汉译英有用的句型(续)

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mwd2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其实,折射英语表达特色,与汉语原句在结构上互不相吻的的英语句型如万花筒般,是永远也讲不完的,况且,在何种情况下,用哪一种句型,也无定论。好的译文的诞生,非一朝一夕之功,需要天赋(语言方面的所谓天赋,据笔者观察,90%体现于语感),需要实践,需要谨严的治学心态。 In fact, the English sentence that reflects the characteristics of English expressions and which is structurally incompatible with the original sentence of the Chinese language is like a kaleidoscope. It can never be talked about. In addition, under what circumstances, what sentence pattern should be used, Also inconclusive. The birth of a good translation is not an overnight success. It requires talent (the so-called talent of language, according to the author’s observation, 90% is reflected in the sense of language). It needs practice, and it requires a strict educational mentality.
其他文献
语言是一门交际的工具,必须在语言环境中进行大量的实践从而达到“熟能生巧”,有限的课堂教学时间远远不够,课堂也不可能是教学的唯一场所。为了给学生的语言实践活动提供更
人们通常会用“A fish out ofwater“(离开水的鱼)来形容处于全新文化环境的人。而且处于此种情形下的人们往往需要几年的时间来进行自我的调整,以适应新的文化环境。其实。
“It isn’t what you say—it is the waythat you say it.”——在谈到大学英语四、六级写作考试评分原则时,国内著名写作教学专家蔡基刚教授如是说。这句话说出了阅卷时
北京外国语大学英语系的资深教授陈德彰先生是本刊热心读者之一。最近他给本刊寄来一信,专谈英语介词Of的问题。他认为Bill Hofmann教授在1999年第10期在本刊的一篇文章中写
记忆力对于人的工作、学习和日常生活的重要意义,是尽人皆知的,人的一切经验、思想、技能等就是依据记忆在头脑中保留的结果,人的思维、理解,科学和艺术的创造以至人的全部
2007年工作的总体思路:以党的十六届六中全会精神为指导,全面落实科学发展观,大力夯实基层、基础工作,积极开展管理创新和制度创新,狠抓规范经营和稳价促销,严格内部管理和专
1.The old man touches no spirits.误译:那位老人无精打采。正译:那位老人不喝烈酒。 1.The old man touches no spirits. Mistranslation: The old man is listless. Tra
1994年法国戛纳电影节金棕榈奖Girls like me don’t make invitations likethis to just anyone! 象我这样的女孩可不会随便向任何人发出这样的邀请! In 1994, the French
译者点评:前不久,以色列同土耳其签署了异乎寻常的武器换水协议。不管协议是否付诸实施,水资源都是以色列同邻里关系的关键。阿拉伯国家军队的威胁已经被以色列的胜利及其武
芝加哥是美国的一个重要城市,德莱塞的长篇小说Sister Carrie的背景城市,一百年之前早已喧嚣繁华。现在更是高楼林立。岂料,那里夜间灯火通明的高楼竟然成了无数候鸟的葬身之