英汉语篇衔接方式对比与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zw244942568
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英汉两种民族的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了英汉两种语言之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑、结构严谨。
  关键词: 英汉 语篇 衔接方法 对比 翻译
  
  虽然英汉两种语言的语篇中都有衔接手段,但由于英汉思维模式存在很大差异,两种语言的语篇衔接方式有着各自的特点,这也因此给英汉互译带来了极大的困难。所以,我们有必要对不同英汉语篇中的语言因素作比较分析,透过各种不同的语言现象挖掘出两种语言的共性及差异,从而进一步促进翻译水平的提高。
  一、衔接
  衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯的重要手段。B.Hatim和I.Mason在其Discourse and the Translator中这样描述语篇特征:语篇应该连贯、衔接,且具有明确的论题结构。[1]可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构—意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的粘着手段。因此,胡壮麟等将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关,但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。[2]Haliday则将衔接视为一种过程,即作者构建衔接关系和读者追索这一关系的过程。[3]并列出了五种衔接手段,即指示、替代、省略、连接和词汇衔接,前四种是语法手段,最后一种是词汇手段。[4]在翻译活动中,在解读原文时,若善于在连接潜能中追索语篇的衔接关系,则这些连句成篇的外形手段对于帮助我们把握作者整体的逻辑思路,引导我们从结构的表层走向意义的深层将起着不可忽视的指示作用。在生成译文时,自觉地运用顺应译语衔接规范的成篇手段,并能扬长避短,对原文的衔接方式作必要的转换与变通,则可以帮助我们达到对等的成篇效果。
  二、英汉语篇衔接方式对比
  英汉两种语言都带有各自民族的思维方式:英民族重抽象思维、直线思维,汉民族重形象思维、曲线思维;英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。因此,英语注重运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其句式严密,层次井然,句法功能呈外显性;而汉语注重意念引导,句式松散,句法功能呈隐含式。具体讲来,英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。英语的长句体现了形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词词组、形容词词组、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句。汉语是分析性为主的语言,没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过词序或虚词(助词)等手段来表示。词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列。请看下面两个例子:
  例1:
  原文:“柳梦梅奉了杜丽娘之命,背了一个包袱,提了一幅画儿,夹了一把雨伞,在这兵荒马乱之际,深秋叶落之时,见水登舟,逢岸搭车,无车船之便时,便徒步赶路,日夜趱行,终于赶到扬州。岂知岳丈杜宝已移师淮安,又不得不重上旅途。一路上受尽跋涉之苦身上携带的盘缠银子,沿途被人赚骗了不少;到后来,仅剩下包袱雨伞,少不得忍饥挨饿。”
  译文:It was well into autumn.With a bundle on his back,a scroll in his hand and an umbrella under his arm Liu Mengmei headed for Huaiyang to carry out Du Liniang’s request.In the confusion and chaos of war he had to make use of every available means of transport whether it was boat or cart.When there was nothing available,he walked.Having traveled day and night,he finally reached Yangzhou,only to find that his father-in-law had gone to Huai’an.Thus he had to begin another journey and on the way suffered many hardships.He had been cheated out of almost all the money that he had and at the end of the journey all that was left was the bundle and the umbrella.Although often hungry,he had endured.
