冰心的短篇小说翻译风格研究

来源 :教育界·A | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjz1107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】泰戈尔是印度现代著名诗人作家。冰心是我国著名的文学家、翻译家,在对泰戈尔作品的译介上做出了重大的贡献。《喀尔布人》是泰戈尔短篇小说中最具代表性的作品之一,冰心的译作文笔优美情感真挚。文章通过对冰心《喀尔布人》译本的具体实例分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻译风格。
  【关键词】泰戈尔;冰心;《喀尔布人》
  罗宾德罗纳特·泰戈尔(Rahindranath Tagore)是印度现代著名的孟加拉语诗人。他创作的许多诗歌、戏剧、短篇小说、中长篇小说、随笔等都在人类文学史上留下了宝贵的财富。泰戈尔作为“孟加拉中短篇小说的开创者”(董红钧,1997:88),写下了近百篇被他视为“宠儿”的短篇小说。《喀尔布人》无疑是极具代表性的一篇,讲述的是小女孩敏妮与兜售小商品的喀尔布人拉曼之间建立的跨越年龄的友谊。拉曼因与人发生冲突入狱之后,敏妮渐渐将他淡忘了,但是拉曼一直惦記着她,在她出嫁时来看望她,原来漂泊异乡的拉曼也有一个像敏妮那么大的女儿,他将自己对女儿的爱也倾注在了他的小朋友敏妮身上。
  一、翻译家冰心
  冰心,原名谢婉莹,生于1900年,早年留学美国,回国后曾任教于燕京大学、北平女子理工学院和清华大学等高等学校(黄忠廉等,2001)。冰心是享誉中外的著名文学家,也是杰出的女性翻译家。冰心对泰戈尔的作品十分喜爱,冰心曾言:“我从书报上,知道了杜威和罗素,也知道了托尔斯泰和泰戈尔。这时我才懂得小说里有哲学,我的爱小说的心情,又显著地浮现了。”(范伯群,2009:126)作为泰戈尔作品在中国的译介最重要的翻译家,冰心对泰戈尔作品的理解最为透彻,也是中国最善学泰戈尔之人(陈珊,2018)。由于对泰戈尔的仰慕与喜爱,冰心在思想、写作、翻译风格等方面都受到泰戈尔的影响。冰心受到了泰戈尔“爱”的哲学思想的影响,成为“爱”的哲学的自觉歌颂者。在她发表的小说、诗歌、散文等作品中,冰心歌颂着对于母亲、儿童和自然的爱。当译者风格与原文作者风格相似或相近时,译文越能成功。冰心选择的泰戈尔的短篇小说多是反映底层人民苦难或反映种族压迫的,《喀布尔人》表达了对于穷苦的喀布尔人的同情和对于他那崇高父爱的赞美。因此《喀尔布人》这样一个充满脉脉温情的故事无疑是深受冰心喜爱,也是冰心所擅长的翻译题材。
  冰心本人对翻译风格也有自己的解读,她在《译书之我见》中说道:“西国的文法,和中国文法不同;太直译了,往往语气颠倒,意思也不明了。为图阅者的方便起见,不妨稍微地上下挪动一点。”“最好就是译者对于难译的名词,字眼,能因时制宜,参看上下文的意思取那最相近的字眼名词,翻译出来。”(谢婉莹,1920)
  二、冰心的译本风格
  本文通过对冰心所译《喀尔布人》的具体实例的分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻译风格。
  1.增译
  (1)Shaking his huge fist at an imaginary father-in-law Rahamat said,‘I’ll settle him!’Mini laughed merrily as she imagined the fete awaiting this unknown creature called a svasur.
  译:可是在喀尔布人这一阶层中间,谁都知道,“公公家”这几个字有一个双关的意思。那就是“监狱”的雅称,一个不用自己花钱而照应得很周到的地方。这粗鲁的小贩以为我女儿是指这个说的。“啊,”他就向幻想中的警察挥舞着拳头说,“我要揍我的公公。”
  在原文中并没有解释“svasur”一词的言外之意,冰心补充了关于这个词的双关意义,既使目标语读者明白了这一笑话的含义,又为下文中拉曼被警察带走时所说的话做了铺垫。
  (2)‘yes,I’m going there now.’said Rahamat with a smile.
  译:拉曼笑了说:“我正是要到那儿去,小人儿!”
  冰心增译了拉曼对敏妮的称呼“小人儿”,这样一个口语化的词生动表现出了拉曼对敏妮的宠溺爱护之情,即使在他即将坐牢的时候,他也对小女孩的玩笑之语满怀温柔地回应。
  2.选词
  (3)One morning,as I was starting the seventeenth chapter of my novel,Mini came up to me and said...
