论文部分内容阅读
【摘要】中国儿童文学进入多元化时代后,在我国原创儿童文学作品的繁荣和中国文化“走出去”战略推动下,越来越多的中国畅销儿童文学作品英译本走出国门,被西方小读者熟知。改译策略的应用在儿童文学作品翻译中十分普遍,本文以杨红樱代表作《淘气包马小跳》英译本为研究对象,分析其中使用的改译策略,旨在讨论改译策略在儿童文学作品翻译中的效果和作用。
【关键词】《淘气包马小跳》英译本;改译;儿童文学
【作者简介】高洁(1983-),女,山西太原人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】四川外国语言文学研究中心:2018年一般科研项目“儿童本位视角下儿童文学翻译中的‘改译’策略”,编号:SCWY18-02。
杨红樱是我国原创儿童文学畅销作家,所创作的《淘气包马小跳》系列自2003年7月上市以来,一直深受国内少年儿童的喜爱,曾经连续30个月稳居全国少儿畅销书排行榜前列。截至2018年,《淘气包马小跳》系列已有26本,小说主要讲述了马小跳等孩子的成长生活以及他们和家长、老师、朋友的故事,呼唤孩子的天性和童心,探析成人世界与儿童世界之间的隔膜与沟通问题,总销量突破了3000多万册的总销量。
儿童文学作品具有如下特点:教育性、形象性、故事性、知识性。鉴于这些特点,儿童文学作品的翻译较其他翻译类型就具有自己独特的要求及特点。严维明提出了翻译儿童文学作品的四种手段:1.译出“童味”;2.化难为易;3.多加停顿,多用短句;4.注意逻辑。为了达到这样的翻译目标,译者基于翻译意图,在翻译过程中对源语文本进行适当的调整就是所谓的“改译”现象。
一、《淘氣包马小跳》作品特点
儿童文学作品要在第一时间给儿童“好玩”“有趣”等感觉,才容易被儿童接受。《淘气包马小跳》系列就是符合这种要求“好玩”的书,马小跳蹦蹦跳跳的个性,天马行空的思维方式,奇妙独特的想象力都让小读者们感同身受,仿佛在他身上找到了“同类”的感觉。《淘气包马小跳》系列由一个个精彩的小故事构成,既可以一气呵成地看完,也可以慢慢品鉴单个独立故事,是孩子们乐于接受的编排方式,所有故事都传播友爱、正义、善良等正能量,带给孩子们成长的精神营养。
二、儿童文学作品翻译中的“改译”策略
等效是儿童翻译的最终目标。儿童文学的译者需要使译作对译作读者产生的效果与原作读者产生的效果相当。意义明确、结构简单、修饰语句较少的句子对儿童的可接受性强。由此可见,译者对原文句子的整合改写是成人译者服务于儿童读者的必要手段之一。
“改译”具体是指译者根据读者特殊需要采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。
三、《淘气包马小跳》英译本中的“改译”策略
1)中国文化的改译
例1 原文:马小跳一挺胸脯:“不想当将军的士兵不是好士兵,不想吃天鹅肉的癞蛤蟆
不是好癞蛤蟆!”
译文:Ma answered this question with his chest lifted:“The soldier who doesn’t want to
be a general is not a good soldier. A boy who doesn’t want to be the desk mate of a pretty girl is not a good boy.
按照字面意思,俗语“不想吃天鹅肉的癞蛤蟆不是好癞蛤蟆”应该直译为“The toad who doesn’t want to eat the meat of swan is not a good toad”。但是由于外国小读者对于中国俗语了解不多,翻译时译者就对此进行了简化,采用改译的方法把俗语的内涵进行了解释,译为译文中的划线部分。
例2 原文:马小跳成了没安好心的黄鼠狼,夏林果真成了需要保护的小鸡。
译文:Ma became an evil hunter and Xia became a little sheep who needed protection.
在中文中,“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”直接翻译为“a weasel wants to eat chicken, so the greeting from the weasel bears no good intentions.”。但是译者考虑到西方小读者的理解程度,用改译的方法把俗语简化为“an evil hunter”,译文显得简洁明了。
例3 原文:两个戴红袖章的校值日押着马小跳和唐飞来到校长办公室。
译文:Two students who were in charge of the students’ behavior escorted Ma and Tang to the Principal’s office.
