英译科幻小说中虚构词汇的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017年的雨果奖,《三体3:死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没。本文通过研究译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐。
  关键词:《三体3:死神永生》;虚构词汇;科幻小说翻译
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-02
  一、引言
  刘慈欣是我国著名的科幻小说作家,刘慈欣的作品因气势磅礴、想象绚丽而获得广泛赞誉。曾有人在阅读刘慈欣的作品后给出高度评价:他的科幻小说成功地将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,努力创造出一种具有中国特色的科幻文学样式。[1]其作品《三体》三部曲被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻推上了世界的高度。作为本论文的研究文本,《三体3:死神永生》于2017年6月25日获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖。《三体3:死神永生》英文版不仅受到外国读者好评,还入围2017年著名的全球科幻界的诺贝尔奖——雨果奖。通过笔者调查,目前为止鲜有学者对其英译本进行分析,而且有关英译科幻小说的相关论文也寥寥无几,大部分论文都是偏向“引进来”的方向,主要研究国外科幻小说的中译本,这些现象反映出我国科幻小说“走出去”的步伐十分缓慢,原因之一在于有关科幻小说的汉译英研究起步较晚,前人所能提供的文献较少,科幻小说的汉英翻译还不成系统,只有少数几个学者致力于这一方面的研究。由于该小说英译本在国外市场的成功极大地得益于译者在翻译过程中再现了科幻小说的特点,因此本文从虚构词的翻译入手,研究译者在处理虚构词汇时采用了何种方式和策略表达出原词的意思,这一研究中国科幻小说走出去有一定的指导意义。
  二、科幻小说中虚构词的重要性
  我国著名教授郭建中是研究科幻小说翻译理论与实践的泰斗,他指出科幻小说具有文学性、科学性和通俗性三大特点。他((2004:170)在自己的著作中指出:优秀的科幻小说,往往以现实的科学为基础,并进而推动科学的发展。有些科学家写的科幻小说和有些所谓的“硬科幻”小说,对科学理论的推理和技术细节的描写,更是逻辑严密,细致入微。译者如果没有一定的有关领域的科技常识的话,是很难翻译准确的。笔者认为科幻虚构词汇也是科幻小说的科学性特点的突出体现。科幻小说内容往往充满丰富的想象力,虚构词汇也是作者想象力的体现,因此虚构词往往难以理解,只有在充分理解原文了解作者意图和作品主题的基础上,读者才可能对虚构词有一定的理解。科幻小说是虚构词出现的频率最高的文学类型之一,因此虚构词在科幻小说中占据相当大的比例,读者只有先理解虚构词的意思,才能理解情节和整部作品的意思,因此,在翻译科幻小说虚构词时,应注重其准确性和创新性,一旦虚构词翻译有误,目标读者可能就会在阅读过程中出现障碍,在对译文的理解上有失偏颇,可见准确地翻译科小说虚构词是非常重要的。
  三、译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的处理方法
  (一)直译
  在虚构词汇中,有一系列词汇译者采取直译的方式准确的表达出了原文的意思。例如文章开篇给出了纪年对照表,原文通过不同时间段地球所处的命运来划分纪元,译文通过直译基本可以传达出原文的意思。
  原文 译文 译文分析
  普通纪元
  Common Era 普通纪元指的是正常的纪元时间,人类世界没有发现外太空的其他智慧生命体(包括三体文明)的一段时间。译者用common一詞突出了这段纪元年间比其他纪元年间普通的特点,纪元一词统一用Era也是比较正式的表达。
  危机纪元
  Crisis Era
  危机纪元指的是地球发现三体文明后,人类世界陷入一片混乱,人类时刻担心地球可能会被三体文明殖民的一段纪元,地球的命运危机四伏。Crisis一词恰好反映了这段纪元地球所处的命运。
  威慑纪元
  Deterrence Era 威慑纪元指的是人类对三体世界的威慑已经建立的时间段,由于地球建立了对三体的威慑,双方暂时互相制衡,这段时间内人类迎来了暂时的和平。译者直接译为Deterrence Era,字面意思一目了然。
  (二)意译
  由于某些虚构词具有比字面意思更深的涵义,译者采取直译的方法会让目标读者对字面意思有所疑惑,此时译者就采取了意译的方式来翻译。案例如下:
