情景喜剧Friends幽默探讨与字幕翻译

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:su9989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 Friends中的“美式幽默”板具字幕幽默的代表性,通过各种翻译策略译出的汉语字幕清晰、幽默,无疑对我们理解并借鉴外国语言与文化有着重要的意义。
  关键词 情案喜剧 幽默 字幕翻译
  
  一 Friends简介
  
  Friends(《老友记》)是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,到2004年整整播出了十季,达200多集。此剧以六个老友的友情、爱情和事业为主线,为观众再现了美国当代社会年轻人的生活方式和价值观念,也被译作《六人行》。六人个性鲜明、诙谐幽默,如同身边的朋友亲切自然。Friends剧情贴近美国人的生活,引人入胜的故事情节,加上六人真实动人的表演以及对白中独特的“美式幽默”牢牢吸引一大批电视观众。
  剧中六个角色性格迥异:瑞秋(Rachel)本是衣食无忧的千金小姐,娇纵可爱,深得观众喜欢;罗斯(ROSS)是博物馆考古学家,正直专情却也有些呆板,经常冒出高深的专业词汇令人一头雾水;莫妮卡(Monica),洁癖、控制欲强、不愿服输:钱德勒(Chandler),自认为幽默风趣却常令自己受窘;乔伊(Joey),天真的可爱的电视演员,反应总是比别人慢半拍:菲比(Phoebe),性格古怪却又善良迷人的素食主义者。这六个人物在剧中经历了坎坷起伏、窘迫难堪、欢喜忧愁,但无论剧情如何发展,六人的友情是永恒不变的。剧中起伏的情感、波折的事业和生活中的喜乐吸引了全世界的观众。
  
  二 Friends中的幽默
  
  Friends在美国情景喜剧中有着不可替代的地位。它连续5年获得全美民选奖最受欢迎喜剧,并被视作情景喜剧的里程碑。剧中充满了“美式幽默”的经典对白和人物故事情节的发展无不反映了美国文化、社会生活以及民族习惯。观看此剧的过程就是一个学习的过程。新东方英语学校课堂上,Friends一直是众多老师推荐和讲解的范例,它可以说已经成为一部生动的英语学习教材,透过这部教材,我们能够更加了解美国生活和文化,理解“美式幽默”。
  幽默在西方十分受欢迎,有句话道:人可以不优秀,但不能不懂幽默。可见人人都喜欢有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且还能给他周围的人营造轻松愉悦的气氛而非紧张和不安。看Friends就如同有这样一个具有幽默感的朋友,它的幽默时时刻刻都在帮你打造好的心情,几乎每分钟你都会开怀一笑。剧中的预录笑声(canned laughter)频频出现,各式各样的幽默不断进出,这些绝对都是Friends所特有的,也是它吸引亿万观众的地方。然而,当预录笑声频出的时候,我们中国观众似乎并不理解剧情此时有何好笑之处。该笑的时候不笑,是否说明中国人不如美国人幽默?当然不是,有调查表明中国人的幽默感指数并不比美国人低。那么,原因何在呢?
  
  三、幽默与字幕翻译
  
  近几年来,在全球化趋势的引领下,中国引进了大量的外国电影与电视剧。互联网的信息快速传递也让人们坐在家里就可以一饱眼福,对自己喜爱的电影电视尽览无余。第一部被引进中国的美国情景喜剧是有汉语配音的《成长的烦恼》,播出之后,深受人们喜爱。而如今随着社会的发展和人们知识水平的提高,看原汁原味儿的美剧才是更是人们所需要的,配音听起来反而别扭。于是看字幕、听英语成为中国观众观看美剧的绝佳方式。然而并不是所有喜欢看美剧的人都能听懂英文。也不是所有字幕都能准确表达剧中对白的涵义。让听不懂英文的观众看懂汉译字幕似乎并不难,但操作起来却十分不易。除了基本涵义的表达之外,汉语字幕还要受到时间和空间的限制。字幕对白前后衔接要连贯,按照对话人物的语速准确的出现在屏幕上,过早过晚或是过快过慢都极为影响观看效果。除此之外,屏幕的大小以及观众观看的视角维度又限制了字幕的长短。汉译过来的字幕很可能是很长的一句话,在剧中人物说话的几秒内很难一次全部出现在屏幕上,必须将句子断开并分别呈现在屏幕上才能完整的表达对白的涵义。这些时间和空间的限制给字幕翻译带来了不少的困难。但是这可以说是技术上的问题,真正的困难是如何才能准确无误的表达原对白的意思而不产生歧义,如何使观众观看带有字幕的美剧时能获得美国观众同样的收视效果。比如上文讨论过的,在观看美剧Friends的时候出现的该笑却笑不出来的尴尬与字幕翻译不无关系。
  直译法是常见的翻译方法之一,对于剧中的“普遍幽默”我们可以采取这种形式,直观且自如的把原剧幽默表现出来,对此本文就不再赘述。对于“文化幽默”和“语言幽默”我们必须采取其他一系列的有效的翻译策略。比如“补偿”方法的运用。如Friends第一季第一集中瑞秋的一句台词“And then I gotreally freaked out,and that’s when it hitme:how much Barry looks like Mr,PotatoHead,”有的字幕将Mr PotatoHead译作“猪头先生”或“薯头先生”,观众并不觉的有何可笑之处。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。因此我们可以采用“文外补偿”或“替换补偿”的方式来翻译。可以在“薯头先生”后加注(可笑的卡通形象)或直接译作“卡通头先生”。当然“文外补偿”会给观众增加视觉负担。“替换补偿”往往会收到意想不到的效果。
  
