论文部分内容阅读
摘 要: 英汉两种民族的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了英汉两种语言之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑、结构严谨。
关键词: 英汉 语篇 衔接方法 对比 翻译
虽然英汉两种语言的语篇中都有衔接手段,但由于英汉思维模式存在很大差异,两种语言的语篇衔接方式有着各自的特点,这也因此给英汉互译带来了极大的困难。所以,我们有必要对不同英汉语篇中的语言因素作比较分析,透过各种不同的语言现象挖掘出两种语言的共性及差异,从而进一步促进翻译水平的提高。
一、衔接
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯的重要手段。B.Hatim和I.Mason在其Discourse and the Translator中这样描述语篇特征:语篇应该连贯、衔接,且具有明确的论题结构。[1]可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构—意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的粘着手段。因此,胡壮麟等将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关,但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。[2]Haliday则将衔接视为一种过程,即作者构建衔接关系和读者追索这一关系的过程。[3]并列出了五种衔接手段,即指示、替代、省略、连接和词汇衔接,前四种是语法手段,最后一种是词汇手段。[4]在翻译活动中,在解读原文时,若善于在连接潜能中追索语篇的衔接关系,则这些连句成篇的外形手段对于帮助我们把握作者整体的逻辑思路,引导我们从结构的表层走向意义的深层将起着不可忽视的指示作用。在生成译文时,自觉地运用顺应译语衔接规范的成篇手段,并能扬长避短,对原文的衔接方式作必要的转换与变通,则可以帮助我们达到对等的成篇效果。
二、英汉语篇衔接方式对比
英汉两种语言都带有各自民族的思维方式:英民族重抽象思维、直线思维,汉民族重形象思维、曲线思维;英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。因此,英语注重运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其句式严密,层次井然,句法功能呈外显性;而汉语注重意念引导,句式松散,句法功能呈隐含式。具体讲来,英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。英语的长句体现了形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词词组、形容词词组、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句。汉语是分析性为主的语言,没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过词序或虚词(助词)等手段来表示。词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列。请看下面两个例子:
例1:
原文:“柳梦梅奉了杜丽娘之命,背了一个包袱,提了一幅画儿,夹了一把雨伞,在这兵荒马乱之际,深秋叶落之时,见水登舟,逢岸搭车,无车船之便时,便徒步赶路,日夜趱行,终于赶到扬州。岂知岳丈杜宝已移师淮安,又不得不重上旅途。一路上受尽跋涉之苦身上携带的盘缠银子,沿途被人赚骗了不少;到后来,仅剩下包袱雨伞,少不得忍饥挨饿。”
译文:It was well into autumn.With a bundle on his back,a scroll in his hand and an umbrella under his arm Liu Mengmei headed for Huaiyang to carry out Du Liniang’s request.In the confusion and chaos of war he had to make use of every available means of transport whether it was boat or cart.When there was nothing available,he walked.Having traveled day and night,he finally reached Yangzhou,only to find that his father-in-law had gone to Huai’an.Thus he had to begin another journey and on the way suffered many hardships.He had been cheated out of almost all the money that he had and at the end of the journey all that was left was the bundle and the umbrella.Although often hungry,he had endured.
原文的第一个句子是一个包括86个字符的汉语动词句,包括一连串的动作,一逗到底,才有一个句号,中间没有一个连接词,体现了动词在汉语中的优势。后面的两个句子也没有使用连接词,这些都体现了汉语的意合的特点。译文将原文拆译为8个句子,在其中添加了连接词when,that,thus,although,此外还使用了几个介词短语,一个作状语的分词短语,将汉语中隐含的逻辑关系体现出来,体现了英语形合的特点和介词在英语中的优势。
例2:
原文:“几乎每次都是这样,(我们)先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水,有时(我们)也比赛投几颗石子,看谁比谁投得远,(我们)还要看着一个个倒映在水里的人影,一群群的肥鸭,一缕缕的吹烟……然后,(我们)慢慢地走回来。”[7]
译文:Usually,we would first go to the Lao Long lake to take a look at its water rippling in the evening breeze.Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water,fat ducks swimming in flocks,wisps of cooking smoke curling up from chimneys...Then we would walk back home leisurely.[7]
中国人往往采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大。上例中虽然省略了四个主语,句子的整体意义仍然十分明确,汉语语篇的成篇性似乎更倚重于意念。这就是汉语零位主语问题。汉语是主题突出的语言,不是主语突出的语言,因此零语位主语成为汉语的常规现象,对其分析要倚重上下文。英语是注重主语的语言,因此译文补上了作主语的代词。
三、英汉互译策略
通过以上对英汉语篇衔接方式的对比研究,我们可以看出英汉两种语言在衔接方式、语篇模式上有同有异,这就要求译者在翻译过程中作相应的变通处理,同时要遵照原作者的意图结合语篇的逻辑关系、结构方法进行翻译译文的构建。
例1:
原文:I’ve been listening to the stories people tell over coffee.They started a couple of weeks ago,after rolling blackouts hit Northen California.Some said their neighbor-hood was fine,but they knew someone in the dark.Others bragged that their office was special,protected in the power grid.One man sipped his drink slowly,paused,and then described what it was like to be out of electricity.“This isn’t California,any more,”he said.“It’s a third-world country”.The electricity shortage is a story that’s jarring to our ear because it’s not supposed to be.This is America and our entire mythology tells us about the Land of Promise,the Land of Plenty,the Land of Opportunity.
