论文部分内容阅读
【摘要】文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。本文从关联理论的视角对《老友记》中字幕翻译进行个案分析,从而探索影视字幕翻译中文化缺省的具体可行性翻译策略,帮助译语观众获得最佳的语境效果,更好地欣赏英文影视作品。
【关键词】字幕翻译 文化缺省 翻译策略
一、引言
影视作品不仅是商业产物,本质上也是文化产品。字幕翻译是跨文化交流的主要渠道和方式,字幕中含有丰富的名称、习语、格言以及个别隐喻等都具有丰富的文化特征。正是因为这些内容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变成一件很棘手的任务。
文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省往往会在跨文化交际中导致误读或理解障碍。因此,文化缺省对翻译研究有重大意义。
从关联理论来看,翻译过程是借助语言在两种文化之间进行的交际活动,不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。本文将从关联理论的视角来研究影视字幕翻译中文化缺省现象并探讨积极有效的翻译策略。
二、影视字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略
译者只有基于对字幕的正确理解,采用恰当适宜的翻译策略来弥补字幕中的文化缺省的内容,才能使目的语观众欣赏到原汁原味的影视作品。
1.直译法:直译是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,尽可能保持原文的内容和风格,方便目的语观众体会真实的异国风情及文化内涵。专有名词如:人名、地名、食品名等往往采用直译方法。
例:《老友记》第2季第2集中
Julie: oh, listen, you guys. I have this friend at Bloomingdale’s who is quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?
译文:我有朋友在布明岱尔上班,明天就辞职了,他想要用掉他的折扣优惠,谁愿跟我去捡便宜。
Monica: ok , um, I’ll go with you.
“布明岱尔”对中国观众来說是一个新名词,这儿译者选择了直译法来保持原文的表达方式,从而激活目的语观众有关的认知语境,产生关联性。大多数观众可能猜到了这是某个大型购物中心的名字。直译法让我们习惯于接受异国文化来弥补我们记忆图式中的空白,借助外来语来丰富本族语。
2.阻断法:在字幕翻译中,作为翻译策略之一的阻断法很有必要。字幕翻译不同于文本翻译,它要受到时间和空间的限制,这要求字幕翻译要清晰易懂。在这种情况下,译者没有必要把每一个都翻译出来,只要浓缩提炼重要信息即可。基于关联理论的基础之上,译者需要辨别什么是重要信息,什么是多余的、没用的信息,然后在字幕翻译中呈现最具关联性的重要信息。
例:《老友记》第1季第5集中
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
(被你甩掉显然对她大有好处啊!)
Phoebe: Are you gonna to go over there?
(你想要过去吗?)
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t want seem too eager. One Mississippi, One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
(不,好吧。不行,好吧。不过不是现在,我不想显得太着急。一、二、三,好的,冷静多了….)
在这个对话中,Joey 用数数的方式让自己平静下来,在美国用到Mississippi 这个词来数数是一种传统的数数方式,Mississippi 在这儿并没有具体的含义,跟密西西比河完全没关系。美国人用Mississippi 来数数以确使中间有一秒的间隔。基于这样的文化背景,译者采用阻断法来为目的语观众创造最佳的语境和关联。
3.解释法:根据关联理论,当原语文化中的文化缺省信息会影响到目的语观众的理解和欣赏效果时,译者应当就原语中的文化缺省做一个简要的解释以弥补目标语观众的认知环境中的文化缺省。
例:《老友记》中第2季第1集中
Monica: Guys, you got your hair cut.
(喂,你们剪头发了!)
Chandler: Yes, yes. We did, thanks to Vidal Buffay.
(是啊,是啊。感谢布菲美发师。)
Phoebe: Cause, you know, if you don’t look good, we don’t look good. I love that voice.
(你们丢脸,我们也丢脸) (广告词)
在这个对话中,理解Vidal Buffay 是关键。Vidal Sassoon是60年代中期很有影响力的发型师,当Chandler 称赞Phoebe 的理发效果为“布菲美发师”,这提醒了人们著名的美发师“维达·沙宣”。Phoebe 知道Chandler 所指,因此,她接着引用了一句广为人知的维达·沙宣的宣传口号,“你们丢脸,我们也丢脸。”从这个对话中,观众知道Phoebe 的全名是Phoebe Buffay,译者增加了美发师来做语境解释,这样使Chandler的话语更容易为目的语观众理解,达到了最佳关联。 4.融合法:根据关联性原理,译者需要了解目的语读者的认知环境,为了寻找最佳关联性,译者有必要对原语中特定的意象和形式做适当的改动,隐藏原语中原始意象并且运用另一种表达方式来呈现给读者,这样使得目的语读者更容易明白。
例:《老友记》中第2季第19集中
Eddie: You, you want , you want me to move out?
