论文部分内容阅读
【摘要】作为正式程度非常高的一种文本,法律文本有其独特的特点。本文从语用的角度出发,分析法律文本中一些词语和句型常见的翻译方法,研究发现只有充分掌握法律知识和文化,才能使法律翻译更加专业化。
【关键词】法律合同 英译 语用分析
一、引言
近年来,随着经济、政治和文化的交流越来越频繁,法律文本翻译的研究变得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻译的范畴化,可以将文本划分为不同的类型,法律文本则属于特殊用途文本(1995),与普通文本的翻译不同的是,译者翻译法律文本时,要弄清法律语言的规律和特点,使译文读者能够清楚自己的法律权利和义务,避免对当事人造成经济损失。本文以某公司的国际商务合同為例,从语用的角度出发,总结其词汇和句型的特点,探究它们的英译方法。
二、法律文本的词汇和句型的特点
在法律中,常见的旧体词的使用频率很高,如“兹、至此、herein、thereof”等,这些词给人一种庄重感;一些普通词语在法律文件中被赋予了特殊的意义,如“retain”的普通意义是“保持,持有,容纳”,而在美国颁布的权威《布莱克法律词典》里的解释是聘请处理法律事务的律师或者顾问。此外,还有一些句型在法律文本中反复使用,比如 “以……为条件”常与法律文件中特定条款名配合使用,那么从语用的角度来讲,每个条件都要顾及到各种可能发生的情况,因此在英译合同文本时,尽可能保留句式和用词的严谨。
三、法律文件中词语和固定句型的英译及语用分析
首先,译者须了解旧体词的具体含义,而且学会识别和使用含有法律意义的普通词语。此外,一些典型句型对应的英译方法基本固定,因此译者要进行准确的翻译,使译文体现出法律英语专业性。
例1:A方负责提供资金、厂房、设备、融资渠道及销售网络。
译文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.
例2:合资公司的法律文件和其它内容的文件不得单方面向任何它方泄露和提供。
译文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.
例1显然是说A方“应”负责提供资金、厂房等,shall是应用广泛的情态动词之一,在《布莱克法律词典》解释 shall 是用在宪法或者相似的法律文件中,具有规定性功能来实现立法的目的,从语用的角度来看,shall宣示某种责任或者义务,这时shall不具有表示时态的意义,在翻译 “须”、“应”时,应译为 shall,表达A方应该承担某种责任和义务;对于例2,“不得”表示一种禁令,通过查阅大量的文献资料,其对应的译法只有一种:shall not,用来宣示某种不得为之的行为。Instrument的普通含义是“器械、仪器”,而在法律英语中指的就是formal legal document,因此,将“法律文件”译为instrument更符合法律英语专业性的特点。
例3:凡违反本协议规定的行为均为违约行为,违约方必须承担相应的经济赔偿责任。
译文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.
例3中,“凡……”表示法律条款中的条件,在普通文本中,where引导的是地点状语从句,而在法律文本中用来引导条件状语从句,相当于in the case where;从语用的角度来看,where引导的条件句做主语,来告知读者凡是违法本协议规定的行为,就被视为违约,因此,译为where引导的条件从句更为合适。在英译“本协议的规定”时,增译hereof一词,表示of this agreement,将其放在名词provisions的后面,从语用的角度来看,hereof表示本合同的规定,体现了法律文本的正式性。最后,“必须”的强制性最强,法律文本英译的资料中指出must是用来告知读者必须承担的法律责任,因此译为must 能体现出法律的强制性功能。
四、结语
法律文本的主要功能是提供信息、规范人们的行为。因此,在翻译法律文本时,译者能准确把握法律中的表达允许和禁令的程度,选取合适的词语。另外,掌握典型的法律句型特点,使译文遵循法律文本庄重、准确、简洁、严谨的原则,传达出原文的意图。
参考文献:
[1]Bryan A.Garner.Black’s Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.
[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[3]陈敏,杨署东.法律英语语言中shall句型的语用分析[J].外国语文,2014(4).
[4]高巍.商务英语文本与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2016.