译文:这阵子我一直在咖啡屋听人们谈论各种话题。第一次是在几个星期前吧,就是在北加州开始。有人说他们居住的那一片还行,但是他们知道有些人过着没有电的日子。还有人吹牛说他们办公室身份特殊,在供电网络里拥有不停电的待遇。有个家伙慢慢啜着饮料,停顿了一下,然后描述着没有电会是怎样的景象。他说:“到那时候,这儿就不是加州啦,成了第三世界国家了。”电力短缺的问题对我们而言很刺耳,因为没有人能想象出电还能是个问题。这里是美国呢,我们一直以来的听到的宣传都是“上帝赐予的福地”、“物产富饶的地方”、“充满机遇的地方”。
原文中所运用的照应衔接词汇有25个,译成汉语时如继续保留同样多的衔接词语的话,译文就会显得累赘、冗长,且不符合汉语的习惯。如把某些英文衔接词作隐含处理,译出的文章就显得洗练、流畅,而且颇具汉语的韵味。如在原文的“One man sipped his drink”和“jarring to our ear”,两种表达中都有形容词性物主代词,但在汉语译文中,his和our都被省略。另外,表示照应的定冠词the在原文中多次出现,根据语境该词可译成“这个”或“那个”,在更多的情况下,如原文意义连贯的话,则可以不必译出。
例2:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。
译文:People,poor or rich,are equally favoured by nature.Therefore human beings,with no exception,have been deeply dependent on it.
在汉译英时,我们经常通过词的替代、增补等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。在汉语原文中,“自然”两次出现。而英译文中用指示代词it替代了第二个“自然”。
认识和把握英汉语篇衔接方式的差异在理解原文、构建译文的过程中起着重要作用。当译者有意无意地把握住衔接标识去解读原著;并能扬长避短,对源语的衔接方式进行必要的转换、变通使之顺应译语的衔接规范时,译文就往往比较忠实、传神,反之,则导致误译或劣译。
参考文献:
[1]Hatim,B.
关键词: 英汉 语篇 衔接方法 对比 翻译
虽然英汉两种语言的语篇中都有衔接手段,但由于英汉思维模式存在很大差异,两种语言的语篇衔接方式有着各自的特点,这也因此给英汉互译带来了极大的困难。所以,我们有必要对不同英汉语篇中的语言因素作比较分析,透过各种不同的语言现象挖掘出两种语言的共性及差异,从而进一步促进翻译水平的提高。
一、衔接
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯的重要手段。B.Hatim和I.Mason在其Discourse and the Translator中这样描述语篇特征:语篇应该连贯、衔接,且具有明确的论题结构。[1]可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构—意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的粘着手段。因此,胡壮麟等将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关,但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。[2]Haliday则将衔接视为一种过程,即作者构建衔接关系和读者追索这一关系的过程。[3]并列出了五种衔接手段,即指示、替代、省略、连接和词汇衔接,前四种是语法手段,最后一种是词汇手段。[4]在翻译活动中,在解读原文时,若善于在连接潜能中追索语篇的衔接关系,则这些连句成篇的外形手段对于帮助我们把握作者整体的逻辑思路,引导我们从结构的表层走向意义的深层将起着不可忽视的指示作用。在生成译文时,自觉地运用顺应译语衔接规范的成篇手段,并能扬长避短,对原文的衔接方式作必要的转换与变通,则可以帮助我们达到对等的成篇效果。
二、英汉语篇衔接方式对比
英汉两种语言都带有各自民族的思维方式:英民族重抽象思维、直线思维,汉民族重形象思维、曲线思维;英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。因此,英语注重运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其句式严密,层次井然,句法功能呈外显性;而汉语注重意念引导,句式松散,句法功能呈隐含式。具体讲来,英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。英语的长句体现了形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词词组、形容词词组、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句。汉语是分析性为主的语言,没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过词序或虚词(助词)等手段来表示。词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列。请看下面两个例子:
例1:
原文:“柳梦梅奉了杜丽娘之命,背了一个包袱,提了一幅画儿,夹了一把雨伞,在这兵荒马乱之际,深秋叶落之时,见水登舟,逢岸搭车,无车船之便时,便徒步赶路,日夜趱行,终于赶到扬州。岂知岳丈杜宝已移师淮安,又不得不重上旅途。一路上受尽跋涉之苦身上携带的盘缠银子,沿途被人赚骗了不少;到后来,仅剩下包袱雨伞,少不得忍饥挨饿。”
译文:It was well into autumn.With a bundle on his back,a scroll in his hand and an umbrella under his arm Liu Mengmei headed for Huaiyang to carry out Du Liniang’s request.In the confusion and chaos of war he had to make use of every available means of transport whether it was boat or cart.When there was nothing available,he walked.Having traveled day and night,he finally reached Yangzhou,only to find that his father-in-law had gone to Huai’an.Thus he had to begin another journey and on the way suffered many hardships.He had been cheated out of almost all the money that he had and at the end of the journey all that was left was the bundle and the umbrella.Although often hungry,he had endured.
