On Translation of Names in Hawkes’ The Story of The Stone from the Perspective of Eco—translatology

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willian_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on analysis of some practical examples, this article discusses translation of names in Hawkes’ The Story of The Stone from the perspective of Eco-translatology, specifically, three-dimensional transformations.
  【Key words】Eco-translatology; three-dimensional transformations; translation of names
  1. Introduction
  Names are part and parcel of a book. Translation of names in The Story of The Stone is classical. However, Hawkes’ translation of names are not entirely equivalent compared with the original text. This article, therefore, focuses on translation of names in Hawkes’ The Story of The Stone from three-dimensional transformations of Eco-translatology.
  2. A Brief Introduction of Eco-translatology
  Eco-translatology is put forward by Hu Gengshen, who defines translation as translators’ selective adaptation to the translational eco-environment. In Hu’s theory, the translation principle is briefly summarized as multidimensional adaptation and selection, while the translation methods as “three transformations”(i.e., linguistic, cultural and communicative dimensions). It is concluded that the best translation is the one with the highest degree of holistic adaptation and selection.
  3. Hawkes’ Translation of Names in The Story of The Stone
  From the perspective of Eco-translatology, translation focuses on the adaptive transformation from linguistic, cultural and communicative dimensions.
  3.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension
  Adaptive selection from linguistic dimension refers to language forms selected by translators. A major feature of translation of names in The Story of The Stone is that for different groups, the translator uses different translation methods. For owners of a high social status, Hawkes uses transliteration which, to some extent, distinguishes them from other characters, such as Jia Zhen, and Xue Baochai. For servants, he adopts Free translation in accordance with their names’ literal meaning. For monks, he borrows words from Latin, Greek and Italian language to bring them mystery, to name just a few, Sapientia, and Vanitas. Hawkes’ adoption of various methods reflects the beauty of the language transformation, which is exactly the result of adaptive selection from linguistic dimension.
  3.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension
  Adaptive selection from cultural dimension means translators should have cultural awareness and pay attention to barriers caused by cultural differences. For example, Lin Daiyu’s personal maid Zijuan, self-esteemed, cares much about her master. Hawkes doesn’t translate Zijuan into Cuckoo, but Nightingale because he realizes Cuckoo means a fool or madman in western culture. In this regard, he abandons the original meaning and selects Nightingale. It is clear that Nightingale is much easier to be accepted than Cuckoo and will do no damage to her image. The purpose of translation is to let readers understand and appreciate the original culture, so as to achieve the purpose of cultural exchange.   3.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension
  Adaptive selection from communicative dimension means translators should be concerned about the communicative intents of the original text. On the communicative dimension, translators play an important role in the communication between the original author and the target readers. For example, Jia Zheng, under normal conditions, is translated literally while in front of servants, Sir Zheng, and Master Zheng in front of juniors. Another example is how Baoyu names Daiyu. When they first meet each other, he calls her “Cousin”;after being familiar, “Cuzzy”;while in front of others, “Cousin Lin”. The above two cases fully embody Hawkes’ adaptive transformation from communicative dimension.
  4. Conclusion
  Translation of names in works is not simple. This article analyzes translation of names in Hawkes’ The Story of The Stone from the perspective of three-dimensional transformations of Eco-translatology. It is concluded that translators, when translating names, should fully consider the multidimensional adaptation. Only in this way can translators truly contribute to the development of translation cause as well as the exchange of Chinese and Western cultures.
  References:
  [1]曹雪芹.紅楼梦[M].北京:中华书局,2010.
