论文部分内容阅读
Red :在中西方文化中都意思差不多,往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。汉语中“红双喜”就是传统的喜庆象征,“开门红”中的“红”代表好运气。红色也用来表达某些感情,英语中的 become red-faced或Her face turned red.同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思、难为情”或“为难、困窘”。
Black:在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商业英语的in the black有“好”的意思,即“经营一项企业盈利,而be in red是“亏损”的意思。这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。
Rlue: 在英语中蓝色通常表示不快乐。美国曾经很流行蓝调音乐(Blue music)。但是蓝色还常用来表示社会地位高,He’s a real blue blood. (他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
Green:英文中green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”)。 英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等,如 green hand(新手)。
Black:在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商业英语的in the black有“好”的意思,即“经营一项企业盈利,而be in red是“亏损”的意思。这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。
Rlue: 在英语中蓝色通常表示不快乐。美国曾经很流行蓝调音乐(Blue music)。但是蓝色还常用来表示社会地位高,He’s a real blue blood. (他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
Green:英文中green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”)。 英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等,如 green hand(新手)。