论文部分内容阅读
摘 要:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017年的雨果奖,《三体3:死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没。本文通过研究译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐。
关键词:《三体3:死神永生》;虚构词汇;科幻小说翻译
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-02
一、引言
刘慈欣是我国著名的科幻小说作家,刘慈欣的作品因气势磅礴、想象绚丽而获得广泛赞誉。曾有人在阅读刘慈欣的作品后给出高度评价:他的科幻小说成功地将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,努力创造出一种具有中国特色的科幻文学样式。[1]其作品《三体》三部曲被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻推上了世界的高度。作为本论文的研究文本,《三体3:死神永生》于2017年6月25日获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖。《三体3:死神永生》英文版不仅受到外国读者好评,还入围2017年著名的全球科幻界的诺贝尔奖——雨果奖。通过笔者调查,目前为止鲜有学者对其英译本进行分析,而且有关英译科幻小说的相关论文也寥寥无几,大部分论文都是偏向“引进来”的方向,主要研究国外科幻小说的中译本,这些现象反映出我国科幻小说“走出去”的步伐十分缓慢,原因之一在于有关科幻小说的汉译英研究起步较晚,前人所能提供的文献较少,科幻小说的汉英翻译还不成系统,只有少数几个学者致力于这一方面的研究。由于该小说英译本在国外市场的成功极大地得益于译者在翻译过程中再现了科幻小说的特点,因此本文从虚构词的翻译入手,研究译者在处理虚构词汇时采用了何种方式和策略表达出原词的意思,这一研究中国科幻小说走出去有一定的指导意义。
二、科幻小说中虚构词的重要性
我国著名教授郭建中是研究科幻小说翻译理论与实践的泰斗,他指出科幻小说具有文学性、科学性和通俗性三大特点。他((2004:170)在自己的著作中指出:优秀的科幻小说,往往以现实的科学为基础,并进而推动科学的发展。有些科学家写的科幻小说和有些所谓的“硬科幻”小说,对科学理论的推理和技术细节的描写,更是逻辑严密,细致入微。译者如果没有一定的有关领域的科技常识的话,是很难翻译准确的。笔者认为科幻虚构词汇也是科幻小说的科学性特点的突出体现。科幻小说内容往往充满丰富的想象力,虚构词汇也是作者想象力的体现,因此虚构词往往难以理解,只有在充分理解原文了解作者意图和作品主题的基础上,读者才可能对虚构词有一定的理解。科幻小说是虚构词出现的频率最高的文学类型之一,因此虚构词在科幻小说中占据相当大的比例,读者只有先理解虚构词的意思,才能理解情节和整部作品的意思,因此,在翻译科幻小说虚构词时,应注重其准确性和创新性,一旦虚构词翻译有误,目标读者可能就会在阅读过程中出现障碍,在对译文的理解上有失偏颇,可见准确地翻译科小说虚构词是非常重要的。
三、译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的处理方法
(一)直译
在虚构词汇中,有一系列词汇译者采取直译的方式准确的表达出了原文的意思。例如文章开篇给出了纪年对照表,原文通过不同时间段地球所处的命运来划分纪元,译文通过直译基本可以传达出原文的意思。
原文 译文 译文分析
普通纪元
Common Era 普通纪元指的是正常的纪元时间,人类世界没有发现外太空的其他智慧生命体(包括三体文明)的一段时间。译者用common一詞突出了这段纪元年间比其他纪元年间普通的特点,纪元一词统一用Era也是比较正式的表达。
危机纪元
Crisis Era
危机纪元指的是地球发现三体文明后,人类世界陷入一片混乱,人类时刻担心地球可能会被三体文明殖民的一段纪元,地球的命运危机四伏。Crisis一词恰好反映了这段纪元地球所处的命运。
威慑纪元
Deterrence Era 威慑纪元指的是人类对三体世界的威慑已经建立的时间段,由于地球建立了对三体的威慑,双方暂时互相制衡,这段时间内人类迎来了暂时的和平。译者直接译为Deterrence Era,字面意思一目了然。
(二)意译
