日语形容词在中译时产生的词性变化

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sphjh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译无法实现完全地对等。因为翻译不只和语言有关,同时也是跨越国籍、民族、时间、文化和意识形态的行为。词语的翻译有时无法实现“忠实”二字。本文以《路旁之石》的形容词为例,就日语形容词在翻译过程中产生的词性变化进行探讨。
  关键词: 《路旁之石》 形容词 词性变化
  
  翻译的本质,是语言之间的相互转换。在语言信息的转换和传递过程中,能够将一国语言无论从词性还是意思都完全一致地表达出来是最理想的。但在实际翻译过程中,经常有不得已翻译成其他词性的情况。本文试以《路旁之石》中的“ない”、“悪い”、“怖い”、“ほしい”为例进行考察。鉴于研究的严谨性,本文仅从日文形容词向中文形容词翻译的角度加以研究。为简洁起见,本文中《路旁之石》原文简称为“路日”,中译本简称为“路中”。例句中划线部分为日文形容词,粗体字为中文形容词的翻译内容。
  1.ない
  桥本语法认为「ない」可分为形容词(包括补助形容词)和助动词(接续在动词未然形的后面)。本文中采用的例句为形容词用法的「ない」。
  (1)その場の行きがかりで、つい、あんなことを言ってしまったのだが、ほんとうに、ぶらさがれるものか、ぶらさがれないものか、彼にはちっとも目算がないのである。(路日:276)
  吾一口头上虽说了“没问题”,可实际上在桥下从来没有干过这种冒险事,是否真正能吊在桥下,连他自己心里也没有底儿。(路中:55)
  (2)線路がひと筋、途中で少し曲がっているけれど、向こうにずっとのびているだけで、中間には、目をさえぎる物はなにもなかった。(路日:278)
  铁路是单线的,中间虽有些弯曲,但一直向前伸展着,中途没有任何东西遮挡。(路中:60)
  (3)表紙をあけてみても、「少年世界」のように、くち絵もないし、さし絵もないので、面白そうに思えなかった。(路日:294)
  吾一接过书来,大概翻了翻,它不像《世界少年》那类书,封面上没有画,书中也没有插图,他感到没什么意思。(路中:98)
  从以上例句中,不难看出“ない”在中文中都被译为“没有”。在日语中,“ない”为“ある”的反义词,从词性来看是形容词。而在中文译句中“没有”是谓语,用来否定“底儿”、“任何东西”、“画”、“插图”等名词的动词。关于这一点,语言学家朱徳熙在《语法修辞讲义》中作出如下解释:普通话里有两个“没有”,一个是动词,一个是副词。动词“没有”跟名词相配,是“有”的否定,例如“没有人”(肯定形式是“有人”);副词“没有”跟动词或形容词相配,是“了”的否定,例如“没有去”(肯定形式是“去了”)①。
  2.悪い
  (1)「吾一ちゃん、おまえが悪いじゃないんだから、泣いたりするんじゃないの。-もう、いいの。もういいの。」(路日:268)
  吾一,你没有错,不要哭!母亲好言劝慰他,好啦,好啦,没什么。(路中:32)
  此处,“悪い”被翻译成了汉语的“错”,其词性显然为名词。
  (2)「おまえは一生懸命にやってくれたの。おまえが悪いんじゃない。こんなことをさせた、おっかさんが悪かったんだよ。」(路日:268)
  你干得很努力,你没错,让你干这种活,是妈不好啊!(路中:32)
  上例中,第一个“悪い”被译成了“错”字,第二个“悪い”被译成了“不好”。
  (3)「しかし、そいつはソバ屋が悪いじゃないか、ドンブリを持って来いなんて。」
  「そりゃ、ソバ屋も悪いには悪いけれど...」(路日:269)
  可是,那还不是怨卖面条的?不叫拿碗去取,不就没事了吗。
  虽然卖面条的也有不对的地方……(路中:38)
