论文部分内容阅读
摘要 Friends中的“美式幽默”板具字幕幽默的代表性,通过各种翻译策略译出的汉语字幕清晰、幽默,无疑对我们理解并借鉴外国语言与文化有着重要的意义。
关键词 情案喜剧 幽默 字幕翻译
一 Friends简介
Friends(《老友记》)是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,到2004年整整播出了十季,达200多集。此剧以六个老友的友情、爱情和事业为主线,为观众再现了美国当代社会年轻人的生活方式和价值观念,也被译作《六人行》。六人个性鲜明、诙谐幽默,如同身边的朋友亲切自然。Friends剧情贴近美国人的生活,引人入胜的故事情节,加上六人真实动人的表演以及对白中独特的“美式幽默”牢牢吸引一大批电视观众。
剧中六个角色性格迥异:瑞秋(Rachel)本是衣食无忧的千金小姐,娇纵可爱,深得观众喜欢;罗斯(ROSS)是博物馆考古学家,正直专情却也有些呆板,经常冒出高深的专业词汇令人一头雾水;莫妮卡(Monica),洁癖、控制欲强、不愿服输:钱德勒(Chandler),自认为幽默风趣却常令自己受窘;乔伊(Joey),天真的可爱的电视演员,反应总是比别人慢半拍:菲比(Phoebe),性格古怪却又善良迷人的素食主义者。这六个人物在剧中经历了坎坷起伏、窘迫难堪、欢喜忧愁,但无论剧情如何发展,六人的友情是永恒不变的。剧中起伏的情感、波折的事业和生活中的喜乐吸引了全世界的观众。
二 Friends中的幽默
Friends在美国情景喜剧中有着不可替代的地位。它连续5年获得全美民选奖最受欢迎喜剧,并被视作情景喜剧的里程碑。剧中充满了“美式幽默”的经典对白和人物故事情节的发展无不反映了美国文化、社会生活以及民族习惯。观看此剧的过程就是一个学习的过程。新东方英语学校课堂上,Friends一直是众多老师推荐和讲解的范例,它可以说已经成为一部生动的英语学习教材,透过这部教材,我们能够更加了解美国生活和文化,理解“美式幽默”。
幽默在西方十分受欢迎,有句话道:人可以不优秀,但不能不懂幽默。可见人人都喜欢有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且还能给他周围的人营造轻松愉悦的气氛而非紧张和不安。看Friends就如同有这样一个具有幽默感的朋友,它的幽默时时刻刻都在帮你打造好的心情,几乎每分钟你都会开怀一笑。剧中的预录笑声(canned laughter)频频出现,各式各样的幽默不断进出,这些绝对都是Friends所特有的,也是它吸引亿万观众的地方。然而,当预录笑声频出的时候,我们中国观众似乎并不理解剧情此时有何好笑之处。该笑的时候不笑,是否说明中国人不如美国人幽默?当然不是,有调查表明中国人的幽默感指数并不比美国人低。那么,原因何在呢?
三、幽默与字幕翻译
近几年来,在全球化趋势的引领下,中国引进了大量的外国电影与电视剧。互联网的信息快速传递也让人们坐在家里就可以一饱眼福,对自己喜爱的电影电视尽览无余。第一部被引进中国的美国情景喜剧是有汉语配音的《成长的烦恼》,播出之后,深受人们喜爱。而如今随着社会的发展和人们知识水平的提高,看原汁原味儿的美剧才是更是人们所需要的,配音听起来反而别扭。于是看字幕、听英语成为中国观众观看美剧的绝佳方式。然而并不是所有喜欢看美剧的人都能听懂英文。也不是所有字幕都能准确表达剧中对白的涵义。让听不懂英文的观众看懂汉译字幕似乎并不难,但操作起来却十分不易。除了基本涵义的表达之外,汉语字幕还要受到时间和空间的限制。字幕对白前后衔接要连贯,按照对话人物的语速准确的出现在屏幕上,过早过晚或是过快过慢都极为影响观看效果。除此之外,屏幕的大小以及观众观看的视角维度又限制了字幕的长短。汉译过来的字幕很可能是很长的一句话,在剧中人物说话的几秒内很难一次全部出现在屏幕上,必须将句子断开并分别呈现在屏幕上才能完整的表达对白的涵义。这些时间和空间的限制给字幕翻译带来了不少的困难。但是这可以说是技术上的问题,真正的困难是如何才能准确无误的表达原对白的意思而不产生歧义,如何使观众观看带有字幕的美剧时能获得美国观众同样的收视效果。比如上文讨论过的,在观看美剧Friends的时候出现的该笑却笑不出来的尴尬与字幕翻译不无关系。
直译法是常见的翻译方法之一,对于剧中的“普遍幽默”我们可以采取这种形式,直观且自如的把原剧幽默表现出来,对此本文就不再赘述。对于“文化幽默”和“语言幽默”我们必须采取其他一系列的有效的翻译策略。比如“补偿”方法的运用。如Friends第一季第一集中瑞秋的一句台词“And then I gotreally freaked out,and that’s when it hitme:how much Barry looks like Mr,PotatoHead,”有的字幕将Mr PotatoHead译作“猪头先生”或“薯头先生”,观众并不觉的有何可笑之处。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。因此我们可以采用“文外补偿”或“替换补偿”的方式来翻译。可以在“薯头先生”后加注(可笑的卡通形象)或直接译作“卡通头先生”。当然“文外补偿”会给观众增加视觉负担。“替换补偿”往往会收到意想不到的效果。
四 结语