由于某些虚构词具有比字面意思更深的涵义,译者采取直译的方法会让目标读者对字面意思有所疑惑,此时译者就采取了意译的方式来翻译。案例如下:
原文 译文 译文分析
群星计划
Stars Our Destination Project 群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行,人们迫切希望能逃到太空去躲避三体的殖民,联合国为提升自己的地位推出了该计划,由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择,因此译者意译为Stars Our Destination Project基本把群星计划的目的表达了出来,如果直译为Stars Project读者可能就不太理解字面意思,给读者造成阅读理解上的障碍。
归零者
Zero-Homers 也叫重启者,指的是想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明。译文翻译成Zero-Homers体现了归零者的职责,使目标读者一眼就了解其意义所在。
(三)创译
在虚构词汇中,有相当一部分词语目标语中没有直接对应的词汇,因此译者通过创造性翻译,根据目标语的构词法创造出新的词语,这种方法既准确地表达了原词的意思,又使译文更有新意,增加读者的阅读兴趣,给读者带来陌生化的体验效果。 原文 译文 译文分析
世界灭绝罪
Mundicide 世界灭绝罪指的是企图灭绝整个人类世界的一种罪行,译文采取创译法,通过前后缀词根拼凑出派生词mundicide=mundane(世俗的,世界的)的前缀 homicide(杀人罪)的后缀组成,用一个词语简洁明了地传达出了原词的意思。
威慑者/被威慑者
Deterrer/Deteree 指的是威慑纪元时期人类对三体世界造成的威慑,构成威慑的主要元素有:威慑者和被威慑者,在黑暗森林威慑中分别是人类和三体世界;威慑操作,发射三体世界坐标导致两个世界毁灭。译者通过deter(威慑) 后缀er/ee派生出deterrer/deteree,很明显就能明白二者的关系,正如employer与employee一样。
黑暗森林恐惧症
Nyctohy-
lophobia 黑暗森林恐惧症是指人类得知宇宙的黑暗森林状态后,对于宇宙产生了恐惧心理,于是人类开始封闭自我,切断一切宇宙中其他生物可能会与地球取得联系的机会。译者通过构词法创造出派生词Nyctohylophobia=nyctophobia(黑夜恐惧症)前缀 hylophobia(森林恐惧症)前缀 后缀phobia(恐惧症),十分完整地表达出了黑暗森林恐惧症的字面意思。
去物质效应
Desubstan-
tiation Effect 去物质效应是宇航心理学中的一个概念,指人们深处外太空中,会感觉世界失去了质量和实体感,译者并没有直接翻译字面意思在翻译“去物质”,而是根据其内涵用desubstantiation=前缀de(去掉……的、没有……的) substantiation(实体化),体现了去实体化的意思。
四、结语
科幻小说的独特性之一在于科学与幻想的有效结合,因此对于未知世界的描述是科幻小说的精彩之处,也是读者难以理解的地方,对于译者而言这也是翻译的难点所在。而虚构词汇是构成这些难点的重要部分,要想准确翻译出虚构词汇,一方面,译者在翻译过程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虚构词的意义,另一方面,譯者要考虑目标语的语言表达习惯和阅读水平,只有将这二者结合译者才有可能翻译出优秀的科幻作品,为我国科幻小说走出去做出贡献。译者刘宇昆(Ken Liu)在翻译过程中兼顾到了以上的因素,通过直译,意译和创译的方式基本准确地传达出虚构词语的意思,这也是《三体3:死神永生》英译本在国外市场取得成功的原因之一。
本论文仅从虚构词汇这个角度对科幻小说英译进行了粗略的研究,由于有关科幻小说英译研究的文献十分有限,本文的理论支撑较少,可能有些分析还不够专业进而准确,需要进一步完善。
注释:
[1]引用自《三体3:死神永生》百科词条。
参考文献:
[1]Liu, Cixin. Death’s End. Trans by Ken Liu. New York: Tor Books, 2016.
[2]郭建中. 科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]姜倩. 英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J].上海翻译, 2012(3):55-59.