原文的第一个句子是一个包括86个字符的汉语动词句,包括一连串的动作,一逗到底,才有一个句号,中间没有一个连接词,体现了动词在汉语中的优势。后面的两个句子也没有使用连接词,这些都体现了汉语的意合的特点。译文将原文拆译为8个句子,在其中添加了连接词when,that,thus,although,此外还使用了几个介词短语,一个作状语的分词短语,将汉语中隐含的逻辑关系体现出来,体现了英语形合的特点和介词在英语中的优势。
例2:
原文:“几乎每次都是这样,(我们)先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水,有时(我们)也比赛投几颗石子,看谁比谁投得远,(我们)还要看着一个个倒映在水里的人影,一群群的肥鸭,一缕缕的吹烟……然后,(我们)慢慢地走回来。”[7]
译文:Usually,we would first go to the Lao Long lake to take a look at its water rippling in the evening breeze.Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water,fat ducks swimming in flocks,wisps of cooking smoke curling up from chimneys...Then we would walk back home leisurely.[7]
中国人往往采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大。上例中虽然省略了四个主语,句子的整体意义仍然十分明确,汉语语篇的成篇性似乎更倚重于意念。这就是汉语零位主语问题。汉语是主题突出的语言,不是主语突出的语言,因此零语位主语成为汉语的常规现象,对其分析要倚重上下文。英语是注重主语的语言,因此译文补上了作主语的代词。
三、英汉互译策略
通过以上对英汉语篇衔接方式的对比研究,我们可以看出英汉两种语言在衔接方式、语篇模式上有同有异,这就要求译者在翻译过程中作相应的变通处理,同时要遵照原作者的意图结合语篇的逻辑关系、结构方法进行翻译译文的构建。
例1:
原文:I’ve been listening to the stories people tell over coffee.They started a couple of weeks ago,after rolling blackouts hit Northen California.Some said their neighbor-hood was fine,but they knew someone in the dark.Others bragged that their office was special,protected in the power grid.One man sipped his drink slowly,paused,and then described what it was like to be out of electricity.“This isn’t California,any more,”he said.“It’s a third-world country”.The electricity shortage is a story that’s jarring to our ear because it’s not supposed to be.This is America and our entire mythology tells us about the Land of Promise,the Land of Plenty,the Land of Opportunity.
译文:这阵子我一直在咖啡屋听人们谈论各种话题。第一次是在几个星期前吧,就是在北加州开始。有人说他们居住的那一片还行,但是他们知道有些人过着没有电的日子。还有人吹牛说他们办公室身份特殊,在供电网络里拥有不停电的待遇。有个家伙慢慢啜着饮料,停顿了一下,然后描述着没有电会是怎样的景象。他说:“到那时候,这儿就不是加州啦,成了第三世界国家了。”电力短缺的问题对我们而言很刺耳,因为没有人能想象出电还能是个问题。这里是美国呢,我们一直以来的听到的宣传都是“上帝赐予的福地”、“物产富饶的地方”、“充满机遇的地方”。
原文中所运用的照应衔接词汇有25个,译成汉语时如继续保留同样多的衔接词语的话,译文就会显得累赘、冗长,且不符合汉语的习惯。如把某些英文衔接词作隐含处理,译出的文章就显得洗练、流畅,而且颇具汉语的韵味。如在原文的“One man sipped his drink”和“jarring to our ear”,两种表达中都有形容词性物主代词,但在汉语译文中,his和our都被省略。另外,表示照应的定冠词the在原文中多次出现,根据语境该词可译成“这个”或“那个”,在更多的情况下,如原文意义连贯的话,则可以不必译出。
例2:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。
译文:People,poor or rich,are equally favoured by nature.Therefore human beings,with no exception,have been deeply dependent on it.
在汉译英时,我们经常通过词的替代、增补等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。在汉语原文中,“自然”两次出现。而英译文中用指示代词it替代了第二个“自然”。
认识和把握英汉语篇衔接方式的差异在理解原文、构建译文的过程中起着重要作用。当译者有意无意地把握住衔接标识去解读原著;并能扬长避短,对源语的衔接方式进行必要的转换、变通使之顺应译语的衔接规范时,译文就往往比较忠实、传神,反之,则导致误译或劣译。
参考文献:
[1]Hatim,B.