Stopping by Woods on a Snowy Evening的翻译对比评析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pipiyouxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:Stopping by Woods on a Snowy Evening是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特脍炙人口的佳作,至今仍广为传诵。该诗的中文译本不下二十个,本文从内容传达、韵律结构等方面对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。
  关键词:Stopping by Woods on a Snowy Evening 翻译对比 评析
  
  罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874—1963)是美国现代诗坛上拥有最广泛读者的诗人,也是美国人民最喜爱并引以为自豪的少数几位美国诗人之一,其诗语言朴实无华,自然清新,但朴实中透出哲理,自然中充满睿智,字里行间时常流露出诗人特有的诙谐与幽默,令人百读不厌,回味无穷。(许曦明,2005)主要代表作有Stopping by Woods on a Snowy Evening,Birches,Nothing Gold Can Stay,Neither out Far Nor in Deep等。(刘保安,2003)
  Stopping by Woods on a Snowy Evening是罗伯特·弗罗斯特最闻名的诗作之一。原诗全文如下:
  
  Stopping by Woods on a Snowy Evening
  
   Whose woods there are I think I know.
   His house is in the village, though;
   He will not see me stopping here
   To watch his woods fill up with snow.
  
   My little horse must think it queer
   To stop without a farmhouse near
   Between the woods and frozen lake
   The darkest evening of the year.
  
   He gives his harness bells a shake
   To ask if there is some mistake.
   The only other sound’s the sweep
   Of easy wind and downy flake.
  
   The woods are lovely, dark, and deep.
   But I have promises to keep,
   And miles to go before I sleep,
   And miles to go before I sleep.
  