[5]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
作者简介:马梦瑶(1991-),女,汉族,河南人,大连大学在读研究生,研究方向:外国语言文学(英语)。
【关键词】法律合同 英译 语用分析
一、引言
近年来,随着经济、政治和文化的交流越来越频繁,法律文本翻译的研究变得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻译的范畴化,可以将文本划分为不同的类型,法律文本则属于特殊用途文本(1995),与普通文本的翻译不同的是,译者翻译法律文本时,要弄清法律语言的规律和特点,使译文读者能够清楚自己的法律权利和义务,避免对当事人造成经济损失。本文以某公司的国际商务合同為例,从语用的角度出发,总结其词汇和句型的特点,探究它们的英译方法。
二、法律文本的词汇和句型的特点
在法律中,常见的旧体词的使用频率很高,如“兹、至此、herein、thereof”等,这些词给人一种庄重感;一些普通词语在法律文件中被赋予了特殊的意义,如“retain”的普通意义是“保持,持有,容纳”,而在美国颁布的权威《布莱克法律词典》里的解释是聘请处理法律事务的律师或者顾问。此外,还有一些句型在法律文本中反复使用,比如 “以……为条件”常与法律文件中特定条款名配合使用,那么从语用的角度来讲,每个条件都要顾及到各种可能发生的情况,因此在英译合同文本时,尽可能保留句式和用词的严谨。
三、法律文件中词语和固定句型的英译及语用分析
首先,译者须了解旧体词的具体含义,而且学会识别和使用含有法律意义的普通词语。此外,一些典型句型对应的英译方法基本固定,因此译者要进行准确的翻译,使译文体现出法律英语专业性。
例1:A方负责提供资金、厂房、设备、融资渠道及销售网络。
译文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.
例2:合资公司的法律文件和其它内容的文件不得单方面向任何它方泄露和提供。
译文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.
例1显然是说A方“应”负责提供资金、厂房等,shall是应用广泛的情态动词之一,在《布莱克法律词典》解释 shall 是用在宪法或者相似的法律文件中,具有规定性功能来实现立法的目的,从语用的角度来看,shall宣示某种责任或者义务,这时shall不具有表示时态的意义,在翻译 “须”、“应”时,应译为 shall,表达A方应该承担某种责任和义务;对于例2,“不得”表示一种禁令,通过查阅大量的文献资料,其对应的译法只有一种:shall not,用来宣示某种不得为之的行为。Instrument的普通含义是“器械、仪器”,而在法律英语中指的就是formal legal document,因此,将“法律文件”译为instrument更符合法律英语专业性的特点。
例3:凡违反本协议规定的行为均为违约行为,违约方必须承担相应的经济赔偿责任。
译文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.
例3中,“凡……”表示法律条款中的条件,在普通文本中,where引导的是地点状语从句,而在法律文本中用来引导条件状语从句,相当于in the case where;从语用的角度来看,where引导的条件句做主语,来告知读者凡是违法本协议规定的行为,就被视为违约,因此,译为where引导的条件从句更为合适。在英译“本协议的规定”时,增译hereof一词,表示of this agreement,将其放在名词provisions的后面,从语用的角度来看,hereof表示本合同的规定,体现了法律文本的正式性。最后,“必须”的强制性最强,法律文本英译的资料中指出must是用来告知读者必须承担的法律责任,因此译为must 能体现出法律的强制性功能。
四、结语
法律文本的主要功能是提供信息、规范人们的行为。因此,在翻译法律文本时,译者能准确把握法律中的表达允许和禁令的程度,选取合适的词语。另外,掌握典型的法律句型特点,使译文遵循法律文本庄重、准确、简洁、严谨的原则,传达出原文的意图。
参考文献:
[1]Bryan A.Garner.Black’s Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.
[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[3]陈敏,杨署东.法律英语语言中shall句型的语用分析[J].外国语文,2014(4).
[4]高巍.商务英语文本与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2016.
[5]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
作者简介:马梦瑶(1991-),女,汉族,河南人,大连大学在读研究生,研究方向:外国语言文学(英语)。