  上例中,“悪い”被译成了“怨”、“错”、“不対”、“不好”。除此之外“悪い”,还含有多重意思:①(もの形、人の容姿などが)みっともない。見た目がよくない。②品質や程度などが)劣っている。③(行為、状態などが)ほめられない。人の道にはずれている。好ましくない。④正常な状態ではない。⑤(作品などの出来が)つたない。⑥めでたくない。不吉である。⑦たちがよくない⑧食べ物がいたんでいる。⑨よい感じを与えない⑩申し訳ない。すまない。对应的汉语是:①东西的形状不好,人的容貌丑;②品质和程度低劣;③行为不合乎常理;④状态异常;⑤文章写得很拙劣;⑥不吉利;⑦性质不好;⑧食物腐坏;⑨印象差;⑩对不住,不好意思。
  为了贴切地传达原文的意境,同时避免重复,译者将“悪い”翻译成了不同的词语,词性也各不相同,分别是形容词、动词和名词。但这些词汇在中文中的意思并不大异。由此看出,翻译应该根据上下文意思,对词语进行甄别选用。反之,千篇一律地翻译为一种意思,不仅有违文意,而且会使译文显得单调无奇,降低文学价值。
  3.こわい
  (1)おとっつぁんに何か言われるのは、こわいから、吾一は急いで学校へ飛び出してしまった。(路日:266)
  吾一怕父亲责备,就急急忙忙上学去了。(路中:28)
  (2)「やかましい。汽車のこわいやつは、とっととおりろい。」(路日:280)
  嚷什么!怕火车的家伙,赶快下去!(路中:64)
  以上两句中的“怖い”都被翻译成了“怕”。在日语中,担心被加害或是预想到有不好的结果而表现出不安的样子通常用两个词形容,一个是“怖い”,另一个是“怖がる”。这两个词虽然在日语中词性完全不同,但在汉语中都可以译为动词的“害怕”。
  4.ほしい
  (1)おまへだつてずいぶん金のほしい時があつたらう。(路日:407)
  你在当时也是非常需要钱的吧?(路中:414)
  (2)彼のうちでは道雄のほしいという本は、なんでも買ってくれるらしいので、彼はたくさん本を持っていた。(路日:262)
  只要道雄喜欢的书,他家里都能给买,不吝啬钱。(路中:20)
  “ほしい”在(1)中被译为“需要”,在(2)中则被译为“喜欢”。“需要”和“喜欢”都是动词。
  由以上实例可以看出,“ない”,“悪い”,“怖い”,“ほしい”这四个词,均可以被翻译成动词。此外,还有一些可以被翻译动词的形容词,例如:
  (1)私は故郷が懐かしい。
  我很怀念故乡。
  (2)冬は夏が恋しいけど今は冬が恋しい。
  虽然冬天想念夏天,但是现在我却想念冬天。
  (3)同僚の出世が羨ましい。
  我很羡慕同事的升迁。
  (4)時間が惜しい。
  珍惜时间。
  (5)野球に詳しい。
  精通棒球。
  (6)知識に乏しい。
  缺乏知识。
  (7)夜の明けるのが待ち遠しい。
  盼望天亮。
  为什么日语的形容词在翻译成汉语时,能够转换为动词呢?又为什么没有转换为名词或其他词性呢?《现代汉语》指出,可以作谓语的词有动词、形容词、数词、量词和数量词。动词、形容词作谓语不受条件限制,其他词类则不然。由此可见,动词和形容词作为汉语里的句子成分,其功能是相似的。在日语里,也是如此,形容词和动词都可以作为“述语”。此外,日语中的形容词和动词也有着密切的关系。罗传伟在《外语研究》1996年第1期中的《也论日语形容词分类》中提到,有一部分形容词词干接上“がる”构成相应的动词如:嬉しい→嬉しがる、恋しい→恋しがる、眩しい→眩しがる、強い→強がる、新しい→新しがる、偉い→偉がる。这样一来,日语的形容词可以翻译成汉语的动词就不难理解了。
  
  注释:
  ①朱德熙.语法修辞讲义.新闻红专学院,1959:11.
  
  参考文献:
  [1]朱德熙.语法修辞讲义[M].新闻红专学院,1959.
  [2]王克强,简福春.路旁之石[M].湖南人民出版社,1985.
  [3]山本有三.山本有三集[M].現代日本文学全集31筑摩書房,1954.
  [4]山本有三.山本有三全集(第九卷)[M].路傍の石付録-新聞連載末尾の未刊行部分新潮社版,1976.
  [5]罗传伟.也论日语形容词分类[J].外语研究,1996.
  [6]吴侃,于长敏,宿久高,仲怀民.新编日汉词典[M].吉林大学出版社,2000.
  [7]史锡尧,杨庆蕙.现代汉语[M].北京师范大学出版社,1984.