在译文中,译者直接省略了具有中国特殊文化内涵词语“红袖章”的翻译,又将“校值日”改译为“somebody who is on duty of the school”,译文更符合西方小读者的阅读习惯。
2)心理活动的改译
在《淘气包马小跳》原作中,多处对马小跳的心理活动进行了详细而生动的描写,这些心理活动的描写成功地凸显了马小跳的性格特点,例如:
又要向秦老师承认错误,又要向秦老师保证,对马小跳来说,真的是太委屈了。但一想到丁文涛那趾高气扬的样子,马小跳一门意思要帮唐飞把夏林果争回来,他不顾一切。 马小跳一回到家里就写保证书,那天他老爸叫他写他都没写,现在为了他的好朋友唐飞,为了对付那个讨厌的丁文涛,写份保证书算什么?又不是没写过,从一年级到现在,不知写过多少份保证书了。
马小跳十分认真地写着保证书,其实好多事情他都没有想通。比如“喜欢夏林果”,完全是别人强加给他的罪名,知道现在他都还是稀里糊涂的。他没对夏林果怎么着啊,他只不过不想和路曼曼同桌,想跟夏林果同桌而已,想想而已,就成了天大的错误,马小跳想不通。还有,今后对夏林果应该是什么态度?喜欢的反义词是讨厌,马小跳在他的保证书上真的写下了“今后保证讨厌夏林果”这样的句子。
但是在将这些心理活动翻译为英语时,译者考虑到西方小读者的语音习惯和阅读需求,将这些充满细节的心理活动描写进行了简化和删减,译文变得更加直白易懂。比如上面一段心理描写就改译如下:Ma thought that he did nothing wrong. He was so wrongly treated that he would not admit his “mistakes”. For example, the rumor that he liked Xis was totally the accusation that his classmates imposed on him. He didn’t want to do anything to Xia only didn’t want to be the desk mate of Manman. Why his thought of being the desk mate of Xia had become such a big mistake? At last, he gave in because Tang was his friend and he would do everything to help him to keep being the desk mate of Xia. He thought that all his “mistakes” lied in the rumor that he liked Xia. To get rid of this situation, he wrote a letter to MS. Qin “I promise to hate Xia.”
3)描写修饰语的改译。《淘气包马小跳》英译本中,译者对原作中描写修饰语也进行了改译,将中文善于使用修饰词和描写性语言的行文特点进行了改造,译文较原文显得更加简洁,更符合儿童读者的年龄特征。
例1 原文:讀着读着,马天笑先生的神色就一点一点地严肃起来,马天笑先生很少有严肃的时候,他一严肃,脸上的五官就错位,变得很滑稽。
译文:He looked very serious.
例2 原文:现在却像个跟屁虫似的跟在他后面,甩都甩不掉。
译文:But now she would not leave him alone.
四、小结
译者在英译《淘气包马小跳》系列时,多次采取改译策略对涉及中国文化、心理活动和描写修饰语的内容进行改造,经过改译之后的译文除了能够有效保留原文基本内容以外,还达到了意义明确、结构简单、修饰语句较少的改译目标,行文习惯更加符合西方小读者的文化背景和阅读要求,可见改译策略在儿童文学作品翻译中的作用不可忽视。
参考文献:
[1]严维明. 谈谈儿童文学作品的翻译——新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J].中国翻译,1998,5:53-55.
[2]王璨. 论归化翻译的层次[J].武汉理工大学学报,2007,4:544-547.
[3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]杨红樱.淘气包马小跳全集[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2013.
【关键词】《淘气包马小跳》英译本;改译;儿童文学
【作者简介】高洁(1983-),女,山西太原人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】四川外国语言文学研究中心:2018年一般科研项目“儿童本位视角下儿童文学翻译中的‘改译’策略”,编号:SCWY18-02。
杨红樱是我国原创儿童文学畅销作家,所创作的《淘气包马小跳》系列自2003年7月上市以来,一直深受国内少年儿童的喜爱,曾经连续30个月稳居全国少儿畅销书排行榜前列。截至2018年,《淘气包马小跳》系列已有26本,小说主要讲述了马小跳等孩子的成长生活以及他们和家长、老师、朋友的故事,呼唤孩子的天性和童心,探析成人世界与儿童世界之间的隔膜与沟通问题,总销量突破了3000多万册的总销量。
儿童文学作品具有如下特点:教育性、形象性、故事性、知识性。鉴于这些特点,儿童文学作品的翻译较其他翻译类型就具有自己独特的要求及特点。严维明提出了翻译儿童文学作品的四种手段:1.译出“童味”;2.化难为易;3.多加停顿,多用短句;4.注意逻辑。为了达到这样的翻译目标,译者基于翻译意图,在翻译过程中对源语文本进行适当的调整就是所谓的“改译”现象。
一、《淘氣包马小跳》作品特点
儿童文学作品要在第一时间给儿童“好玩”“有趣”等感觉,才容易被儿童接受。《淘气包马小跳》系列就是符合这种要求“好玩”的书,马小跳蹦蹦跳跳的个性,天马行空的思维方式,奇妙独特的想象力都让小读者们感同身受,仿佛在他身上找到了“同类”的感觉。《淘气包马小跳》系列由一个个精彩的小故事构成,既可以一气呵成地看完,也可以慢慢品鉴单个独立故事,是孩子们乐于接受的编排方式,所有故事都传播友爱、正义、善良等正能量,带给孩子们成长的精神营养。
二、儿童文学作品翻译中的“改译”策略
等效是儿童翻译的最终目标。儿童文学的译者需要使译作对译作读者产生的效果与原作读者产生的效果相当。意义明确、结构简单、修饰语句较少的句子对儿童的可接受性强。由此可见,译者对原文句子的整合改写是成人译者服务于儿童读者的必要手段之一。
“改译”具体是指译者根据读者特殊需要采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。
三、《淘气包马小跳》英译本中的“改译”策略
1)中国文化的改译
例1 原文:马小跳一挺胸脯:“不想当将军的士兵不是好士兵,不想吃天鹅肉的癞蛤蟆
不是好癞蛤蟆!”
