“人类心灵的信使”——翻译家给外国文学注入了新的生命

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vc__
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 近年来,没有几部小说象恩伯托·埃科所著《玫瑰的名义》那样,引起美国读者如此广泛的兴趣。然而,读者在阅读这部以中世纪为历史背景的讽刺小说时常常忘记,他们看到的并非作者的原著,面是文学界最不显眼、但又必不可少的人物——翻译家的作品。把这部小说巧妙地从意人利语译成英语的人叫威廉·维弗,是当代一位杰出的翻译家。多亏象他这样的翻译家,操英语的国家的读者才能扩大文学视野。有些翻译作品本身就是一部文学著作。格雷戈里·拉巴萨翻译的《百年孤独》就是一个极
其他文献
【正】 记得鲁迅曾经说过,翻译外国名字,既以发音为准,便不应顾虑中国姓氏名字次序的习俗。他把俄国名著《巡按大使》(即《钦差大臣》)的作者之名Gogol译为果戈里。有人说,为
【正】 接到采访商务印务馆顾问、前任总编辑、著名语言学家和翻译家陈原同志的任务,先是有些紧张,接下来是赶紧行动,一面向周围的同事和朋友搜集有关陈老的"情报",一面从图
【正】 每个星期天都一模一样。 "今天我得洗个澡了,"父亲说。当然,这是他生病以后的事。他不能象过去身体好的时候那样每天洗澡了,因为现在要由妈兹(就是母亲,我们都这么称
【正】 Knowledge itself is power. ——Francis Bacon 知识就是力量。——培根 That is a good book which is openedWith expectation and closed with profit. ——L.W.A
【正】 在山东省委的领导和关怀下,在中国译协的指导下,山东省翻译工作者协会于1984年11月16日在济南召开成立大会。山东省译协筹备组负责人、山东大学顾问吴富恒教授致开幕
【正】 在欣赏幽默的过程中,不同民族的人常常会有不同的反应:一个印度人很难体会到一则俄国幽默的妙处;同样,一个能使中国人笑得流出眼泪的幽默故事,英国人或法国人却看不出
【正】 自从传说该隐杀了他弟弟亚伯以来,一直有相当大的一部分人类和他站在一边提问:"欠岂是看守我兄弟吗?"
【正】 中国新闻社北京1984年1月24日电,中国农牧渔业部部长何康在接见该社记者时说,四年来中国农业部门通过各种渠道和一些国际组织及国家签定了双边、多边协议,建立了九十
【正】 这里所说的某些词组是指:(一)某些从属词为名词第二格的名词-名词词组及其扩展形式(如);(二)某些从属词为形容词(或形动词)的形容词-名词词组(如)。这两类词组是俄语
【正】 1789年,阿伯丁(Aberdeen)的乔治·坎贝尔(George Campbell,1719—1796)出版了一部关于翻译历史和理论的名著,着重谈圣经的翻译。这部著作分两卷,第一卷是他为自己