  这首诗以简单朴实的语言描绘了一幅平淡的画面。旅途中的诗人在雪夜中赶来,来到乡间一片被冰雪覆盖的树林边。如此美丽幽静的树林让他流连忘返,并感到了森林深处那神秘诱惑的魅力,诗人不禁驻步于树林边陷入沉思。自然是如此的舒适和静谧,使诗人渴望与这美丽的大自然融为一体。树林的深远神秘又使诗人渴望彼岸世界。但小马无法理解如此荒凉之所主人为何止步不前,它摇了下铃铛将诗人拉回现实世界,路途的前方还有“诺言”需要履行,诗人决定继续赶路。
  作为一首脍炙人口的名诗,Stopping by Woods on a Snowy Evening曾被多位名家翻译成中文。许多不同的译本都被人们所传诵。本文将对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行对比评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。
  余、秦、江三位译者都能准确地把握诗人的思想脉路,完整地再现了原诗的思想内容,但在具体的细节处理上,各家又表现了不同的特点。
  人们常说,题目是文章的眼睛。诗歌亦然。诗歌的题目可以说是一首诗给读者的“第一印象”,一定程度上影响着读者对诗歌的理解程度和喜爱程度。因此,译者在翻译诗名时可以说是字字斟酌,苦苦推敲,只求能将原诗的精髓完整地呈现于所译诗的题目上。余光中将原诗题目翻译为“雪夜林畔小驻”,与原语几乎等同。“畔”字给读者带来清新诗意,而“小驻”也揭示了诗中主人公所进行的活动。秦秀白译为“雪夜林边停”,相对于余光中的“小驻”,“停”字给读者带来一种嘎然而止的突兀感,因为“停”的动作比“驻”更具有瞬时性,在时间的表达上与诗中主人公复杂的心理活动过程有些不符。这样的题目呈现给读者的就只能是一幅静止的画面,而不是一个立体的场景。江枫将题目译为“雪夜林边”,第一时间向读者交代了时间和地点。雪夜,林边,读者接收到的信息有“在哪里”,“什么时候”,却没有“做什么”,这正是该译本的妙处所在。译者大胆地将“stopping”隐而不译,让读者有了巨大的想象空间,通过获得的时间、地点、景物、色彩等信息在脑海中描绘出这首诗的场景后,急切地想知道在雪夜林边,究竟发生了什么事,带着强烈的好奇心往下阅读,从而增加了作品对读者的吸引力。
  诗歌的第一节写到诗人在雪夜来到林边,呈现在面前的是一个单纯的原始的自然。在这里,人的心灵达到净化,物我两忘,人与自然融为了一体。面对这超脱尘世的宁静所在,诗人想到了林子的主人及其居住的村镇。在这里,雪夜幽林象征着一种理想的境界或诗人的最后归宿地。林子的主人与村镇象征着现实世界。诗人从现实世界中来,欲寻觅一种内心的宁静和精神的皈依,却又无法割断与现实世界的联系。诗人内心深处充满了矛盾,选择的困惑与两难已见端倪。(汪承萍,2003)在翻译“Whose woods there are I think I know.”这句时,余用了“想来我认识这座森林,”相较于秦、江二人,余的表达虽较符合中文表达的语序,但却忽落了树林归属性的传达,有可能使读者忽略树林主人这一重要的象征意义。虽然余在第二句提及“林主”,但突出的力度较弱。对于“He will not see me stopping here”这句,秦秀白译为“安能料到我来此”,似乎“安能料到”的语气稍显偏重,在原诗中“though”所带出的也只是轻微的转折。最后一句“To watch his woods fill up with snow.”中的“watch”一词,余译为“看”,略显直白,不如秦和江的“赏观”和“观赏”来得有文采,有意境。
  二、三两节是这首诗的深入。正当诗人为幽林所诱惑,渐入忘我境界,意欲投身于怀抱而永不归返时,小马却及时地进行了提醒:天寒地冻,黑夜茫茫,既没有温暖的农舍,也没有可口的食物,怎么能够在这里驻足?(汪承萍,2003)在翻译“queer”这个词时,余用了“惊讶”,秦用了“疑情”,而江用了“奇怪”。相较之下,“奇怪”用得较为恰当,因为接下来的几句诗解释了小马觉得奇怪的原因,整个逻辑承接起来也较为通顺。接下来的三句诗,三位译者都没有完全按照原诗的顺序翻译。余调换了第三、四句,秦将第二句传递出的一半信息放到了第三句,而江则将第二句与第四句调换了位置。译者在翻译中改变句式和语序,其实是一种灵活的处理,都是从翻译的整体效果出发,为的是译出更易让目的语读者接受的作品。虽然余、秦、白翻译第二节时在句式、语序上都作了改动,但这并不影响诗歌深层意义的传达,而且给译者的审美情绪、艺术修养及翻译观充分表现的余地。
  在翻译第三节中的“To ask if there is some mistake.”时,余、秦分别译为“问我这地方该不该停”和“欲告主人迷路径”,实际上就是把“小马”的困惑明说出来,与原诗意思贴切,也易于读者接受。而江译为“问是否有什么差错出现,”直译了原文,但意思却没有完全传达出来,其中的“出现”二字也似乎显得多余了。
  诗的第四节是关键所在。林子虽然优美可爱,幽暗深远,“But I have promises to keep.” 这说明诗人经过灵魂深入的激烈冲突,终于意识到,尽管雪夜幽林令人留连,但现在还不是驻足的时候,还有许多承诺必须兑现,还有一段人生必须履行。不能只凭感情和悟性用事。所以诗人最后无奈反复咏叹“And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.”诗人灵魂深处的矛盾毕显无遗。秦将“But I have promises to keep,”译为“信守诺言难久停”,传达出了诗人想留却不能留,眷恋不舍的心情。江译为“但是我有约定的事要完成”,把这个“约定”具体到了一、两件事上,也稍显口语化了。在对最后两句的翻译上,余强调了诗人对“安眠”的渴望,而江把侧重点放在了“赶路”上,各自带来耐人寻味的不同效果。秦打破原诗格局,将重复的两句诗译为“找店尚早需赶路,投宿之前再远行。”增加了“找店”,“投宿”这些信息,避免了重复。在这里灵活的处理和与原诗相同的重复,哪一种手法更为得当?值得读者去细细品味。
  通过以上分析,可以看到:余、秦、江三译,尽管在细节处理上有所不同,但在意象表达、象征意义、格律形式等方面有着与原诗相近的呈现,达到了令不懂原文的中国读者也能从中体会到原诗中所刻画的意境,并感受到诗人高超的情景交融处理手法的理想效果。
  