  原文 译文 译文分析
  群星计划
  Stars Our Destination Project 群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行,人们迫切希望能逃到太空去躲避三体的殖民,联合国为提升自己的地位推出了该计划,由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择,因此译者意译为Stars Our Destination Project基本把群星计划的目的表达了出来,如果直译为Stars Project读者可能就不太理解字面意思,给读者造成阅读理解上的障碍。
  归零者
  Zero-Homers 也叫重启者,指的是想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明。译文翻译成Zero-Homers体现了归零者的职责,使目标读者一眼就了解其意义所在。
  (三)创译
  在虚构词汇中,有相当一部分词语目标语中没有直接对应的词汇,因此译者通过创造性翻译,根据目标语的构词法创造出新的词语,这种方法既准确地表达了原词的意思,又使译文更有新意,增加读者的阅读兴趣,给读者带来陌生化的体验效果。   原文 译文 译文分析
  世界灭绝罪
  Mundicide 世界灭绝罪指的是企图灭绝整个人类世界的一种罪行,译文采取创译法,通过前后缀词根拼凑出派生词mundicide=mundane(世俗的,世界的)的前缀 homicide(杀人罪)的后缀组成,用一个词语简洁明了地传达出了原词的意思。
  威慑者/被威慑者
  Deterrer/Deteree 指的是威慑纪元时期人类对三体世界造成的威慑,构成威慑的主要元素有:威慑者和被威慑者,在黑暗森林威慑中分别是人类和三体世界;威慑操作,发射三体世界坐标导致两个世界毁灭。译者通过deter(威慑) 后缀er/ee派生出deterrer/deteree,很明显就能明白二者的关系,正如employer与employee一样。
  黑暗森林恐惧症
  Nyctohy-
  lophobia 黑暗森林恐惧症是指人类得知宇宙的黑暗森林状态后,对于宇宙产生了恐惧心理,于是人类开始封闭自我,切断一切宇宙中其他生物可能会与地球取得联系的机会。译者通过构词法创造出派生词Nyctohylophobia=nyctophobia(黑夜恐惧症)前缀 hylophobia(森林恐惧症)前缀 后缀phobia(恐惧症),十分完整地表达出了黑暗森林恐惧症的字面意思。
  去物质效应
  Desubstan-
  tiation Effect 去物质效应是宇航心理学中的一个概念,指人们深处外太空中,会感觉世界失去了质量和实体感,译者并没有直接翻译字面意思在翻译“去物质”,而是根据其内涵用desubstantiation=前缀de(去掉……的、没有……的) substantiation(实体化),体现了去实体化的意思。
  四、结语
  科幻小说的独特性之一在于科学与幻想的有效结合,因此对于未知世界的描述是科幻小说的精彩之处,也是读者难以理解的地方,对于译者而言这也是翻译的难点所在。而虚构词汇是构成这些难点的重要部分,要想准确翻译出虚构词汇,一方面,译者在翻译过程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虚构词的意义,另一方面,譯者要考虑目标语的语言表达习惯和阅读水平,只有将这二者结合译者才有可能翻译出优秀的科幻作品,为我国科幻小说走出去做出贡献。译者刘宇昆(Ken Liu)在翻译过程中兼顾到了以上的因素,通过直译,意译和创译的方式基本准确地传达出虚构词语的意思,这也是《三体3:死神永生》英译本在国外市场取得成功的原因之一。
  本论文仅从虚构词汇这个角度对科幻小说英译进行了粗略的研究,由于有关科幻小说英译研究的文献十分有限,本文的理论支撑较少,可能有些分析还不够专业进而准确,需要进一步完善。
  注释:
  [1]引用自《三体3:死神永生》百科词条。
  参考文献:
  [1]Liu, Cixin. Death’s End. Trans by Ken Liu. New York: Tor Books, 2016.
  [2]郭建中. 科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].中国对外翻译出版公司, 2004.
  [3]姜倩. 英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J].上海翻译, 2012(3):55-59.
  [4]刘慈欣. 三体3:死神永生[M].重庆: 重庆出版社, 2012.
