厚积薄发 博而返约——浅说朱生豪先生的翻译

来源 :黑龙江史志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhangbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不能拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱生豪先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动和风格化的口语化译法更是为人称道。 A good translator should be able to express the meaning and style, content, and form of the original text by using the most natural expression of the translation language. The translator can not stick to the language details (such as word order, sentence structure, sentence pattern, etc.) of the original text, but must keep in mind the overall linguistic features of the original text (structure, emphasis, rhetoric, atmosphere and emotional effect). That is to say, to have a glimpse of the original text, you should have it in place, and then put the original text into the language alchemical furnace of the translator to melt, decompose, reassemble, and then create the most natural and smooth translation. Mr Zhu Shenghao’s translation can not only closely follow the original text, the original meaning of the text accurately and fully expressed, but also to create, keep the translation of the smooth, natural. In particular, his beautiful, clever and stylized colloquial translation is even more commendable.
其他文献
话题作文,限制条件少,写作范围很大、很宽泛.如何将大话题逐步化小,选取具体、细小的事迹来体现较大的主题,是写出情节丰满生动,引人入胜文章的关键.
双语研究不仅涉及语言学、心理学和社会学方面,还同权利和政治制度有关系。双语教育能够加强民族凝聚力,促进文化的融合,还能够促使一个国家内不同语言团体互相交流。在西藏
目的 了解温州市留守儿童口腔卫生行为的现状.方法 从温州市三个区随机抽取5周岁留守儿童120人,同时选相应年龄段非留守儿童120人,参照第三次全国口腔健康流行病学调查方案
本研究将常见的内科急危重症病例与SimMan模拟人系统有机地结合在一起,使学生如同接触到真正的病人一样,能够深刻地体会到疾病的诊疗及临床操作过程,提高了其临床思维能力和
高校基建档案的管理是学校科学发展和时代进步的需要.随着我国教育事业的发展,高校基本建设工程迅速增加,搞好基建工程档案管理是一个非常重要的课题.
分析了3个紫薇品种花粉活力及不同贮藏温度对花粉活力的影响,结果表明:3个紫薇品种鲜花粉活力存在极显著差别。低温有效地延长了花粉活力的保持时间,在4℃条件下,花粉活力保
日本人崇尚自杀,信奉“武士道”精神,崇尚毁灭之美和寂灭之美,注重“切腹”自杀的痛苦仪式。中国的“仁”是检验一切人际关系的试金石,注重人道,追求道德教育。一郎受到日本
硫酸乙酰肝素蛋白多糖是细胞外基质和基膜的主要组成成分,同时也是细胞外基质结构完整和稳定的关键。乙酰肝素酶是目前体内唯一能够降解硫酸乙酰肝素蛋白多糖的D-葡萄糖醛酸
魏晋游仙诗大致经历了建安、正始、太康、东晋初期四个阶段.主要创作者相应是曹操与曹植、阮籍与嵇康、陆机与左思、庾阐与郭璞诸人,从有无寄托、藻饰轻重、体式流转诸方面多
英汉是两种完全不同的语言所以诗歌翻译中得与失并存,然而作为语言文化交流的文学创作方式的媒介,诗歌翻译使原诗的生命得到了延续。 However, English and Chinese are two