Friends中的“美式幽默”极具字幕幽默的代表性,通过各种翻译策略译出的汉语字幕清晰、幽默,无疑对我们理解并借鉴外国语言与文化有着重要的意义。
关键词 情案喜剧 幽默 字幕翻译
一 Friends简介
Friends(《老友记》)是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,到2004年整整播出了十季,达200多集。此剧以六个老友的友情、爱情和事业为主线,为观众再现了美国当代社会年轻人的生活方式和价值观念,也被译作《六人行》。六人个性鲜明、诙谐幽默,如同身边的朋友亲切自然。Friends剧情贴近美国人的生活,引人入胜的故事情节,加上六人真实动人的表演以及对白中独特的“美式幽默”牢牢吸引一大批电视观众。
剧中六个角色性格迥异:瑞秋(Rachel)本是衣食无忧的千金小姐,娇纵可爱,深得观众喜欢;罗斯(ROSS)是博物馆考古学家,正直专情却也有些呆板,经常冒出高深的专业词汇令人一头雾水;莫妮卡(Monica),洁癖、控制欲强、不愿服输:钱德勒(Chandler),自认为幽默风趣却常令自己受窘;乔伊(Joey),天真的可爱的电视演员,反应总是比别人慢半拍:菲比(Phoebe),性格古怪却又善良迷人的素食主义者。这六个人物在剧中经历了坎坷起伏、窘迫难堪、欢喜忧愁,但无论剧情如何发展,六人的友情是永恒不变的。剧中起伏的情感、波折的事业和生活中的喜乐吸引了全世界的观众。
二 Friends中的幽默
Friends在美国情景喜剧中有着不可替代的地位。它连续5年获得全美民选奖最受欢迎喜剧,并被视作情景喜剧的里程碑。剧中充满了“美式幽默”的经典对白和人物故事情节的发展无不反映了美国文化、社会生活以及民族习惯。观看此剧的过程就是一个学习的过程。新东方英语学校课堂上,Friends一直是众多老师推荐和讲解的范例,它可以说已经成为一部生动的英语学习教材,透过这部教材,我们能够更加了解美国生活和文化,理解“美式幽默”。
幽默在西方十分受欢迎,有句话道:人可以不优秀,但不能不懂幽默。可见人人都喜欢有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且还能给他周围的人营造轻松愉悦的气氛而非紧张和不安。看Friends就如同有这样一个具有幽默感的朋友,它的幽默时时刻刻都在帮你打造好的心情,几乎每分钟你都会开怀一笑。剧中的预录笑声(canned laughter)频频出现,各式各样的幽默不断进出,这些绝对都是Friends所特有的,也是它吸引亿万观众的地方。然而,当预录笑声频出的时候,我们中国观众似乎并不理解剧情此时有何好笑之处。该笑的时候不笑,是否说明中国人不如美国人幽默?当然不是,有调查表明中国人的幽默感指数并不比美国人低。那么,原因何在呢?
三、幽默与字幕翻译
近几年来,在全球化趋势的引领下,中国引进了大量的外国电影与电视剧。互联网的信息快速传递也让人们坐在家里就可以一饱眼福,对自己喜爱的电影电视尽览无余。第一部被引进中国的美国情景喜剧是有汉语配音的《成长的烦恼》,播出之后,深受人们喜爱。而如今随着社会的发展和人们知识水平的提高,看原汁原味儿的美剧才是更是人们所需要的,配音听起来反而别扭。于是看字幕、听英语成为中国观众观看美剧的绝佳方式。然而并不是所有喜欢看美剧的人都能听懂英文。也不是所有字幕都能准确表达剧中对白的涵义。让听不懂英文的观众看懂汉译字幕似乎并不难,但操作起来却十分不易。除了基本涵义的表达之外,汉语字幕还要受到时间和空间的限制。字幕对白前后衔接要连贯,按照对话人物的语速准确的出现在屏幕上,过早过晚或是过快过慢都极为影响观看效果。除此之外,屏幕的大小以及观众观看的视角维度又限制了字幕的长短。汉译过来的字幕很可能是很长的一句话,在剧中人物说话的几秒内很难一次全部出现在屏幕上,必须将句子断开并分别呈现在屏幕上才能完整的表达对白的涵义。这些时间和空间的限制给字幕翻译带来了不少的困难。但是这可以说是技术上的问题,真正的困难是如何才能准确无误的表达原对白的意思而不产生歧义,如何使观众观看带有字幕的美剧时能获得美国观众同样的收视效果。比如上文讨论过的,在观看美剧Friends的时候出现的该笑却笑不出来的尴尬与字幕翻译不无关系。
直译法是常见的翻译方法之一,对于剧中的“普遍幽默”我们可以采取这种形式,直观且自如的把原剧幽默表现出来,对此本文就不再赘述。对于“文化幽默”和“语言幽默”我们必须采取其他一系列的有效的翻译策略。比如“补偿”方法的运用。如Friends第一季第一集中瑞秋的一句台词“And then I gotreally freaked out,and that’s when it hitme:how much Barry looks like Mr,PotatoHead,”有的字幕将Mr PotatoHead译作“猪头先生”或“薯头先生”,观众并不觉的有何可笑之处。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。因此我们可以采用“文外补偿”或“替换补偿”的方式来翻译。可以在“薯头先生”后加注(可笑的卡通形象)或直接译作“卡通头先生”。当然“文外补偿”会给观众增加视觉负担。“替换补偿”往往会收到意想不到的效果。
四 结语
Friends中的“美式幽默”极具字幕幽默的代表性,通过各种翻译策略译出的汉语字幕清晰、幽默,无疑对我们理解并借鉴外国语言与文化有着重要的意义。