  四 结语
  
  Friends中的“美式幽默”极具字幕幽默的代表性,通过各种翻译策略译出的汉语字幕清晰、幽默,无疑对我们理解并借鉴外国语言与文化有着重要的意义。
其他文献
摘要 《实话实说》为中国大陆荧屏开创了重要节目类型一电视谈话节目,同时也直接开启了民生类谈话节目先河。平民化是民生类谈话节目十余年来一以贯之的节目品性,也是其长盛不衰的关键所在。《实话实说》是民生类谈话节目的典型个案,其平民化的艺术特色为民生类电视谈话节目的艺术审美和文化审美提供了宝贵的借鉴意义。  关键词 民生 谈话节目 平民化 实话实说    一、民生类电视谈话节目发展概论    中国大陆的电
摘要 《亮剑》中塑造了三类知识分子形象,但我们发现知识分子在战争并没有表现出诸葛亮式的智慧超群,没有对大老粗农民/军人的引领,而是只能依附于农民/革命军人接受改造和规约。在21世纪知识经济的时代还原历史的本来面目,塑造正面的有独立思想的,有血有肉的知识分子形象,对中国构建和谐社会有着重要的现实意义。  关键词 《亮剑》知识分子 陈旧    电视连续剧《亮剑》采用民间狂欢的表达方式,塑造了全新的草莽
[摘要]《鸡犬不宁》再现社会转型时期人们为生活拼搏和事业追求所经历的困惑、挣扎和奋斗,凸现生活中的普通人们面对转行、重新择业、中年婚姻危机等诸多问题时的探索,表现出富有生命力的生存方式和对传统文化和地方艺术的继承和弘扬,富有张力的人物形象塑造,黑色幽默的表现手法创造出喜剧效果,展现出令人瞩目的艺术创造  [关键词]鸡犬不宁 小人物 黑色幽默    夹杂着耳熟能详、亲切温馨的地方话——河南方言,飞速
[摘要]东亚情色电影,以形形色色的情欲故事反映着此一地区在现代化演变过程中个体自我现代性深处的矛盾与挣扎,呈现出一种处于传统与现代十字路口的自我迷茫的现代寓言,因而具有一种可供研究的文化人类学价值。  [关键词]情色电影 东亚社会 影像    作为一种重要的商业类型片,情色电影在当今电影业拥有越来越重的市场分额,这种以性或性欲望为视觉消费元素的影像业,作为一种实际存在的通俗文化现象,值得我们分析其
[摘要]张艺谋的新作《山楂树之恋》虽然没有曲折离奇的故事、没有大牌巨星的表演,但却让观众沉浸在男女主人公那段纯美的爱情当中,久久不能忘怀;它不惊天动地,却有不少痛哭流涕的情景;不波澜曲折,却始终让你欲罢不能。无论从剧本创作还是从拍摄加工,编剧和导演都力求给观众一种耳目一新的感觉,不再是高墙深宫中的尔虞我诈;不再是战场沟壕的英雄气概;有的或许仅是只存于人们心底的那种纯真和唯美!  [关键词]《山楂树
[摘要]中国电视剧以当代人文精神改造叙事文化传统的自觉意识,把源于中国古典小说戏曲的出奇制胜,于庸常之中见神奇的叙事传统,作为贯彻始终的叙事策略和叙事风格,获得了无人不“奇”,无事不“妙”的审美效果。中国电视剧是站在审视全人类文化的高度,以一种对人的文化的宽容和一种对人的悲悯,在维护我们民族所珍视的叙事审美文化传统的基础上。实现了当代意识对传统文化的批判和反思。  [关键词]审美 电视剧 当代社会
【摘要】 影片《植物学家的女儿》是旅法导演戴思杰的作品,讲述了一对女同性恋者李明和陈安安的爱情悲剧。作者讲述的这个故事似乎有些“失真”,在“失真”的背后,是作者自身对故国的记忆发生了偏差,还是其站在了另一种立场上以一种别样的视角来看待东方。  【关键词】《植物学家的女儿》戴思杰暗喻失真    影片《植物学家的女儿》是旅法导演戴思杰的作品,讲述了一对女同性恋者李明和陈安安的爱情悲剧。正如影片开头那幅
摘要 从女性主义视角,借助心理分析理论,解读《太阳照常升起》中女性角色的心路历程。  关键词 女性 心理分析 “疯” “骚” 压抑环境    勿庸置疑,当代中国女性是最解放的妇女。而且迄今为止,中国仍是妇女解放程度最高,女性享有最多的权力与自由的国度之一。1949年以来,政府制定、颁布了一系列的法律,又成立了中国妇女联合会,以确保实现现实意义上的男女平等。所谓“时代不同了,男女都一样。”这一切,确
摘要 情景喜剧中幽默化的喜剧对白是情景喜剧的显著特征。运用概念整合理论(conoeptual Integration Theory,即CI理论)对美国情景喜剧《Growing Pains》(成长的烦恼)中的幽默言语进行动态分析,展示受众解读幽默言语的相关心理机制,言语幽默的认知过程是输入、激活、选择、整合四个步骤两次整合。第一次整合的结果是语义冲突,第二次整合的结果是语义和谐,交际成功,幽默产生。
摘要 电影中的特效,作为“假象”所起的作用是使所谓的“真像”表现得更加震撼,更加有效果而已,所以这种特效的假象原则应保证“天衣无缝”让人难以辨别,太过明显的特效痕迹,会使观众产生怀疑,从而形成间离式剧情的效果。  关键词 中国电影 特效 CG技术    论“真”与“假”是一个哲学的问题,在电影中这中间包含了两个方面的“真”与“假”,首先是剧情的真与假,也就是问离式剧情和仿真式剧情的内容。其次是视觉