谈谈对market(marketing)和sell(sale)等词的理解及汉译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyr821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 从事外贸工作的同志对marke(marketing)和sell(sale)这组词以及与这组词有关的词组并不陌生,例如:marketing department,sales depar-tment;market research,marketing research;mar-ket planning,marketing planning;等,但说出它们之间的区别和如何确切地译成汉语,往往觉得比较困难。这除了语言方面的原因外,还涉及到中外
其他文献
【正】 编辑同志: 张祖武同志的信,即《是不同的译法,还是一词多义?》,对拙作《从属连词when的译法种种》提出了异议,现就张信的几个观点作答如下。一、从属连词,还是并列连
【正】 英语中bag(口袋)一词也许是一个十分普通的词了,其实由bag组成的一些表达方式远非人们想象的那样简单,有的还有一段不寻常的故事。其中 bagman 可用来描述"谋取不义之
【正】 据个人经验,觉得英语中有某些词句是难译或无法译得好的,《翻译通讯》1980年第3期所载"英国式的幽默"就是一例。我也来提供一个有趣的英语问答,请读者揣摩自译:
【正】 这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦
【正】 亚洲及太平洋经济社会委员会(The Econmic and SocialCommission for Asia and the Pacific),简称亚太经社会(ESCAP),成立于一九四七年三月二十八日,当时的名称是亚洲
【正】 (一)当代阿根廷作家博吉兹(Jorge Luis Borges)在他所著题为《阿莱弗及其它故事》(The Aleph and Other Stories)的英译本(同一美国人合作,由西班牙语译成英语)序言中
<正> 玄奘是佛教大师,也是我国古代佛经三大翻译家之一,他的名字在我国家喻户晓,在世界翻译史上也占有很高的地位。印度学者柏乐天(P.Prodhan)说过,玄奖是"有史以来翻译家中
【正】 董秋斯同志原名董绍明,秋斯是他用得较多的笔名,后来就成了他的常用名字了。他与黑暗势力搏斗了大半生,
这里所说的新闻英语是指广义的新闻英语,即英美报种杂志中的英语,以及英美记者策作家写的书(包括小说)中的英语。这种英语在词汇、语法现象和体裁方面都是很庞杂的。要做好新闻翻
【正】 to somebody和 for somebody的意思不同,用法应有区别。本文拟对之作些探讨,重点谈 to somebody的用法。关于 to somebody 先举两例,对比A、B两种译法: