浅析法律文本的译后编辑r——以《国际卫生条例(2005)》为例

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ph103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律文本用词严谨、格式规范,给机器翻译增添了难度,机器翻译产出的法律文本译文大多不符合读者期待.译后编辑能有效改善机器译文的质量.在对法律文本进行译后编辑时,译者应从法律文本的特点入手,提高翻译的效率.
其他文献
介绍语义知识图谱和科学知识图谱的概念、特点及研究现状,分别阐述其在中医药领域应用情况,分析两类知识图谱区别及二者交互对促进中医药领域知识图谱技术发展的作用.
功能对等理论的应用对于提升文学翻译的整体水平十分重要。功能对等理论强调,译者在具体的翻译工作中,不能仅仅将视野和关注点放在文字的对应上,更要关注不同语言之间功能上的对等,从而让译入语读者更加全面深入地体会原作的内涵。本文具体探析功能对等理论在文学翻译中的典型体现,并从文体对等、篇章对等、句法对等和词汇对等层面进行深入分析。
伴随全球化趋势的增强以及中国对外开放的程度进一步加深,我国引进的国外影视作品数量不断增加.电影字幕翻译是多种文化交流的重要渠道.本文依据巴斯奈特的文化翻译理论,以电
近年来,越来越多外国儿童文学作品被引入中国,儿童文学翻译研究逐渐受到重视.《小王子》以其优美的语言文字、细腻的情感表达受到众多读者追捧,也拥有了许多中文译本.本文以
《追风筝的人》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼的成名之作.小说描绘了在国家动乱的背景下,身处不同阶级的异母兄弟阿米尔与哈桑在历经创伤后的成长轨迹.本文以创伤理论为
本文基于三一语法的理论体系和教学实践,进一步阐释教学语法的语境观及相关教学策略问题。根据三一语法,教学语法视野中的语境是基于学习者的认知经验和习得阶段而确定的、与特定语法项目的结构形式和功能作用相匹配的、最典型与/或最具代表性特征的教学语境,语境知识既是语法知识形成的依据,也是语法知识的具体化表现。语言习得的基本过程和用中学的基本理念,以及当代语言学大语法观和构式语法的基本理念,为教学语法语境观的确立提供了基本依据。教学语法的语境从教学内容看,具有生成性、结构性、语体性等特征;从教学过程看,具有典型性、对
朱自清的第一本散文集《背影》文笔简朴、情感细腻,具有一定的代表性和研究意义。刘宓庆提出的翻译美学理论开拓了翻译研究的新领域。本文在翻译美学理论视角下,分析《背影》张培基英译本的词义美、句法美、风格美和情感美,旨在探究汉语散文英译时如何再现原文的审美价值。
林纾,近代著名文学家、翻译家,其“译述”的西方小说被称为“林译小说”。林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国翻译界产生了深远影响。在译作中,译者以读者反应、翻译效果为核心,兼顾当时的社会环境。在写作技巧、语言形式和伦理价值观上,译者采用了读者习惯且容易接受的表达方式,在忠实于原文的基础上灵活使用了归化翻译策略。本文试从增词、删减、改写三个方面结合译例对林译《巴黎茶花女遗事》的翻译策略进行鉴赏分析。
在宿州市灵璧县灵城镇太平社区,提及社区党总支书记张贺群,当地群众无不交口称赞.作为宿州市人大代表,她积极提出议案建议,不断提升群众的获得感和满意度;作为社区党总支书记
期刊
智能手机行业快速崛起,不断推动产业升级换代,而第三方智能手机的应用程序(APP)已成为智能手机的主心骨。笔者经过考察后发现第三方手机APP广告语对其下载量会产生不同程度的正负影响,而正面影响往往能带来较大收益。针对这一现象,本研究从语用学的“语言顺应论”出发,以交际语境要素(心理、社交与时空)的顺应关系为基础,将研究范围限定为第三方智能手机的应用程序,对第三方手机APP广告语进行正面分析,最终提出有效的广告语语用方式。