[4]刘慈欣. 三体3:死神永生[M].重庆: 重庆出版社, 2012.
关键词:《三体3:死神永生》;虚构词汇;科幻小说翻译
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-02
一、引言
刘慈欣是我国著名的科幻小说作家,刘慈欣的作品因气势磅礴、想象绚丽而获得广泛赞誉。曾有人在阅读刘慈欣的作品后给出高度评价:他的科幻小说成功地将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,努力创造出一种具有中国特色的科幻文学样式。[1]其作品《三体》三部曲被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻推上了世界的高度。作为本论文的研究文本,《三体3:死神永生》于2017年6月25日获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖。《三体3:死神永生》英文版不仅受到外国读者好评,还入围2017年著名的全球科幻界的诺贝尔奖——雨果奖。通过笔者调查,目前为止鲜有学者对其英译本进行分析,而且有关英译科幻小说的相关论文也寥寥无几,大部分论文都是偏向“引进来”的方向,主要研究国外科幻小说的中译本,这些现象反映出我国科幻小说“走出去”的步伐十分缓慢,原因之一在于有关科幻小说的汉译英研究起步较晚,前人所能提供的文献较少,科幻小说的汉英翻译还不成系统,只有少数几个学者致力于这一方面的研究。由于该小说英译本在国外市场的成功极大地得益于译者在翻译过程中再现了科幻小说的特点,因此本文从虚构词的翻译入手,研究译者在处理虚构词汇时采用了何种方式和策略表达出原词的意思,这一研究中国科幻小说走出去有一定的指导意义。
二、科幻小说中虚构词的重要性
我国著名教授郭建中是研究科幻小说翻译理论与实践的泰斗,他指出科幻小说具有文学性、科学性和通俗性三大特点。他((2004:170)在自己的著作中指出:优秀的科幻小说,往往以现实的科学为基础,并进而推动科学的发展。有些科学家写的科幻小说和有些所谓的“硬科幻”小说,对科学理论的推理和技术细节的描写,更是逻辑严密,细致入微。译者如果没有一定的有关领域的科技常识的话,是很难翻译准确的。笔者认为科幻虚构词汇也是科幻小说的科学性特点的突出体现。科幻小说内容往往充满丰富的想象力,虚构词汇也是作者想象力的体现,因此虚构词往往难以理解,只有在充分理解原文了解作者意图和作品主题的基础上,读者才可能对虚构词有一定的理解。科幻小说是虚构词出现的频率最高的文学类型之一,因此虚构词在科幻小说中占据相当大的比例,读者只有先理解虚构词的意思,才能理解情节和整部作品的意思,因此,在翻译科幻小说虚构词时,应注重其准确性和创新性,一旦虚构词翻译有误,目标读者可能就会在阅读过程中出现障碍,在对译文的理解上有失偏颇,可见准确地翻译科小说虚构词是非常重要的。
三、译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的处理方法
(一)直译
在虚构词汇中,有一系列词汇译者采取直译的方式准确的表达出了原文的意思。例如文章开篇给出了纪年对照表,原文通过不同时间段地球所处的命运来划分纪元,译文通过直译基本可以传达出原文的意思。
原文 译文 译文分析
普通纪元
Common Era 普通纪元指的是正常的纪元时间,人类世界没有发现外太空的其他智慧生命体(包括三体文明)的一段时间。译者用common一詞突出了这段纪元年间比其他纪元年间普通的特点,纪元一词统一用Era也是比较正式的表达。
危机纪元
Crisis Era
危机纪元指的是地球发现三体文明后,人类世界陷入一片混乱,人类时刻担心地球可能会被三体文明殖民的一段纪元,地球的命运危机四伏。Crisis一词恰好反映了这段纪元地球所处的命运。
威慑纪元
Deterrence Era 威慑纪元指的是人类对三体世界的威慑已经建立的时间段,由于地球建立了对三体的威慑,双方暂时互相制衡,这段时间内人类迎来了暂时的和平。译者直接译为Deterrence Era,字面意思一目了然。
(二)意译
由于某些虚构词具有比字面意思更深的涵义,译者采取直译的方法会让目标读者对字面意思有所疑惑,此时译者就采取了意译的方式来翻译。案例如下:
原文 译文 译文分析
群星计划