Chandler: Uh-huh.
(对,没错)
Eddie: I uh, I gotta tell you man, I mean, that’s uh. It’s kind out of the blue. I mean don’t you think?
(我得告诉你,老兄,这有点突然,有点突如其来啊,你难道不觉得么?)
Chandler: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.
(這不是突如其来,是恰如其来。)
对于这个特定的说法“out of the blue”,我们不能在汉语中找到最佳的关联,因此,最适合的方法是把它译为“突然”,并且在句子里的“smack dab in the middle of the blue”也适合运用这种方式来翻译。
5.归化法:归化是指以目的语文化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达,使观众尽快地、以最小的努力理解电影的对白。
例:《老友记》第7季中,
Joey: What are you doing?
Ross: I reorganized the fridge.
Joey: Why are you doing this?
Ross: Because I am bored out of my mind.
这组对话中幽默的关键在第三句“why are you doing this?”。如果按字面直译成“你为什么要这样做?”对中国观众来说,基本上没有笑点可言,但如果译为“你吃饱了撑得?”,更符合汉语的表达习惯,再结合场景画面,则效果截然不同,从而再现了原语中的幽默效果。
三、结语
在跨文化翻译中,由于文化缺省的问题,干扰了跨文化信息的传递,是翻译要解决的重要问题。译者需审慎地对待原文的文化信息,采用最恰当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,更好地促进跨文化交流。本研究运用关联理论指导电影字幕的翻译实践,探讨了应对文化缺省现象的补偿策略,以帮助译语观众用最小的努力获得最佳的语境效果,更好地欣赏英文影视作品。
参考文献:
[1] Nida, E. A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]牟丽.论影视翻译中的文化差异处理[J].四川理工学院学报(社会科学版),2006(4).
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[5]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6).
[6]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2).
【基金项目】2015年江西省艺术科学规划科研项目“影视字幕翻译中的文化缺省及其翻译策略研究”,课题编号:YG2015170。
作者简介:曹慧芳(1975.7-),女,江西景德镇人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
【关键词】字幕翻译 文化缺省 翻译策略
一、引言
影视作品不仅是商业产物,本质上也是文化产品。字幕翻译是跨文化交流的主要渠道和方式,字幕中含有丰富的名称、习语、格言以及个别隐喻等都具有丰富的文化特征。正是因为这些内容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变成一件很棘手的任务。
文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省往往会在跨文化交际中导致误读或理解障碍。因此,文化缺省对翻译研究有重大意义。
从关联理论来看,翻译过程是借助语言在两种文化之间进行的交际活动,不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。本文将从关联理论的视角来研究影视字幕翻译中文化缺省现象并探讨积极有效的翻译策略。
二、影视字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略
译者只有基于对字幕的正确理解,采用恰当适宜的翻译策略来弥补字幕中的文化缺省的内容,才能使目的语观众欣赏到原汁原味的影视作品。
1.直译法:直译是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,尽可能保持原文的内容和风格,方便目的语观众体会真实的异国风情及文化内涵。专有名词如:人名、地名、食品名等往往采用直译方法。
例:《老友记》第2季第2集中
Julie: oh, listen, you guys. I have this friend at Bloomingdale’s who is quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?
译文:我有朋友在布明岱尔上班,明天就辞职了,他想要用掉他的折扣优惠,谁愿跟我去捡便宜。
Monica: ok , um, I’ll go with you.
“布明岱尔”对中国观众来說是一个新名词,这儿译者选择了直译法来保持原文的表达方式,从而激活目的语观众有关的认知语境,产生关联性。大多数观众可能猜到了这是某个大型购物中心的名字。直译法让我们习惯于接受异国文化来弥补我们记忆图式中的空白,借助外来语来丰富本族语。
2.阻断法:在字幕翻译中,作为翻译策略之一的阻断法很有必要。字幕翻译不同于文本翻译,它要受到时间和空间的限制,这要求字幕翻译要清晰易懂。在这种情况下,译者没有必要把每一个都翻译出来,只要浓缩提炼重要信息即可。基于关联理论的基础之上,译者需要辨别什么是重要信息,什么是多余的、没用的信息,然后在字幕翻译中呈现最具关联性的重要信息。
例:《老友记》第1季第5集中
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
(被你甩掉显然对她大有好处啊!)