译文:Ma answered this question with his chest lifted:“The soldier who doesn’t want to
be a general is not a good soldier. A boy who doesn’t want to be the desk mate of a pretty girl is not a good boy.
按照字面意思,俗语“不想吃天鹅肉的癞蛤蟆不是好癞蛤蟆”应该直译为“The toad who doesn’t want to eat the meat of swan is not a good toad”。但是由于外国小读者对于中国俗语了解不多,翻译时译者就对此进行了简化,采用改译的方法把俗语的内涵进行了解释,译为译文中的划线部分。
例2 原文:马小跳成了没安好心的黄鼠狼,夏林果真成了需要保护的小鸡。
译文:Ma became an evil hunter and Xia became a little sheep who needed protection.
在中文中,“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”直接翻译为“a weasel wants to eat chicken, so the greeting from the weasel bears no good intentions.”。但是译者考虑到西方小读者的理解程度,用改译的方法把俗语简化为“an evil hunter”,译文显得简洁明了。
例3 原文:两个戴红袖章的校值日押着马小跳和唐飞来到校长办公室。
译文:Two students who were in charge of the students’ behavior escorted Ma and Tang to the Principal’s office.
在译文中,译者直接省略了具有中国特殊文化内涵词语“红袖章”的翻译,又将“校值日”改译为“somebody who is on duty of the school”,译文更符合西方小读者的阅读习惯。
2)心理活动的改译
在《淘气包马小跳》原作中,多处对马小跳的心理活动进行了详细而生动的描写,这些心理活动的描写成功地凸显了马小跳的性格特点,例如:
又要向秦老师承认错误,又要向秦老师保证,对马小跳来说,真的是太委屈了。但一想到丁文涛那趾高气扬的样子,马小跳一门意思要帮唐飞把夏林果争回来,他不顾一切。 马小跳一回到家里就写保证书,那天他老爸叫他写他都没写,现在为了他的好朋友唐飞,为了对付那个讨厌的丁文涛,写份保证书算什么?又不是没写过,从一年级到现在,不知写过多少份保证书了。
马小跳十分认真地写着保证书,其实好多事情他都没有想通。比如“喜欢夏林果”,完全是别人强加给他的罪名,知道现在他都还是稀里糊涂的。他没对夏林果怎么着啊,他只不过不想和路曼曼同桌,想跟夏林果同桌而已,想想而已,就成了天大的错误,马小跳想不通。还有,今后对夏林果应该是什么态度?喜欢的反义词是讨厌,马小跳在他的保证书上真的写下了“今后保证讨厌夏林果”这样的句子。
但是在将这些心理活动翻译为英语时,译者考虑到西方小读者的语音习惯和阅读需求,将这些充满细节的心理活动描写进行了简化和删减,译文变得更加直白易懂。比如上面一段心理描写就改译如下:Ma thought that he did nothing wrong. He was so wrongly treated that he would not admit his “mistakes”. For example, the rumor that he liked Xis was totally the accusation that his classmates imposed on him. He didn’t want to do anything to Xia only didn’t want to be the desk mate of Manman. Why his thought of being the desk mate of Xia had become such a big mistake? At last, he gave in because Tang was his friend and he would do everything to help him to keep being the desk mate of Xia. He thought that all his “mistakes” lied in the rumor that he liked Xia. To get rid of this situation, he wrote a letter to MS. Qin “I promise to hate Xia.”
3)描写修饰语的改译。《淘气包马小跳》英译本中,译者对原作中描写修饰语也进行了改译,将中文善于使用修饰词和描写性语言的行文特点进行了改造,译文较原文显得更加简洁,更符合儿童读者的年龄特征。
例1 原文:讀着读着,马天笑先生的神色就一点一点地严肃起来,马天笑先生很少有严肃的时候,他一严肃,脸上的五官就错位,变得很滑稽。
译文:He looked very serious.
例2 原文:现在却像个跟屁虫似的跟在他后面,甩都甩不掉。
译文:But now she would not leave him alone.
四、小结
译者在英译《淘气包马小跳》系列时,多次采取改译策略对涉及中国文化、心理活动和描写修饰语的内容进行改造,经过改译之后的译文除了能够有效保留原文基本内容以外,还达到了意义明确、结构简单、修饰语句较少的改译目标,行文习惯更加符合西方小读者的文化背景和阅读要求,可见改译策略在儿童文学作品翻译中的作用不可忽视。
参考文献:
[1]严维明. 谈谈儿童文学作品的翻译——新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J].中国翻译,1998,5:53-55.
[2]王璨. 论归化翻译的层次[J].武汉理工大学学报,2007,4:544-547.
[3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]杨红樱.淘气包马小跳全集[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2013.