族的思维方式、文化底蕴等内在因素,......
在翻译过程中,我们常常会遇到不可译现象,两种语言本身的差异是造成这种现象的最主要原因。本文从语音、词汇和句法的差异等方面分......
在汉英翻译实践中,常常会出现诸多不可译的现象,本文依托翻译概论中功能主义目的论的相关概念和翻译的矛盾性中可译与不可译的相关......
一、不可译现象及其在英语教学中的现状不可译现象与可译现象是翻译领域中客观存在的一对现象,是相互对立又相互统一的矛盾,可译现象......