其他文献
摘 要:在高度现代化的时代,“自我认同”的缺失成为了现代人心头挥之不去的阴影。影片《深夜前的五分钟》讲述了现代化社会中,两个孪生姐妹陷入自我认同偏差的纠葛故事。用社会学中的自我认同理论对该影片进行分析,通过剖析女主人公的自我认同从缺失到偏差。  关键词:深夜前的五分钟;自我认同;社会学  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01  电影《
摘 要:余华,一个特立独行的作家,用朴实的语言,反映中国社会劳动人民的真实生活,他的作品先后被翻译成20多种语言,在多国出版并获得多项国际大奖,蜚声国际。作为陌生的读者,余华对我们而言是铺满封面的各种荣誉,而当我们成为余华的忠实读者后,这些华丽的外包装里藏着的,是最易懂的汉语普通话。而正是这些没有煽情又显得粗砺的文字,让我们在阅读中经历了一次角色的转换,从一名纯粹的读者成为故事的旁观者——好像是那
摘 要:潘金莲虽然对外表现的是飞扬跋扈、心狠手辣的一面,但是内心并非如此。笔者将其与林黛玉对比,并非认为她和林黛玉一样柔弱,柔弱其实也是林黛玉对外表现得最为明显的性格特征,而是要从她们家庭、生存环境和自我认知的角度着手,来分析其内在性格的相似处。  关键词:潘金莲;林黛玉;内在性格  作者简介:朱熙钰(1994.8-),女,汉族,江西吉安人,扬州大学文学院中国古代文学在读硕士。  [中图分类号]:
作者简介:李冉(1990.8-),女,汉族,内蒙古人,毕业于中央民族大学,现广西艺术学院研究生在读,研究方向为中国画人物方向。  [中图分类号]:J2 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01  在当今画坛的女画家中,魏恕教授始终静心追寻着自己的绘画风格,不追潮流,不求怪异,只为表达内心的澎湃与波澜。正所谓画如其人,在与魏恕教授的接触中,让我感受到她的温柔、
作者简介:岳林修斯,原名高方圆,皖籍合肥人,最是诗词曲大家的仰慕者,自由创作者,诗人;擅长古体诗,尤其七古,从事十年的创作,特别专注于诗词曲的研究,成诗已达千余篇。  锦瑟华年如梦里,谁自弦歌笑答迟?  不明方寸先已乱,独暗忆对阳关辞。  寸寸柔肠知谁谓?声声犹记是何事?  暖日蓝田玉生起,却化尘烟难寻时。  冷月花魂堪断后,还泪漫言情也死;  如此潇湘妃子何?秋窗风雨只谁诗?  蕙些兰骚成会意,
摘 要:美国小说《冷山》和中国戏曲《五典坡》中所塑造的都是为了爱而苦守等候的独立女性形象——艾达与王宝钏。通过《冷山》与《五典坡》多方面的对比,揭示出中西文化差异的复杂性与多元性,两部作品所呈现两性之爱的坚贞、忠诚的普世价值观,是超越了民族、种族与国界的全人类共同拥有的价值观。  关键词:爱情;艾达;王宝钏  [中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)
摘 要:中国有名的园林很多,艺术特色在世界园林史上独树一帜,而游览各地名胜,仍为小说构建的“大观园”倾倒。《红楼梦》中的“大观园”是一个现实中难以复制,曹雪芹记忆中再创造的,文人心灵休憩的梦中园林。笔者以《红楼梦》第十七回宝玉初探大观园的游览顺序为线索,浅析园林风格与主人公性格的相互映照。  关键词:大观园;园林艺术;宝玉  作者简介:孔雨瑶,女,汉族,新疆籍,新疆师范大学在读研究生,研究方向:中
基金项目:本文系2014年江西省社会科学规划项目“符号学视角下陶瓷文化景观汉英翻译研究”(编号:14WX210)的研究成果之一。  摘 要:符号学视角下的陶瓷文化景观翻译要求译者从陶瓷文化传播的翻译目的出发,解读陶瓷文化景观中的文化符号,挖掘其中蕴含的文化信息,然后选择合适的翻译方法和策略,生产出符合西方读者接受能力和语言习惯的译文。  关键词:符号学;陶瓷文化景观;文化;翻译;  [中图分类号]
摘 要:《子不语》一书,近二十篇涉及与“龙”有关的内容。该书不仅从外形特征、本领能力、性格特点三方面塑造了作为图腾动物的龙兽形象,而且记载了龙女归宁、龙人报恩等龙仙故事,极具文学意义和文化价值。  关键词:《子不语》;龙形象;文学意义;文化价值  作者简介:李爽(1994.8-),女,江苏南通人,南京师范大学文学院古代文学硕士研究生,研究方向:唐宋文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]
童年的记忆里  您坐在椅子上戴着金丝框眼镜  用黑色木把的水果刀削着金帅苹果  果皮的宽窄厚薄那叫一个均匀  一口咬下去  金黄脆甜的苹果带着香烟的味道  那种美味无以言表  村西头儿的玉米地里  您在收割玉米秸  我坐在地里仰望空中的纸风筝  手里抱着您在雹泉集上買的红色金鱼水壶  心里乐的开了花  清明时节  您用从北山精挑细选的柳条做成哨子  一个个分给儿时的玩伴  响亮又美观  每天上下学