Stars Our Destination Project 群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行,人们迫切希望能逃到太空去躲避三体的殖民,联合国为提升自己的地位推出了该计划,由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择,因此译者意译为Stars Our Destination Project基本把群星计划的目的表达了出来,如果直译为Stars Project读者可能就不太理解字面意思,给读者造成阅读理解上的障碍。
归零者
Zero-Homers 也叫重启者,指的是想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明。译文翻译成Zero-Homers体现了归零者的职责,使目标读者一眼就了解其意义所在。
(三)创译
在虚构词汇中,有相当一部分词语目标语中没有直接对应的词汇,因此译者通过创造性翻译,根据目标语的构词法创造出新的词语,这种方法既准确地表达了原词的意思,又使译文更有新意,增加读者的阅读兴趣,给读者带来陌生化的体验效果。 原文 译文 译文分析
世界灭绝罪
Mundicide 世界灭绝罪指的是企图灭绝整个人类世界的一种罪行,译文采取创译法,通过前后缀词根拼凑出派生词mundicide=mundane(世俗的,世界的)的前缀 homicide(杀人罪)的后缀组成,用一个词语简洁明了地传达出了原词的意思。
威慑者/被威慑者
Deterrer/Deteree 指的是威慑纪元时期人类对三体世界造成的威慑,构成威慑的主要元素有:威慑者和被威慑者,在黑暗森林威慑中分别是人类和三体世界;威慑操作,发射三体世界坐标导致两个世界毁灭。译者通过deter(威慑) 后缀er/ee派生出deterrer/deteree,很明显就能明白二者的关系,正如employer与employee一样。
黑暗森林恐惧症
Nyctohy-
lophobia 黑暗森林恐惧症是指人类得知宇宙的黑暗森林状态后,对于宇宙产生了恐惧心理,于是人类开始封闭自我,切断一切宇宙中其他生物可能会与地球取得联系的机会。译者通过构词法创造出派生词Nyctohylophobia=nyctophobia(黑夜恐惧症)前缀 hylophobia(森林恐惧症)前缀 后缀phobia(恐惧症),十分完整地表达出了黑暗森林恐惧症的字面意思。
去物质效应
Desubstan-
tiation Effect 去物质效应是宇航心理学中的一个概念,指人们深处外太空中,会感觉世界失去了质量和实体感,译者并没有直接翻译字面意思在翻译“去物质”,而是根据其内涵用desubstantiation=前缀de(去掉……的、没有……的) substantiation(实体化),体现了去实体化的意思。
四、结语
科幻小说的独特性之一在于科学与幻想的有效结合,因此对于未知世界的描述是科幻小说的精彩之处,也是读者难以理解的地方,对于译者而言这也是翻译的难点所在。而虚构词汇是构成这些难点的重要部分,要想准确翻译出虚构词汇,一方面,译者在翻译过程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虚构词的意义,另一方面,譯者要考虑目标语的语言表达习惯和阅读水平,只有将这二者结合译者才有可能翻译出优秀的科幻作品,为我国科幻小说走出去做出贡献。译者刘宇昆(Ken Liu)在翻译过程中兼顾到了以上的因素,通过直译,意译和创译的方式基本准确地传达出虚构词语的意思,这也是《三体3:死神永生》英译本在国外市场取得成功的原因之一。
本论文仅从虚构词汇这个角度对科幻小说英译进行了粗略的研究,由于有关科幻小说英译研究的文献十分有限,本文的理论支撑较少,可能有些分析还不够专业进而准确,需要进一步完善。
注释:
[1]引用自《三体3:死神永生》百科词条。
参考文献:
[1]Liu, Cixin. Death’s End. Trans by Ken Liu. New York: Tor Books, 2016.
[2]郭建中. 科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]姜倩. 英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J].上海翻译, 2012(3):55-59.
[4]刘慈欣. 三体3:死神永生[M].重庆: 重庆出版社, 2012.