【摘 要】
:
【正】 我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不象我们所熟习的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级
论文部分内容阅读
【正】 我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不象我们所熟习的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条"走得不多"的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以便我们达到一定的目的,使我们这个地球确实得到保护。
其他文献
【正】 所谓加词译法是指将原文内容表达成译文时,有些地方需要适当增加词量,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。加词是英译汉中常用的手段,也是科技翻译中常用
【正】 Blossom Jackson will never forget that No-vember night when-at 10 minutes to 9-hersister-m-law pounded on the door of her smallBrooklyn house screaming,
【正】 有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚
【正】 谈到同声传译,人们往往会想到"译意风"。"译意风"是会场或电影院使用的一种翻译设备,由译员在翻译室里把讲话人或影片里的对话随时翻译成其他语言,听的人可以用安装在
【正】 《周恩来选集》(上卷)[以下简称《周选》(上)]的出版是中国人民政治生活中的一件大事。把《周选》(上)翻译好,向国外介绍,对世界人民了解周恩来同志在新民主主义革命
【正】 I The translation of classical Chineseinto English is extremely difficult. Essen-tially, this is because any given pieceof classical Chinese, as distinct
【正】 Now是一个常用词,但它在句中的含义变化多端,不易掌握。本文只对它在过去式句中的汉译问题作初步探讨。查一下几本常用的词典,我们发现: 1.Oxford Learner’s Diction
【正】 英语名词汉译涉及的范围很广,本文只是就有关名词的语法方面讨论某些问题,例如,名词的数,对于正确理解名词的含义,关系就很大。初学翻译的人由于没有掌握名词的一些语
【正】 历任明治大学文学院和东京大学人文学院教授(担任比较文学和比较文化等课程)、现为玉川大学图书馆长和东大名誉教授的松村达雄氏,其随笔式的文字《英译日理论》于78年
【正】 翻译的标准是准确、通顺、易懂;要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合于汉语的规范、格调,和表达方式,使人读起来就象原著一样地流畅和易懂。要做到这一点,我们必