Phoebe: Are you gonna to go over there?
(你想要过去吗?)
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t want seem too eager. One Mississippi, One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
(不,好吧。不行,好吧。不过不是现在,我不想显得太着急。一、二、三,好的,冷静多了….)
在这个对话中,Joey 用数数的方式让自己平静下来,在美国用到Mississippi 这个词来数数是一种传统的数数方式,Mississippi 在这儿并没有具体的含义,跟密西西比河完全没关系。美国人用Mississippi 来数数以确使中间有一秒的间隔。基于这样的文化背景,译者采用阻断法来为目的语观众创造最佳的语境和关联。
3.解释法:根据关联理论,当原语文化中的文化缺省信息会影响到目的语观众的理解和欣赏效果时,译者应当就原语中的文化缺省做一个简要的解释以弥补目标语观众的认知环境中的文化缺省。
例:《老友记》中第2季第1集中
Monica: Guys, you got your hair cut.
(喂,你们剪头发了!)
Chandler: Yes, yes. We did, thanks to Vidal Buffay.
(是啊,是啊。感谢布菲美发师。)
Phoebe: Cause, you know, if you don’t look good, we don’t look good. I love that voice.
(你们丢脸,我们也丢脸) (广告词)
在这个对话中,理解Vidal Buffay 是关键。Vidal Sassoon是60年代中期很有影响力的发型师,当Chandler 称赞Phoebe 的理发效果为“布菲美发师”,这提醒了人们著名的美发师“维达·沙宣”。Phoebe 知道Chandler 所指,因此,她接着引用了一句广为人知的维达·沙宣的宣传口号,“你们丢脸,我们也丢脸。”从这个对话中,观众知道Phoebe 的全名是Phoebe Buffay,译者增加了美发师来做语境解释,这样使Chandler的话语更容易为目的语观众理解,达到了最佳关联。 4.融合法:根据关联性原理,译者需要了解目的语读者的认知环境,为了寻找最佳关联性,译者有必要对原语中特定的意象和形式做适当的改动,隐藏原语中原始意象并且运用另一种表达方式来呈现给读者,这样使得目的语读者更容易明白。
例:《老友记》中第2季第19集中
Eddie: You, you want , you want me to move out?
Chandler: Uh-huh.
(对,没错)
Eddie: I uh, I gotta tell you man, I mean, that’s uh. It’s kind out of the blue. I mean don’t you think?
(我得告诉你,老兄,这有点突然,有点突如其来啊,你难道不觉得么?)
Chandler: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.
(這不是突如其来,是恰如其来。)
对于这个特定的说法“out of the blue”,我们不能在汉语中找到最佳的关联,因此,最适合的方法是把它译为“突然”,并且在句子里的“smack dab in the middle of the blue”也适合运用这种方式来翻译。
5.归化法:归化是指以目的语文化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达,使观众尽快地、以最小的努力理解电影的对白。
例:《老友记》第7季中,
Joey: What are you doing?
Ross: I reorganized the fridge.
Joey: Why are you doing this?
Ross: Because I am bored out of my mind.
这组对话中幽默的关键在第三句“why are you doing this?”。如果按字面直译成“你为什么要这样做?”对中国观众来说,基本上没有笑点可言,但如果译为“你吃饱了撑得?”,更符合汉语的表达习惯,再结合场景画面,则效果截然不同,从而再现了原语中的幽默效果。
三、结语
在跨文化翻译中,由于文化缺省的问题,干扰了跨文化信息的传递,是翻译要解决的重要问题。译者需审慎地对待原文的文化信息,采用最恰当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,更好地促进跨文化交流。本研究运用关联理论指导电影字幕的翻译实践,探讨了应对文化缺省现象的补偿策略,以帮助译语观众用最小的努力获得最佳的语境效果,更好地欣赏英文影视作品。
参考文献:
[1] Nida, E. A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]牟丽.论影视翻译中的文化差异处理[J].四川理工学院学报(社会科学版),2006(4).
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[5]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6).
[6]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2).
【基金项目】2015年江西省艺术科学规划科研项目“影视字幕翻译中的文化缺省及其翻译策略研究”,课题编号:YG2015170。
作者简介:曹慧芳(1975.7-),女,江西景德镇人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。