论文部分内容阅读
【摘要】泰戈尔是印度现代著名诗人作家。冰心是我国著名的文学家、翻译家,在对泰戈尔作品的译介上做出了重大的贡献。《喀尔布人》是泰戈尔短篇小说中最具代表性的作品之一,冰心的译作文笔优美情感真挚。文章通过对冰心《喀尔布人》译本的具体实例分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻译风格。
【关键词】泰戈尔;冰心;《喀尔布人》
罗宾德罗纳特·泰戈尔(Rahindranath Tagore)是印度现代著名的孟加拉语诗人。他创作的许多诗歌、戏剧、短篇小说、中长篇小说、随笔等都在人类文学史上留下了宝贵的财富。泰戈尔作为“孟加拉中短篇小说的开创者”(董红钧,1997:88),写下了近百篇被他视为“宠儿”的短篇小说。《喀尔布人》无疑是极具代表性的一篇,讲述的是小女孩敏妮与兜售小商品的喀尔布人拉曼之间建立的跨越年龄的友谊。拉曼因与人发生冲突入狱之后,敏妮渐渐将他淡忘了,但是拉曼一直惦記着她,在她出嫁时来看望她,原来漂泊异乡的拉曼也有一个像敏妮那么大的女儿,他将自己对女儿的爱也倾注在了他的小朋友敏妮身上。
一、翻译家冰心
冰心,原名谢婉莹,生于1900年,早年留学美国,回国后曾任教于燕京大学、北平女子理工学院和清华大学等高等学校(黄忠廉等,2001)。冰心是享誉中外的著名文学家,也是杰出的女性翻译家。冰心对泰戈尔的作品十分喜爱,冰心曾言:“我从书报上,知道了杜威和罗素,也知道了托尔斯泰和泰戈尔。这时我才懂得小说里有哲学,我的爱小说的心情,又显著地浮现了。”(范伯群,2009:126)作为泰戈尔作品在中国的译介最重要的翻译家,冰心对泰戈尔作品的理解最为透彻,也是中国最善学泰戈尔之人(陈珊,2018)。由于对泰戈尔的仰慕与喜爱,冰心在思想、写作、翻译风格等方面都受到泰戈尔的影响。冰心受到了泰戈尔“爱”的哲学思想的影响,成为“爱”的哲学的自觉歌颂者。在她发表的小说、诗歌、散文等作品中,冰心歌颂着对于母亲、儿童和自然的爱。当译者风格与原文作者风格相似或相近时,译文越能成功。冰心选择的泰戈尔的短篇小说多是反映底层人民苦难或反映种族压迫的,《喀布尔人》表达了对于穷苦的喀布尔人的同情和对于他那崇高父爱的赞美。因此《喀尔布人》这样一个充满脉脉温情的故事无疑是深受冰心喜爱,也是冰心所擅长的翻译题材。
冰心本人对翻译风格也有自己的解读,她在《译书之我见》中说道:“西国的文法,和中国文法不同;太直译了,往往语气颠倒,意思也不明了。为图阅者的方便起见,不妨稍微地上下挪动一点。”“最好就是译者对于难译的名词,字眼,能因时制宜,参看上下文的意思取那最相近的字眼名词,翻译出来。”(谢婉莹,1920)
二、冰心的译本风格
本文通过对冰心所译《喀尔布人》的具体实例的分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻译风格。
1.增译
(1)Shaking his huge fist at an imaginary father-in-law Rahamat said,‘I’ll settle him!’Mini laughed merrily as she imagined the fete awaiting this unknown creature called a svasur.
译:可是在喀尔布人这一阶层中间,谁都知道,“公公家”这几个字有一个双关的意思。那就是“监狱”的雅称,一个不用自己花钱而照应得很周到的地方。这粗鲁的小贩以为我女儿是指这个说的。“啊,”他就向幻想中的警察挥舞着拳头说,“我要揍我的公公。”
在原文中并没有解释“svasur”一词的言外之意,冰心补充了关于这个词的双关意义,既使目标语读者明白了这一笑话的含义,又为下文中拉曼被警察带走时所说的话做了铺垫。
(2)‘yes,I’m going there now.’said Rahamat with a smile.
译:拉曼笑了说:“我正是要到那儿去,小人儿!”
冰心增译了拉曼对敏妮的称呼“小人儿”,这样一个口语化的词生动表现出了拉曼对敏妮的宠溺爱护之情,即使在他即将坐牢的时候,他也对小女孩的玩笑之语满怀温柔地回应。
2.选词
(3)One morning,as I was starting the seventeenth chapter of my novel,Mini came up to me and said...