  译:比方说,一天上午,我正在写我的新小说第十七章的时候,我的小敏妮溜进房间里来……
  原文中用到的“come up to me”本意为“走向我”“来到我面前”,冰心译文中将其译为“溜进”,一个古灵精怪的小女孩形象跃然纸上。
  (4)I heard partly from him and partly from Rahamat himself that a neighbour of ours had owed Rahamat something for a Rampuri chadar; he had tried to lie his way out of the debt,and in the ensuing brawl Rahamat had stabbed him.
  译:众口纷纭之中,我打听到有一个街坊欠了这小贩一条软浦围巾的钱,但是他不承认他买过这件东西,在争吵之中,拉曼把他刺伤了。
  原文中用很长的一句表述你一言我一语的场景。冰心在翻译中用了四字格“众口纷纭”,既简洁表达出了原文场景,也使译文表述更具文采。
  (5)Our pride and joy would soon,like Durga going to Mount Kailas,darken her parents’house by moving to her husband’s.   译:在杜尔伽回到凯拉斯去的时候,我们家的光明也要到她丈夫家里去,把她父亲的家丢到阴影里。
  原文中“our pride and joy”的字面意思是“我们的骄傲和快乐”,冰心选用“光明”一词,与后文的“阴影”相呼应。“光明”走了,只剩“阴影”,在表达上更有逻辑。
  3.语序
  (6)Dressed in dirty baggy clothes,pugree on his head,bag hanging from his shoulder,and with three or four boxes of grapes in his hands,a tall Kabuliwallah was ambling along the road.
  譯:下面街上果然有一个喀尔布人,正在慢慢地走过。他穿着宽大的污秽的喀尔布族服装,裹着高高的头巾;背着一个口袋,手里拿着几盒葡萄干。
  原文将大量对喀尔布人的外貌描写放在前面,句子的主干放在后面。译文将句子的主干放在前面,将外貌描写后置,符合汉语的表达习惯,读来顺畅通达。
  4.意译
  (7)...and it give me pleasure to see,on an autumn morning,a young child and grown man laughing so heartily.
  译:依我看来,这种小孩子和大人的对话里面,带有一些非常引人入胜的东西。
  冰心没有按照字面的意思翻译,而是将“我很愉快看到这种小孩子和大人的对话”的字面意思译为“带有一些非常引人入胜的东西”,这样的意译方法将原文朴实平淡语言背后的深切含义译了出来,可以引发读者的哲学性思考。
  三、结语
  综上所述,冰心对《喀尔布人》的翻译采取了较为灵活的翻译策略。在选词方面,冰心采用符合人物性格、通俗易懂的翻译策略,用词准确贴合,朴实简洁;在语序方面,不拘泥于原文的词句语序,灵活调整译文语序,使其符合目标语读者的阅读习惯;在宏观翻译策略上,多处增译,为译文读者补充原文隐含的背景知识,使译文读者对原文隐含的意义了解更为透彻,根据人物性格增译人物的语言,使人物形象更为饱满生动;采用意译的翻译策略将原文背后的深切含义译出,使译文更加具有哲学性和可读性,引导读者进行哲学思考,升华了主题。冰心在翻译上追求“顺”“真”“美”的原则,通过对泰戈尔的短篇小说《喀尔布人》的具体译例的对比分析,体会出冰心的翻译在忠实传达原文含义的基础上,语言之顺达流畅,风格之朴素动人都无疑达到了“顺”“真”“美”的标准,成功地译出了泰戈尔作品的精髓。
  小说无论是对小女孩天真活泼的描写,还是喀尔布人对于小女孩关爱的描写,还有作为叙述者的“父亲”描写,都细致入微,动人心弦,表达了作者对社会底层劳动人民的深切同情以及对感人至深的父爱的赞美。冰心的译文对原文的情感准确把握并传达给了目标语读者。小说篇幅虽短,但其中的情感之深厚,“爱”之纯洁美好,读来使人感慨万千,回味无穷。
  【参考文献】
  [1]PP.SHARMA.Application of Rosa Theory to Tagore’s short stories[A].TR·Sharma.Perspectives on Rabindranath Tagore[C].Ghaviabad India, Vimal-Prakashan,1986.
  [2]冰心.石榴女王[M].南京:江苏科学技术出版社,2013.
  [3]陈珊.翻译家冰心——译作与创作互动之典范[J].牡丹江大学学报,2018,27(12):100-102,110.
  [4]董红钧.泰戈尔短篇小说的诗化特征[J].上海大学学报(社会科学版),2003,10(01):47-51.
  [5]范伯群.冰心研究资料[J].北京:知识产权出版社,2009.
  [6]黄忠廉,张平,施跃进.冰心与翻译[J].福建外语,2001(02):46-50.
  [7]谢婉莹.译书之我见[J].燕大季刊,1920(03).
