论文部分内容阅读
摘 要: 文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。
关键词: 英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)05-0032-01
在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进 文化进行批判性地吸收。在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。
一、 英语文学作品本身的美学价值与艺术特性
自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。
艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。
二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义
经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。由于世界民族的文化差异,民主与民族之间、文化与文化之间、国家与国家之间的相互交流,通常都是依靠文化输出,其中文学、文化的交流就是重要的文学输出。现阶段,由于英语是使用最为广泛的语言,所以加强和提高英语翻译水平,能够极大的推动人民对于西方文化的理解程度,强化国与国之间的文化交流。
每一个民族都有自身独特、瑰丽的文化,英语文学作品承载着多个国家和民族的文化内涵,在对其进行翻译时,除了需要表达准确的意思以外,还需要对其内部的艺术特性和美学价值用汉语体现出来。虽然西方国家没有像中国这样传承了几千年的历史文化,但英语语言文化有着自身独特的文化、历史背景,通过对英语文学作品的了解能够促进对英语人文历史的认知,但是,由于英语文献的翻译存在极大的局限性,对于充满英语典故的文学作品难以进行准确的理解,基于此,对于专业的翻译人员,必须结合汉语的文化优势,在翻译过程中再创作,翻译出符合原文意思和国民认可的作品。翻译人员在文学作品翻译过程中,需要尊重两种语系的文化差异,通过对东西方两种文化间的深入研究,最大限度的在翻译过程中增加作品在文学上的艺术价值,形成尊重西方文化的艺术氛围,强化国与国之间平等的文化交流。对于文学作品中的美学价值及艺术特性,让读者能够深深地领悟。
三、英语文学翻译作品的艺术特性
在英语翻译作品中艺术性体现,主要通过对行文中的表现形式和艺术技巧进行正确的翻译。比如在英语的文学作品中大量地使用比喻、讽刺、渲染等表现手法,在进行英语翻译时就需要在忠于原文的基础上,进行再次创造,用精炼的语言表现其中存在的艺术技巧。优秀的文学作品,往往不是某个词、某个句子恰当的使用,而是文章的整体有着极高的造诣,表现出极高的艺术特性,所以在文学作品的翻译过程中不能计较一言一词之间的得失,需要从文章的整体性上入手,强化文章的整体性。对英语的遣词造句进行研究就会发现,英语作品中往往会掺入很多的双关语句。在《圣經》中也不存在非常冗长的句子,句子中的每一个词语都需要在翻译时进行仔细的推敲和琢磨,判定词句的真正含义。所以,在翻译时就需要将这些隐藏起来的意思用汉语中存在的、正确的、精炼的语言表达出来,最终体现出英语文学翻译作品的艺术价值。
四、英语文学翻译作品中的美学价值
和我国文学作品一样,英语文学也有诗歌、小说、散文等多种形式,具有非常独特的美学价值。不同的国家,文学思想以及文化价值都会有所差异,文学形式诠释的情感也会有所差异,不管是诗歌、小说,还是散文都有自己独特的风格以及情感因素,在翻译英语文学作品的过程中首先最应该将其风格体现出来,在体现其风格的基础上再重点突出创作者想要表达的情感,这就是感情的形式美。众所周知,一部译作的美学价值有多方面的表现,首先是分析作品翻译的准确性,如果翻译的内容和原著存在很大差异 ,这样的翻译不仅不能体现翻译的精准性 ,更不能体现美学价值。
英语文学作品在也有着诸如,小说、诗歌、戏剧等多种表现形式。在其中有着很多的美学价值,如果在翻译过程中直接进行翻译,不尊重两种文化间的差异,就是造成作品的美感的大量流失。 在《青铜时代》的序言中对于《青铜骑士》的翻译有着如下翻译:
我爱你---彼得兴建的大城
我爱你---严肃整齐的面容.......
相比之下另一位先生翻译:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严地外貌.......
显然,第一种翻译表现了语言的美感。通过这两种翻译方式他懂得了什么翻译的好与不好。通过以上的阐述,可以得出这样的结论:在翻译英语文学作品时,运用自身的优势尽力表现出语言的美感。
自古以来,东西方各自都存在着瑰丽的文化。在全球化成为主流趋势的今天,增加东西方的文化交流,翻译者尊重各自的文化差异,弥补各自文化的异同,才能够促进文化的全面的发展。只有认识和弥补了东西方的文化差别,在翻译时进行再创作,英语文学作品的艺术价值和美学价值才能够准确地表达出来。
参考文献
[1] 刘志伟.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳木斯教育学院学报,2014,11:143-144.
[2] 左琳.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].吉林广播电视大学学报,2015,09:130-131.
[3] 左琳.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].延边教育学院学报,2015,2904:19-21.