  参考文献:
  [1] 何苗. 弗洛斯特《雪夜林边驻马》文体赏析[J]. 安徽文学,2006,(9).
  [2] 刘保安. 论弗罗斯特的自然诗[J]. 天津外国语学院学报,2003,(11).
  [3] 刘研莉. 理性与非理性的对话—— 罗伯特·弗罗斯特《雪夜林边驻足》文本解读[J]. 浙江万里学院学报, 2003,(8).
  [4] 汪承萍. 古朴的形式 遥深的寄寓——解读弗罗斯特《雪夜林边驻足》[J]. 皖西学院学报, 2001,(2).
  [5] 许曦明. 《雪夜林边逗留》汉译的审美重塑[J]. 宁波大学学报, 2005,(11).
其他文献
摘 要:EDA技术是现代电子技术的核心技术,现在正处于高速发展的阶段,它给电子技术领域,特别是电子设计带来革命性的变化。本文先介绍了EDA技术的发展概况,然后从教学内容、教学方法、实践教学三个方面对EDA技术的发展促进电子专业的教学改革进行了一些探讨。  关键词:EDA技术 教学内容 教学方法 实践教学    EDA(Electronic Design Automation,即电子设计自动化)技术
现代双语教学中克拉申的语言习得理论中的输入假说对英语教学和英语学习有着重要的启发和指导意义,本文通过克拉申的输入假说对第二语言习得过程的分析,系统地阐述了将他的外语教学思想体系引入地理双语教学问题的研究,以及教育手段或方法、双语教学意义的研究。
摘 要:对艺术和历史的关系的阐述所凭借的尺度一般都是真实性。日常的看法一般认为历史比艺术真实,而亚里士多德却认为诗比历史更真实。亚里士多德虽然在艺术方面具有创造性的看法,但他对历史的看法却完全基于一种日常的观点。黑格尔认为世界历史是理性自身演绎的历史,具有必然性,所以历史跟艺术是同一的,但他终究还是认为艺术比历史真实。  关键词:艺术 历史 真实    当我们把艺术和历史用一个“和”字连接起来时,
[摘 要]理查德·C·博克斯的《公民治理:引领21世纪的美国社区》写到21世纪将是公民治理的时代,其中提到了积极公民资格这一概念,积极公民资格是公民有效参与的保障是实现公民治理的基础。本文旨在对积极公民资格进行了再思考,对积极公民资格关于实现公民治理的重要性进行了阐述,并结合我国社会现状,对我国的公民资格进行了剖析和再思考。  [关键词]公民治理;公民资格;积极公民资格  [中图分类号]C04 [
摘 要:小说《儿子与情人》是英国文学史上备受争议的天才作家D·H·劳伦斯(1885-1930)的自传体小说。这部小说为年仅28岁的劳伦斯带来了荣誉。他打破十九世纪前辈作家的传统创作方法,以其独特的风格,抒情的笔调,细腻的心理刻画,为我们创作出了一系列著名的女性形象。如在《儿子与情人》中出现的三位女性。可正因为他刻画女性形象的成功,使大部分学者将他们的精力放在了研究和分析那些女性人物身上。而作品中的
摘 要:日内瓦会议后,美国就远东政策出台了一系列NSC5429文件,其中NSC5429/5文件被确定为美国对远东政策的最终文件。这一系列文件的最大特点就是“遏制中国”成为美国远东政策的指导思想。本文以NSC5429系列文件为核心,论述艾森豪威尔政府东南亚政策的内容及特点。  关键词:艾森豪威尔政府 东南亚政策 NSC5429/5 遏制中国    冷战期间,东南亚是美国重要的遏制基地。美国对东南亚政
摘 要:作文教学是语文教学的重要内容,作文教学应结合学生的写作实际状况,从丰富他们的生活出发,重视学生对事物的观察、积累作文内容素材、对作品进行讲评,丰富学生的感受,不断写出内容丰富、寓意深刻、赏心悦目的佳作来。  关键词:作文教学 观察 积累 评改    作文是表情达意的交际工具,具有多种交际功能:概括事物意义,与人交流感情,影响教育他人,自我表现,自我教育,创造新经验等。具备较强的文字运用能力
新课程改革下教育的天空浪翻云卷,随着课改的不断深入,人们又在反思是否走得太远已经忘了来时路,“回归”、“本色”、“简简单单”等关键词警醒了匆忙行进中的人们。回首数程课改路,飞扬的浮尘,光影流连的“泡沫”假象已遮蔽了我们的双眼,待风平浪尽、尘埃落定后,不禁汗颜无地,一直自居课改践行者的我们已模糊窄化了课改的理念,正拉着教育之车南辕北辙地风行着。  我们不禁重读课改目标:改变课程过于注重知识传授的倾向
摘 要:本文通过剖析精品课程建设的内涵,阐述了精品课程建设应具备的内容,提出了推进大学英语精品课程建设的具体思路,同时对目前存在的问题进行了分析,并对如何解决这些问题进行了初步探讨。  关键词:大学英语 精品课程建设    一、精品课程建设的含义及内容    精品课程建设是教育部实施“高等学校教学质量和教学改革工程”中的一项重要内容。精品课程建设要求恰当运用现代教学技术、方法与手段进行教学,体现了
摘 要:近年来,随着我国经济社会的持续快速发展和社会信息化程度的提高以及知识经济成分的提高,社会对人才需求的层次不断提高,广大群众对接受研究生教育的愿望也越来越高,报考研究生的比例逐年持续递增,其中在职人员报考研究生考试的人数也在不断地增多,然而对这一群体的研究却很少。本文从质的研究方面初步探讨在职人员考研的动机及原因。  关键词:在职人员 考研目的 实现自我    一、研究背景及研究问题