译:比方说,一天上午,我正在写我的新小说第十七章的时候,我的小敏妮溜进房间里来……
原文中用到的“come up to me”本意为“走向我”“来到我面前”,冰心译文中将其译为“溜进”,一个古灵精怪的小女孩形象跃然纸上。
(4)I heard partly from him and partly from Rahamat himself that a neighbour of ours had owed Rahamat something for a Rampuri chadar; he had tried to lie his way out of the debt,and in the ensuing brawl Rahamat had stabbed him.
译:众口纷纭之中,我打听到有一个街坊欠了这小贩一条软浦围巾的钱,但是他不承认他买过这件东西,在争吵之中,拉曼把他刺伤了。
原文中用很长的一句表述你一言我一语的场景。冰心在翻译中用了四字格“众口纷纭”,既简洁表达出了原文场景,也使译文表述更具文采。
(5)Our pride and joy would soon,like Durga going to Mount Kailas,darken her parents’house by moving to her husband’s. 译:在杜尔伽回到凯拉斯去的时候,我们家的光明也要到她丈夫家里去,把她父亲的家丢到阴影里。
原文中“our pride and joy”的字面意思是“我们的骄傲和快乐”,冰心选用“光明”一词,与后文的“阴影”相呼应。“光明”走了,只剩“阴影”,在表达上更有逻辑。
3.语序
(6)Dressed in dirty baggy clothes,pugree on his head,bag hanging from his shoulder,and with three or four boxes of grapes in his hands,a tall Kabuliwallah was ambling along the road.
譯:下面街上果然有一个喀尔布人,正在慢慢地走过。他穿着宽大的污秽的喀尔布族服装,裹着高高的头巾;背着一个口袋,手里拿着几盒葡萄干。
原文将大量对喀尔布人的外貌描写放在前面,句子的主干放在后面。译文将句子的主干放在前面,将外貌描写后置,符合汉语的表达习惯,读来顺畅通达。
4.意译
(7)...and it give me pleasure to see,on an autumn morning,a young child and grown man laughing so heartily.
译:依我看来,这种小孩子和大人的对话里面,带有一些非常引人入胜的东西。
冰心没有按照字面的意思翻译,而是将“我很愉快看到这种小孩子和大人的对话”的字面意思译为“带有一些非常引人入胜的东西”,这样的意译方法将原文朴实平淡语言背后的深切含义译了出来,可以引发读者的哲学性思考。
三、结语
综上所述,冰心对《喀尔布人》的翻译采取了较为灵活的翻译策略。在选词方面,冰心采用符合人物性格、通俗易懂的翻译策略,用词准确贴合,朴实简洁;在语序方面,不拘泥于原文的词句语序,灵活调整译文语序,使其符合目标语读者的阅读习惯;在宏观翻译策略上,多处增译,为译文读者补充原文隐含的背景知识,使译文读者对原文隐含的意义了解更为透彻,根据人物性格增译人物的语言,使人物形象更为饱满生动;采用意译的翻译策略将原文背后的深切含义译出,使译文更加具有哲学性和可读性,引导读者进行哲学思考,升华了主题。冰心在翻译上追求“顺”“真”“美”的原则,通过对泰戈尔的短篇小说《喀尔布人》的具体译例的对比分析,体会出冰心的翻译在忠实传达原文含义的基础上,语言之顺达流畅,风格之朴素动人都无疑达到了“顺”“真”“美”的标准,成功地译出了泰戈尔作品的精髓。
小说无论是对小女孩天真活泼的描写,还是喀尔布人对于小女孩关爱的描写,还有作为叙述者的“父亲”描写,都细致入微,动人心弦,表达了作者对社会底层劳动人民的深切同情以及对感人至深的父爱的赞美。冰心的译文对原文的情感准确把握并传达给了目标语读者。小说篇幅虽短,但其中的情感之深厚,“爱”之纯洁美好,读来使人感慨万千,回味无穷。
【参考文献】
[1]PP.SHARMA.Application of Rosa Theory to Tagore’s short stories[A].TR·Sharma.Perspectives on Rabindranath Tagore[C].Ghaviabad India, Vimal-Prakashan,1986.
[2]冰心.石榴女王[M].南京:江苏科学技术出版社,2013.
[3]陈珊.翻译家冰心——译作与创作互动之典范[J].牡丹江大学学报,2018,27(12):100-102,110.
[4]董红钧.泰戈尔短篇小说的诗化特征[J].上海大学学报(社会科学版),2003,10(01):47-51.
[5]范伯群.冰心研究资料[J].北京:知识产权出版社,2009.