关键词: 英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)05-0032-01
在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进 文化进行批判性地吸收。在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。
一、 英语文学作品本身的美学价值与艺术特性
自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。
艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。
二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义
经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。由于世界民族的文化差异,民主与民族之间、文化与文化之间、国家与国家之间的相互交流,通常都是依靠文化输出,其中文学、文化的交流就是重要的文学输出。现阶段,由于英语是使用最为广泛的语言,所以加强和提高英语翻译水平,能够极大的推动人民对于西方文化的理解程度,强化国与国之间的文化交流。
每一个民族都有自身独特、瑰丽的文化,英语文学作品承载着多个国家和民族的文化内涵,在对其进行翻译时,除了需要表达准确的意思以外,还需要对其内部的艺术特性和美学价值用汉语体现出来。虽然西方国家没有像中国这样传承了几千年的历史文化,但英语语言文化有着自身独特的文化、历史背景,通过对英语文学作品的了解能够促进对英语人文历史的认知,但是,由于英语文献的翻译存在极大的局限性,对于充满英语典故的文学作品难以进行准确的理解,基于此,对于专业的翻译人员,必须结合汉语的文化优势,在翻译过程中再创作,翻译出符合原文意思和国民认可的作品。翻译人员在文学作品翻译过程中,需要尊重两种语系的文化差异,通过对东西方两种文化间的深入研究,最大限度的在翻译过程中增加作品在文学上的艺术价值,形成尊重西方文化的艺术氛围,强化国与国之间平等的文化交流。对于文学作品中的美学价值及艺术特性,让读者能够深深地领悟。
三、英语文学翻译作品的艺术特性
在英语翻译作品中艺术性体现,主要通过对行文中的表现形式和艺术技巧进行正确的翻译。比如在英语的文学作品中大量地使用比喻、讽刺、渲染等表现手法,在进行英语翻译时就需要在忠于原文的基础上,进行再次创造,用精炼的语言表现其中存在的艺术技巧。优秀的文学作品,往往不是某个词、某个句子恰当的使用,而是文章的整体有着极高的造诣,表现出极高的艺术特性,所以在文学作品的翻译过程中不能计较一言一词之间的得失,需要从文章的整体性上入手,强化文章的整体性。对英语的遣词造句进行研究就会发现,英语作品中往往会掺入很多的双关语句。在《圣經》中也不存在非常冗长的句子,句子中的每一个词语都需要在翻译时进行仔细的推敲和琢磨,判定词句的真正含义。所以,在翻译时就需要将这些隐藏起来的意思用汉语中存在的、正确的、精炼的语言表达出来,最终体现出英语文学翻译作品的艺术价值。
四、英语文学翻译作品中的美学价值
和我国文学作品一样,英语文学也有诗歌、小说、散文等多种形式,具有非常独特的美学价值。不同的国家,文学思想以及文化价值都会有所差异,文学形式诠释的情感也会有所差异,不管是诗歌、小说,还是散文都有自己独特的风格以及情感因素,在翻译英语文学作品的过程中首先最应该将其风格体现出来,在体现其风格的基础上再重点突出创作者想要表达的情感,这就是感情的形式美。众所周知,一部译作的美学价值有多方面的表现,首先是分析作品翻译的准确性,如果翻译的内容和原著存在很大差异 ,这样的翻译不仅不能体现翻译的精准性 ,更不能体现美学价值。
英语文学作品在也有着诸如,小说、诗歌、戏剧等多种表现形式。在其中有着很多的美学价值,如果在翻译过程中直接进行翻译,不尊重两种文化间的差异,就是造成作品的美感的大量流失。 在《青铜时代》的序言中对于《青铜骑士》的翻译有着如下翻译:
我爱你---彼得兴建的大城
我爱你---严肃整齐的面容.......
相比之下另一位先生翻译:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严地外貌.......
显然,第一种翻译表现了语言的美感。通过这两种翻译方式他懂得了什么翻译的好与不好。通过以上的阐述,可以得出这样的结论:在翻译英语文学作品时,运用自身的优势尽力表现出语言的美感。
自古以来,东西方各自都存在着瑰丽的文化。在全球化成为主流趋势的今天,增加东西方的文化交流,翻译者尊重各自的文化差异,弥补各自文化的异同,才能够促进文化的全面的发展。只有认识和弥补了东西方的文化差别,在翻译时进行再创作,英语文学作品的艺术价值和美学价值才能够准确地表达出来。
参考文献
[1] 刘志伟.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳木斯教育学院学报,2014,11:143-144.
[2] 左琳.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].吉林广播电视大学学报,2015,09:130-131.
[3] 左琳.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].延边教育学院学报,2015,2904:19-21.