  原文的第一个句子是一个包括86个字符的汉语动词句,包括一连串的动作,一逗到底,才有一个句号,中间没有一个连接词,体现了动词在汉语中的优势。后面的两个句子也没有使用连接词,这些都体现了汉语的意合的特点。译文将原文拆译为8个句子,在其中添加了连接词when,that,thus,although,此外还使用了几个介词短语,一个作状语的分词短语,将汉语中隐含的逻辑关系体现出来,体现了英语形合的特点和介词在英语中的优势。
  例2:
  原文:“几乎每次都是这样,(我们)先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水,有时(我们)也比赛投几颗石子,看谁比谁投得远,(我们)还要看着一个个倒映在水里的人影,一群群的肥鸭,一缕缕的吹烟……然后,(我们)慢慢地走回来。”[7]
  译文:Usually,we would first go to the Lao Long lake to take a look at its water rippling in the evening breeze.Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water,fat ducks swimming in flocks,wisps of cooking smoke curling up from chimneys...Then we would walk back home leisurely.[7]
  中国人往往采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大。上例中虽然省略了四个主语,句子的整体意义仍然十分明确,汉语语篇的成篇性似乎更倚重于意念。这就是汉语零位主语问题。汉语是主题突出的语言,不是主语突出的语言,因此零语位主语成为汉语的常规现象,对其分析要倚重上下文。英语是注重主语的语言,因此译文补上了作主语的代词。
  三、英汉互译策略
  通过以上对英汉语篇衔接方式的对比研究,我们可以看出英汉两种语言在衔接方式、语篇模式上有同有异,这就要求译者在翻译过程中作相应的变通处理,同时要遵照原作者的意图结合语篇的逻辑关系、结构方法进行翻译译文的构建。
  例1:
  原文:I’ve been listening to the stories people tell over coffee.They started a couple of weeks ago,after rolling blackouts hit Northen California.Some said their neighbor-hood was fine,but they knew someone in the dark.Others bragged that their office was special,protected in the power grid.One man sipped his drink slowly,paused,and then described what it was like to be out of electricity.“This isn’t California,any more,”he said.“It’s a third-world country”.The electricity shortage is a story that’s jarring to our ear because it’s not supposed to be.This is America and our entire mythology tells us about the Land of Promise,the Land of Plenty,the Land of Opportunity.
  译文:这阵子我一直在咖啡屋听人们谈论各种话题。第一次是在几个星期前吧,就是在北加州开始。有人说他们居住的那一片还行,但是他们知道有些人过着没有电的日子。还有人吹牛说他们办公室身份特殊,在供电网络里拥有不停电的待遇。有个家伙慢慢啜着饮料,停顿了一下,然后描述着没有电会是怎样的景象。他说:“到那时候,这儿就不是加州啦,成了第三世界国家了。”电力短缺的问题对我们而言很刺耳,因为没有人能想象出电还能是个问题。这里是美国呢,我们一直以来的听到的宣传都是“上帝赐予的福地”、“物产富饶的地方”、“充满机遇的地方”。
  原文中所运用的照应衔接词汇有25个,译成汉语时如继续保留同样多的衔接词语的话,译文就会显得累赘、冗长,且不符合汉语的习惯。如把某些英文衔接词作隐含处理,译出的文章就显得洗练、流畅,而且颇具汉语的韵味。如在原文的“One man sipped his drink”和“jarring to our ear”,两种表达中都有形容词性物主代词,但在汉语译文中,his和our都被省略。另外,表示照应的定冠词the在原文中多次出现,根据语境该词可译成“这个”或“那个”,在更多的情况下,如原文意义连贯的话,则可以不必译出。
  例2:
  原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。
  译文:People,poor or rich,are equally favoured by nature.Therefore human beings,with no exception,have been deeply dependent on it.
  在汉译英时,我们经常通过词的替代、增补等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。在汉语原文中,“自然”两次出现。而英译文中用指示代词it替代了第二个“自然”。
  认识和把握英汉语篇衔接方式的差异在理解原文、构建译文的过程中起着重要作用。当译者有意无意地把握住衔接标识去解读原著;并能扬长避短,对源语的衔接方式进行必要的转换、变通使之顺应译语的衔接规范时,译文就往往比较忠实、传神,反之,则导致误译或劣译。
  
  参考文献:
  [1]Hatim,B.