[6]黄忠廉,张平,施跃进.冰心与翻译[J].福建外语,2001(02):46-50.
[7]谢婉莹.译书之我见[J].燕大季刊,1920(03).
【关键词】泰戈尔;冰心;《喀尔布人》
罗宾德罗纳特·泰戈尔(Rahindranath Tagore)是印度现代著名的孟加拉语诗人。他创作的许多诗歌、戏剧、短篇小说、中长篇小说、随笔等都在人类文学史上留下了宝贵的财富。泰戈尔作为“孟加拉中短篇小说的开创者”(董红钧,1997:88),写下了近百篇被他视为“宠儿”的短篇小说。《喀尔布人》无疑是极具代表性的一篇,讲述的是小女孩敏妮与兜售小商品的喀尔布人拉曼之间建立的跨越年龄的友谊。拉曼因与人发生冲突入狱之后,敏妮渐渐将他淡忘了,但是拉曼一直惦記着她,在她出嫁时来看望她,原来漂泊异乡的拉曼也有一个像敏妮那么大的女儿,他将自己对女儿的爱也倾注在了他的小朋友敏妮身上。
一、翻译家冰心
冰心,原名谢婉莹,生于1900年,早年留学美国,回国后曾任教于燕京大学、北平女子理工学院和清华大学等高等学校(黄忠廉等,2001)。冰心是享誉中外的著名文学家,也是杰出的女性翻译家。冰心对泰戈尔的作品十分喜爱,冰心曾言:“我从书报上,知道了杜威和罗素,也知道了托尔斯泰和泰戈尔。这时我才懂得小说里有哲学,我的爱小说的心情,又显著地浮现了。”(范伯群,2009:126)作为泰戈尔作品在中国的译介最重要的翻译家,冰心对泰戈尔作品的理解最为透彻,也是中国最善学泰戈尔之人(陈珊,2018)。由于对泰戈尔的仰慕与喜爱,冰心在思想、写作、翻译风格等方面都受到泰戈尔的影响。冰心受到了泰戈尔“爱”的哲学思想的影响,成为“爱”的哲学的自觉歌颂者。在她发表的小说、诗歌、散文等作品中,冰心歌颂着对于母亲、儿童和自然的爱。当译者风格与原文作者风格相似或相近时,译文越能成功。冰心选择的泰戈尔的短篇小说多是反映底层人民苦难或反映种族压迫的,《喀布尔人》表达了对于穷苦的喀布尔人的同情和对于他那崇高父爱的赞美。因此《喀尔布人》这样一个充满脉脉温情的故事无疑是深受冰心喜爱,也是冰心所擅长的翻译题材。
冰心本人对翻译风格也有自己的解读,她在《译书之我见》中说道:“西国的文法,和中国文法不同;太直译了,往往语气颠倒,意思也不明了。为图阅者的方便起见,不妨稍微地上下挪动一点。”“最好就是译者对于难译的名词,字眼,能因时制宜,参看上下文的意思取那最相近的字眼名词,翻译出来。”(谢婉莹,1920)
二、冰心的译本风格
本文通过对冰心所译《喀尔布人》的具体实例的分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻译风格。
1.增译
(1)Shaking his huge fist at an imaginary father-in-law Rahamat said,‘I’ll settle him!’Mini laughed merrily as she imagined the fete awaiting this unknown creature called a svasur.
译:可是在喀尔布人这一阶层中间,谁都知道,“公公家”这几个字有一个双关的意思。那就是“监狱”的雅称,一个不用自己花钱而照应得很周到的地方。这粗鲁的小贩以为我女儿是指这个说的。“啊,”他就向幻想中的警察挥舞着拳头说,“我要揍我的公公。”
在原文中并没有解释“svasur”一词的言外之意,冰心补充了关于这个词的双关意义,既使目标语读者明白了这一笑话的含义,又为下文中拉曼被警察带走时所说的话做了铺垫。
(2)‘yes,I’m going there now.’said Rahamat with a smile.
译:拉曼笑了说:“我正是要到那儿去,小人儿!”
冰心增译了拉曼对敏妮的称呼“小人儿”,这样一个口语化的词生动表现出了拉曼对敏妮的宠溺爱护之情,即使在他即将坐牢的时候,他也对小女孩的玩笑之语满怀温柔地回应。
2.选词
(3)One morning,as I was starting the seventeenth chapter of my novel,Mini came up to me and said...
