论文部分内容阅读
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不能拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱生豪先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动和风格化的口语化译法更是为人称道。
A good translator should be able to express the meaning and style, content, and form of the original text by using the most natural expression of the translation language. The translator can not stick to the language details (such as word order, sentence structure, sentence pattern, etc.) of the original text, but must keep in mind the overall linguistic features of the original text (structure, emphasis, rhetoric, atmosphere and emotional effect). That is to say, to have a glimpse of the original text, you should have it in place, and then put the original text into the language alchemical furnace of the translator to melt, decompose, reassemble, and then create the most natural and smooth translation. Mr Zhu Shenghao’s translation can not only closely follow the original text, the original meaning of the text accurately and fully expressed, but also to create, keep the translation of the smooth, natural. In particular, his beautiful, clever and stylized colloquial translation is even more commendable.