其他文献
除了风筝,中国人还发明了“孔明灯”。孔明灯是直接利用热空气获得升力,相传因诸葛亮(后汉三国时期政治家、军事家,字孔明)将其用于军事而得名。到了十八世纪,孔明灯和其原理传到了西方。法国的航空先驱皮埃尔·特斯图布里赛就曾骑在一匹马上吊在飞艇形的热气球下升空,而且人马平安降落。  法国人蒙哥尔费兄弟根据孔明灯原理制作了一个直径达14米、高17米的大气球。1783年9月19日,在法国凡尔赛宫前,这具热气球
6月16日,酒泉卫星发射中心。18时37分,“长征2F”运载火箭点火起飞,凭借着日益成熟的迭代制导技术,成功地将“神舟九号”载人飞船送入预定轨道,创造了中国火箭入轨精度的新记录,为“神舟九号”顺利执行交会对接任务奠定了基础。  18日中午,“神舟九号”抵达距“天宫一号”后下方52千米处,与“天宫一号”建立了稳定的空空通信链路,开始自主导航,经历了寻的、接近和平移靠拢三个阶段。在5000米、400米
【摘要】政治是一门锻炼学生逻辑思维能力的学科,对于初中生而言,因为其心智发育还没有健全,个体差异较大,因此其对教材中的相关内容可能存在理解偏差。在这个过程中需要教师积极地加以引导,本文以八年级政治《竞争?合作?》一课为例,分析初中政治课教学方式与方法的创新。  【關键词】初中政治;竞争;合作;素质教育  受应试教育模式影响,学生的独立分析能力和判断能力受限是不争的事实,在政治学科中,学生死记硬背一
国家主席习近平在2015年新年贺词中提到:“南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。”2020年6月9日,北京市档案馆在第13个国际档案日期间,推出了一系列展览。其中,北京市档案馆和湖北省十堰市档案馆承办了“以水为媒协作共赢——南水北调中线工程通水五周年北京—十堰对口协作成果展”。展览分为四个部分,分别是:缘
【摘要】二胎政策实行后,新生人口与适龄儿童的数量呈快速上升趋势,随之而来的则是小学教育阶段的教师缺口大的问题。为了更好地了解初等教育的市场需求和教师队伍的发展现状,文章有针对性地进行市场调研,并结合当下的实况进行了分析与思考。  【关键词】初等教育;小学教育;教师;职业素养  一、初等教育阶段教师队伍的现状调查  湖南省的教育统计表明,现有教育规模下小学教师的缺口巨大,未来更呈现出持续扩大与增长的
【摘要】学生活动的设计是学生工作的重要组成部分,教师和学生一起策划、组织,发挥活动的育人价值,使学生在工作时可能萌发出新的视角、新的重点和新的内涵。文章以“大手拉小手,我们一起去秋(春)游”活动为例,谈了如何提升活动的育人价值,优化活动实施策略,从而实现学生工作实践的变革。  【关键词】大手拉小手;关注学生;学生工作实践  【基金项目】思明区教育科学“十三五”规划2018年度综合课题“小学生跨年级
【摘要】兴趣是最好的老师,它能提供一种无形的力量,引导学生积极、主动地投入学习中,开发学生的潜在能量,充分调动学生的主观能动性,进而提高教学质量与效率。  【关键词】初中道德与法治;兴趣激发;教学探索  新课程标准规定的知识与能力、过程与方法、情感态度价值观的目标体系使道德与法治课的教学内容更能体现法治教育功能和思想品德教育功能,更能结合社会实际需要,培养有法治素养的未来公民,更能贴近学生学习生活
20世纪40年代末,德·哈维兰加拿大公司(DHC)凭借单发的DHC-2“海狸”和较大型的DHC-3“水獭”通用飞机建立了声誉,从此以制造坚固耐用的“丛林飞机”而闻名。而所谓“丛林飞机”,就是在偏远地区提供不定期客运和货运的飞机,如阿拉斯加、加拿大北部、非洲丛林和澳大利亚内陆等。这些地区交通基础设施不足,需要飞机具有很好的短距和粗糙地面的起降能力。  1954年美国陆军打破了此前只能装备轻型观测固定
2012年7月5日,作为2012“放飞梦想——波音航空科普教育系列活动”的一部分,“航空科普大讲堂”在北京市东城区特殊教育学校开课。与以往不同,参加此次大讲堂的学生是一个比较特殊的群体——有听力障碍和智力障碍的孩子们。这是放飞梦想活动为他们精心准备的一份惊喜,在这个炎炎夏日里,将飞行的快乐带到他们身边。  “放飞梦想——航空科普教育活动”是波音公司在中国最重要的企业公民活动。2012年是放飞梦想活
二十世纪五十年代,冷战大幕刚刚拉开,处于战略最前沿的瑞典依靠自己的智慧,利用一切可用的技术与资源,研制出了独具特色的萨伯系列喷气战斗机,其中Saab35 “龙”式便是萨伯神话的开山之作。“龙”式战机独特的扁平外形,俨然一张天生的花布,她经常穿着充满视觉冲击力的特殊涂装出现在航展上,给肃杀的战争机器带来一抹靓色。  奥地利空军也长期装备“龙”式战斗机,直到近两年才被先进的欧洲“台风”战斗机所取代。其