其他文献
摘 要: 独立学院的发展方向和毕业生就业工作是近年来本院一直讨论的热议话题。为了让毕业生顺利就业,本院将学生的培养目标定位为具有创新能力的应用型人才,并且针对这一目标开展了教学活动。本文对什么是创新能力,什么是应用型人才等问题进行了简单探讨,有助于更好地把握教学活动和就业工作的发展方向。  关键词: 独立学院 应用型人才 培养模式    独立学院是一种新型的教育形式,是民办高等教
摘 要: 近几年“御宅”现象在高校中日益流行,本文通过探析高校“御宅族”的特点、心理状况及产生的原因,希望引起高校教育管理者的重视,进而提出高校“御宅族”的“出宅之道”。  关键词: 高校 御宅族 心理探析    2008年3月13日《南方都市报》题名为《广州出现“御宅族”青少年呆在家里足不出户》的一篇报道,“御宅族”这个名词首次出现在官方大众媒体,从此“御宅族”引起中国社会各界的高度关注。“御宅
摘 要: 传统的教学评价为了有效预测和控制教育教学现象,往往把评价的对象置于一个共同的标准或常模之下,用评价者认可的“统一的价值观”要求教师的教学,从而使个体的个性差异被抹杀。评价的关键是对评价中存在的不同价值体系的差异进行协调。聋校的语文教师必须清楚地认识聋生独特的身心和学习特点,努力创造适合聋生的教育。在阅读教学中,要运用开放性的教学评价,让聋生在主动参与中真正受益,促进聋生在情感、意志、习惯
摘 要: 鉴于当前文言文教学中存在的实际问题,本文对提高文言文教学实效性的做法进行了探讨,指出,要使文言文教学生动、活泼,融知识性、思想性、趣味性为一体,教师在实际教学中需注意:设置情境,激发学生兴趣;质疑释难,疏通文意;掌握规律,触类旁通。  关键词: 文言文教学 教学方法 教学质量    文言文是中华文化的精华,是中华民族的伟大文化遗产,在中华民族文明的传承中具有不可替代的作用,是中华儿女应该
摘 要: 当前,小学生对待作业的态度并不积极,完成作业的效果甚微。鉴于这一情况,作者对如何改进小学生语文作业进行了思考,指出,教师设计作业不仅要注意趣味性、层次性、实际操作性,而且要注重调动学生的自主性。  关键词: 小学语文作业设计 趣味化 层次化 自主化    隨着新课程的日益推进,我们对于作业的探讨也越来越深入,语文老师除了在教学方法上研讨创新外,在作业的设置上也动了不少脑筋。我从事小学语文
摘要: 可以显现而无法言说的事物,的确默默存在于宇宙当中。作为描述宇宙万象的语言,维度是一个很重要概念,它将语言的层次性,以及语言的物质性和精神性统一起来。本文试图从语言维度的广义讨论上研究语言的本性,力求使语言这一概念内容更为全面、准确。  关键词: 语言维度广义化表述方式    我们把语言当作是人类的专属工具,甚至在定义语言范畴的时候,常常是以人的意识作为主要判别依据的。正因为如此,语言才有了
摘 要: 追问式评课作为一种新型的评课方式,对语文教师成长具有重要的实践价值。本文作者以李海林的追问式评课为例,从加深教师对学生学习规律的认识,增进教师文本解读的能力,提高教师教学设计的水平这三个方面对追问式评课法的实践价值进行了探讨。  关键词: 追问式评课 李海林 语文教学 教师成长    追问式评课是以追问的方式,认定教学事实,作出价值判断的认知活动[1]。李海林是追问式评课的主要倡导者和重
摘 要: 生态批评是对文明的批判,包括人与自然的关系、人与人的关系、人类精神异化三方面的判断。在生态批评语境下,《蝇王》是一部关于人类文明起始、发展与自我灭亡的简史,是人类文明发展模式和轨迹的寓言。格尔丁试图通过一群孩子在陌生的海岛上着陆、生存、发展的经历,揭示人类文明产生、发展和最终因为自身征服欲望而灭亡的文明循环范式。本文不是从人性的角度泛泛而论人性善恶,而是从批判文明的高度讨论小说的寓意。 
摘 要: 本文以中国美术学院为例,浅谈专业美术学科体系对美术院校图书馆发展的影响,介绍了美院的发展阶段,分析了美术学科体系对美术院校图书馆发展的影响。  关键词: 专业美术学科体系 图书馆 美术院校发展 影响    中国美术学院图书馆自1928年创建以来,一直是中国美术学院教育、教学、科研、创作的重要辅助机构,经过数十年、几代人的辛勤耕耘,已经成为中国国内美术院校中最好的专业图书馆之一。中国美术学
摘 要: 铁凝的长篇代表作《玫瑰门》,以独到的女性视角,描绘了以司猗纹为代表的庄家三代女性痛苦的生存状态,表达了作家对特定历史天空下的女性命运冷静的审视,并试图以理性的思维寻找女性自我救赎之路。  关键词: 小说《玫瑰门》 女性命运 女性觉醒    現代文明社会提倡“人人生而平等”的论调,但在封建思想濡染的旧中国,对与男人共同组成社会成员的女人来说,“平等”是遥远得近乎陌生的字眼