译:比方说,一天上午,我正在写我的新小说第十七章的时候,我的小敏妮溜进房间里来……
原文中用到的“come up to me”本意为“走向我”“来到我面前”,冰心译文中将其译为“溜进”,一个古灵精怪的小女孩形象跃然纸上。
(4)I heard partly from him and partly from Rahamat himself that a neighbour of ours had owed Rahamat something for a Rampuri chadar; he had tried to lie his way out of the debt,and in the ensuing brawl Rahamat had stabbed him.
译:众口纷纭之中,我打听到有一个街坊欠了这小贩一条软浦围巾的钱,但是他不承认他买过这件东西,在争吵之中,拉曼把他刺伤了。
原文中用很长的一句表述你一言我一语的场景。冰心在翻译中用了四字格“众口纷纭”,既简洁表达出了原文场景,也使译文表述更具文采。
(5)Our pride and joy would soon,like Durga going to Mount Kailas,darken her parents’house by moving to her husband’s. 译:在杜尔伽回到凯拉斯去的时候,我们家的光明也要到她丈夫家里去,把她父亲的家丢到阴影里。
原文中“our pride and joy”的字面意思是“我们的骄傲和快乐”,冰心选用“光明”一词,与后文的“阴影”相呼应。“光明”走了,只剩“阴影”,在表达上更有逻辑。
3.语序
(6)Dressed in dirty baggy clothes,pugree on his head,bag hanging from his shoulder,and with three or four boxes of grapes in his hands,a tall Kabuliwallah was ambling along the road.
譯:下面街上果然有一个喀尔布人,正在慢慢地走过。他穿着宽大的污秽的喀尔布族服装,裹着高高的头巾;背着一个口袋,手里拿着几盒葡萄干。
原文将大量对喀尔布人的外貌描写放在前面,句子的主干放在后面。译文将句子的主干放在前面,将外貌描写后置,符合汉语的表达习惯,读来顺畅通达。
4.意译
(7)...and it give me pleasure to see,on an autumn morning,a young child and grown man laughing so heartily.
译:依我看来,这种小孩子和大人的对话里面,带有一些非常引人入胜的东西。
冰心没有按照字面的意思翻译,而是将“我很愉快看到这种小孩子和大人的对话”的字面意思译为“带有一些非常引人入胜的东西”,这样的意译方法将原文朴实平淡语言背后的深切含义译了出来,可以引发读者的哲学性思考。
三、结语
综上所述,冰心对《喀尔布人》的翻译采取了较为灵活的翻译策略。在选词方面,冰心采用符合人物性格、通俗易懂的翻译策略,用词准确贴合,朴实简洁;在语序方面,不拘泥于原文的词句语序,灵活调整译文语序,使其符合目标语读者的阅读习惯;在宏观翻译策略上,多处增译,为译文读者补充原文隐含的背景知识,使译文读者对原文隐含的意义了解更为透彻,根据人物性格增译人物的语言,使人物形象更为饱满生动;采用意译的翻译策略将原文背后的深切含义译出,使译文更加具有哲学性和可读性,引导读者进行哲学思考,升华了主题。冰心在翻译上追求“顺”“真”“美”的原则,通过对泰戈尔的短篇小说《喀尔布人》的具体译例的对比分析,体会出冰心的翻译在忠实传达原文含义的基础上,语言之顺达流畅,风格之朴素动人都无疑达到了“顺”“真”“美”的标准,成功地译出了泰戈尔作品的精髓。
小说无论是对小女孩天真活泼的描写,还是喀尔布人对于小女孩关爱的描写,还有作为叙述者的“父亲”描写,都细致入微,动人心弦,表达了作者对社会底层劳动人民的深切同情以及对感人至深的父爱的赞美。冰心的译文对原文的情感准确把握并传达给了目标语读者。小说篇幅虽短,但其中的情感之深厚,“爱”之纯洁美好,读来使人感慨万千,回味无穷。
【参考文献】
[1]PP.SHARMA.Application of Rosa Theory to Tagore’s short stories[A].TR·Sharma.Perspectives on Rabindranath Tagore[C].Ghaviabad India, Vimal-Prakashan,1986.
[2]冰心.石榴女王[M].南京:江苏科学技术出版社,2013.
[3]陈珊.翻译家冰心——译作与创作互动之典范[J].牡丹江大学学报,2018,27(12):100-102,110.
[4]董红钧.泰戈尔短篇小说的诗化特征[J].上海大学学报(社会科学版),2003,10(01):47-51.
[5]范伯群.冰心研究资料[J].北京:知识产权出版社,2009.
[6]黄忠廉,张平,施跃进.冰心与翻译[J].福建外语,2001(02):46-50.
[7]谢婉莹.译书之我见[J].燕大季刊,1920(03).