其他文献
摘 要: 本文借助实际案例对五年制高职工学结合人才培养模式进行了阐述,以起到抛砖引玉的作用。  关键词: 五年制高职 工学结合 人才培养模式    工学结合是我国职业院校人才培养模式改革的核心和重要切入点,也是有效提高人才培养质量、促进职业院校为经济建设服务的突破口,近年来得到社会各界的高度重视和广泛认同。  我校五年制高职实行五年一贯制教学,培养的是高素质高技能应用型人才,在大
阅读,特别是课外阅读是提高语言素养的有效方法。《英语课程标准》指出:7—9年级学生要有明确的英语学习动机和积极主动的学习态度,能读懂中学生阅读的简单读物和报刊、杂志,克服生词障碍,理解大意,能根据阅读目的运用适当的阅读策略。除教材外,课外阅读量累计达到15万词以上。  现在中学生的课外阅读量远远达不到这个要求。因此,学生的阅读兴趣低,阅读能力提高缓慢,缺乏良好的阅读方法。为改变这些状况,我尝试从课
文言文教学是初中语文教学的一个重要组成部分,但教学要求在不断降低。正因为如此,许多老师在进行文言文教学时,往往就事论事,只注意罗列每课的知识点,很少进行归纳、整理、分类。在现行的初中语文课本(苏教版)中,文言文有29篇(不含诵读欣赏和古诗词部分),比例为16%。按理说学生掌握起来应该不太困难。可在实际教学中,由于现在的学生对文言文的学习兴趣不断降低,加之整个社会对文言文有弱化的趋势,许多学生文言文
摘 要: 中职学校的学生,普遍存在着文化基础薄弱的问题。由于生源质量偏差,大多数学生对文化理论课不感兴趣。怎样才能改变这种教育现状,我们每一个中职教育者应该思考和深入探讨的问题。有不少学生对学习物理不感兴趣,或者有畏难情绪。怎样提高中职物理教学效率呢?作者就此问题谈了自己的看法。  关键词: 中职学校 物理教学 教学效率 提高    中职学校的学生普遍存在着文化基础薄弱的问题。这些文化基础知识“先
摘 要: 本文主要阐述了构建有效的初中音乐课堂的实施方法,包括教学目标的具体化、层次化;教学内容的精选化、整合化;教学过程的灵活化、最优化;教学氛围的民主化、和谐化;教学评价的多元化、激励化。  关键词: 音乐课堂 有效课堂教学 构建途径    课堂教学是教学的基本形式,高质量、高效率的有效课堂教学是促进学生有效学习的基本条件,是实施新课程的重要保障,教师教得辛苦,学生学得痛苦,
一、事件背景  “09(6)班的晓伟和庄老师差点打起来啦!”吃中午饭的时候,我听到这样的消息,不由得心理“咯噔”一下:学生敢打自己的班主任?以后我们还敢管学生了吗?现在的学生越来越难教育了。迟到、旷课、打架、早恋、抽烟成瘾、网络成瘾、心灵荒芜……这在职业学校已不是新鲜事了。可是敢在校园里打自己班主任的学生,我从教三十年来还是第一次听到。  二、事件描述  不久,晓伟迫不得已转到我班。晓伟转到我班时
摘 要: 作者通过对比分析实际语料,考察了「~壁に」、「~壁の上」各自的适用范围、意义,以及和汉语“~墙(壁)上”对应关系,认为「~壁の上」适用范围较小,其中的「~上」在汉语中空间位置是物体的上方或表面。「~壁に」当与不同的动词搭配时,根据接触空间、范围不同,可分为“表面”、“并行空间”、“内部空间”三个分类。同时,发生转义的现象也应当引起我们的注意。  关键词: 「~壁に」 「~壁の
摘 要: 鱼跃前滚翻不仅是中学体育教材的重要内容,而且是体操技巧教学一个关键部分。由于它具有动作优美、舒展大方因而深受中学生的喜爱,然而,对于初学者,许多人因对它怀有恐惧心理而影响学习效果。针对这一实际情况,本文作者根据自己十几年的中学体操教学经验,从心理学视角对鱼跃前滚翻教学技巧与同行一起探讨,以便在体操教学过程中帮助学生克服心理恐惧,提高体育教学效果。  关键词: 鱼跃前滚翻 恐惧心理 教学技
摘 要: 本文作者根据多年教学探究和深入实践,深刻地体会到语文新课标所指的“学生是学习和发展的主体。语文课程必须根据学生身心发展和语文学习的特点,关注学生的个体差异和不同的学习需求,爱护学生的好奇心、求知欲,充分激发学生的主动意识和进取精神,倡导自主、合作、探究的学习方式”的重要性,并用以指导初中语文教学,取得了良好的效果,现以七年级上册的语文教科书的教学加以说明。  关键词: 语文教科书七年级上
摘 要: 朗读是语文积累和语感培养的一个重要途径。然而,当今校园里、课堂上却鲜有琅琅书声,学生也不大愿动嘴了,这导致学生学习兴趣和效率逐渐下降,语文素养也急剧下降。针对中职学校语文教学不重视朗读的现状,本文就朗读教学的作用及实施方法提出一些看法,从而让学生更好地学习语文知识,提高语文修养。  关键词: 中职语文课堂教学 朗读教学 实施方法    一、朗读教学概述  (一)朗读的含