【摘 要】
:
基于海兰德(Hyland)对互动式元话语的定义与分类,通过人工标记的方式从66场有关新冠疫情的外交部例行记者会中提取发言人的互动式元话语,以顺应论为解释框架,从交际语境和语言语境两方面对该话语现象进行顺应性分析,旨在探讨发言人如何通过互动式元话语实现与受众的互动从而达到交际目的,并进一步揭示其语言选择背后的理据和动因,以期丰富元话语和外交话语的研究.
【机 构】
:
河北大学外国语学院,河北保定 071000
论文部分内容阅读
基于海兰德(Hyland)对互动式元话语的定义与分类,通过人工标记的方式从66场有关新冠疫情的外交部例行记者会中提取发言人的互动式元话语,以顺应论为解释框架,从交际语境和语言语境两方面对该话语现象进行顺应性分析,旨在探讨发言人如何通过互动式元话语实现与受众的互动从而达到交际目的,并进一步揭示其语言选择背后的理据和动因,以期丰富元话语和外交话语的研究.
其他文献
《习近平谈治国理政》“三进”相关课程具有天然的思政优势,但因课程开设的诸多现状和特点,其课程思政容易陷入“各自为政”“老生常谈”的局面.本文以四川外国语大学西班牙语专业的教改实践为基础,提出“\'《习近平谈治国理政》三进\'课程思政一体化”模式,充分挖掘显性和隐性思政元素,从个人层面、家国层面和国际层面进行一体化思政教育,旨在打破课程间壁垒,探讨课程思政更为行之有效的新思路.
有学者认为游戏是诗歌的重要源泉之一,与诗歌有着天然的紧密联系.游戏精神是游戏的灵魂和内核,是一种追求愉悦、创新和自由的精神.纽约派诗人弗兰克·奥哈拉在诗歌创作中追求游戏精神,并以此践行有悖于艾略特的诗歌路线,他通过与画家的游戏式合作创作了诸多妙趣横生的诗画作品.他的诗歌宛如万花筒一般,充满了 自由拼贴的诗歌意象.他设计的诗歌排版新颖独特,极富创造力.
本文借鉴图里的翻译规范理论,对方志彤和黄兆杰英译的《文赋》两个译本进行描写性、解释性比较研究.文章通过分析两位译者在预备规范影响下在文本选择方面的异同、在初始规范制约下所表现出来的不同翻译倾向以及在操作规范制约下所采取的不同翻译策略,阐明翻译规范影响了两位译者的翻译行为并制约他们采取不同的翻译策略,进而塑成了两种译本在词汇、句法、篇章等层面同中有异的文本特征.本研究揭示了《文赋》两种风格译本的形成原理,以期对中国文学外译的译本描写与批评研究有所启发.
英语教育是能力、知识与人格塑造相结合的全人教育.课程思政就是帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观;同时产出导向法(POA)也是契合教学需求提出的具有中国特色的新型教育教学理论.该体系构建运用POA理论框架,从驱动、促成和评价三个方面,将“课程思政”融入英语专业写作教学中的一次实践,最终使思政教育与英语写作教学协调同步,将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体,使学生不仅在英语写作表达中做到言之有序、言之有物,而且能落实立德树人的根本任务,成为具备明辨是非、人文素养、中国情怀和国际视野的复合型英语人才.
一晃,从华东师范大学毕业,步入教坛八年,与恩师陈智峰老师也相处已八年了.初遇时,便知陈老师已于而立之年被破格评为温州市最年轻的中学高级教师;再过四载,又亲眼见证他于不惑之年晋升为浙江省最年轻的正高级教师;其后未逾三载,他又在今年获评全省中小学仅29名的专技二级岗位.尽管仍旧耕耘在高中一线,陈老师已相当于大学二级教授的身份了,每每仰望其成就,愚徒只能满怀孺慕地暗叹: “既竭吾才,如有所立,卓尔.虽欲从之,末由也已.”
从新中国成立至改革开放前夕,我国的高等教育影视人才培养和影视事业始终是建立在苏联艺术教育模式的借鉴与尝试的基础之上,处于摸索、探寻的缓慢前进状态.
《琴和箫》是一册窄三十二开的薄薄的小书,从旧书店里淘回.多年前,我也是在那里淘到孙犁的《白洋淀之曲》 《秀露集》 《芸斋小说》等,都是分量颇重的小书.这种淘书乐,可遇不可求.每晚灯下亲炙这些心仪的小书,其间的乐趣,不足为外人道.《琴和箫》书小分量重,是孙犁研究专家、作家冉淮舟在1981年为孙犁编的一本白洋淀作品专集,辑录了孙犁描写白洋淀生活的全部作品,有小说、散文、诗歌、戏剧、书信凡二十一篇(首),包括代序《同口旧事》在内.《同口旧事》虽作了全书的序,但其本身实在是一篇写得极好的散文.
国家传播是由国家(政府和其他社会组织)实施或引导展开的,反映了国家意识形态和国家意志系统化的社会传播活动.区别于传统以官方为主体、内容大多关涉重大议题的硬传播活动,新时代的国家传播更加侧重通过软传播的方式来勾勒一国形象,其过程具备传播主体多元化、传播内容主要围绕文化生活主题等特征.在此时势背景下,本文主要探讨作为西方饮食文化代表的意大利饮食文化在国家传播这一层面上的话语实践,其中包括对话语内容的符号化、话语主体的多元化以及在话语传播策略上使用多重媒介三个方面的讨论,以期揭示意大利依凭符号化传播活动成功建构
本研究基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《狂人日记》莱尔译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析两个版本的译者翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略、翻译目的三个方面进一步探究译者风格成因.分析结果表明,杨、戴译本短句多,口语特征明显,句式灵活多变,更易读;莱尔译本句法复杂度高,长句多,口语特征略微平缓,文学性更强.本研究旨在促进《狂人日记》的跨文化交流和传播,延续和扩展鲁迅作品生命的长度和宽度.
本研究以396名大二年级英语学习者为被试,探讨了我国大学英语学习者英语写作焦虑诱发因素及表现特征,研究结论如下:英语写作焦虑主要包含写作者个体焦虑诱发因素(表达能力、语言能力和篇章能力)和写作过程焦虑诱发因素(评阅反馈、任务特征和输出方式)六个构成成分;英语写作焦虑及其诱发因素表现不存在性别差异,不同性别英语学习者在课堂英语写作过程中普遍存在英语写作焦虑情绪;英语写作焦虑及其诱发因素与英语写作水平变量之间存在显著负相关,语言能力和评阅反馈两个诱发因素联合对英语写作水平具有显著预测作用,其中语言能力诱发因素