  [2]Hawkes.David
其他文献
【摘要】在初中阶段的英语学习,英语教师应该着重培养学生在英语学习过程中的英语语感,初中生在英语方面语言学习能力的最高表现形式就是英语的直觉,也就是英语的语感。所以教师应该在初中英语教学过程中,通过听说读写等四个方面同时进行训练,培养学生英语学习的语感。不断加强学生初中英语的学习能力,由浅及深的进行课堂英语知识教学。通过大量的英语阅读和英语训练,不断的进行英语语言的实践活动,为学生创造一个适合学习英
【摘要】英语教育的目标不仅仅是为了培养学生的综合语言运用能力,还应体现在促进学生的心智发展,塑造健康的品格方面。  【关键词】核心素养;教学设计;思维品质;学习能力  【作者简介】赵阜,深圳市宝安区教育局第五学区教育办。  英语学科的核心素养包括语言能力、思维品质、文化品格和学习能力四个方面。所谓思维品质是指学生应该具备一定的思考辨析能力,包括分析、推理、概括、正确评判、理性表达思想观点,初步用英
Build upon constructivist belief, constructivist teaching is viewed as a search for meaning, not the right answer, through interactions with peers, and a constructivist teacher then, is expected to sh
【摘要】之所以听说读写听排在第一位,是因为学习语言的过程中,首先要做好听的工作,将语言输入到头脑中之后,才能进行其它的学习。所以,在对小学时候进行英语教学时,一定要重视对于小学生倾听能力的培养,提升小学生的英语学习效率。本文以培养学生信息分辨和处理的能力,培养学生抗干扰的能力两方面,详细论述笔者对于小学英语课堂,倾听能力培养的看法和策略,希望可以为小学英语教师提供有力参考。  【关键词】小学英语;
【摘要】高中教学活动往往与高考升学牵涉较大,而高中英语作为三大主科之一自然而然的受到了更多的关注。目前,我国高中生普遍存在着稳定性不足、自律性较低的缺点,导致在英语学习的过程之中出现注意力分散等问题,导致高中英语的教学效率并不尽如人意。高中英语的教学必须与高中生的特点相符合,切实提高学生的学习兴趣,进而增强高中英语课堂教学的质量。在此,本文对现阶段高中英语教学中所存在的问题进行了问题,并提出了相应
【摘要】身处这个神奇的“网络微时代”,我们不难发现我们的日常生活因网络而在悄然地发生着变化。曾经面对着虚拟的网络大胆设想,我们的英语教学和学习能否借助网络从中受益呢?但面对现实,苦于缺乏英语的语言环境,那些对英语学习失去兴趣的“学困生”也经常让我们束手无策。然而一次偶然的机会我们结识了英语网络教育平台,正式开始了信息化网络平台教学之旅。  【关键词】网络;辅助教学;学生  【作者简介】方遇桥,莱州
【摘要】在新课程改革的推动下,初中英语教学也在不断的进行改革,教学也不单单是简单的进行知识灌输的过程,而是学生和教师进行互动的过程,学生进行自主探究的过程。因此在当前的初中英语教学中,教师就需要尊重学生的个性发展,为学生创建良好的教学环境,本文就结合人教版的初中英语课堂教学,来分析如何创建高效的英语教学课堂,培养学生的英语应用能力,提升学生的英语素养。  【关键词】新课程;人教版;初中英语教学  
时代的进步与发展让教育领域发生了天翻地覆的变革,传统知识的传授也越来越展现其瑕疵与不足,探索高质量的教学模式日渐成为时代发展的需要,同时也是教育领域予以持续发展的要求。就初中英语教学来说,单纯的知识传授往往会让学生感觉无味和枯燥,更加难以达到高效教学的目的,加上其语言特点,更加需要融合多元化的文化要素,从而让学生的学识更加丰富,让学生文化底蕴更为深厚,让学生的学习质量在文化知识背景烘托下予以不断攀
【摘要】随着近代教育理念的不断发展和课程改革的有效推进,核心素养也作为教学培养的重点内容,教师在现阶段的高中英语阅读教学中,不能只注重学生语言运用能力的发展,同时还要让学生在阅读教学中,自身的英语综合素质得到进一步加强,让学生的语言能力、英语思维、思想品格都得到全面的发展,更符合打造全面发展优秀人才的教学目标。  【关键词】核心素养;高中;英语;阅读教学  【作者简介】张红英,熊良木,重庆市潼南中
【摘要】培养学生的英语语言综合运用能力是英语课程教学的基本理念,高中阶段学生已经初步具备一定的自我思维以及语言储备,高中英语的教学也已经不在是简单的单词、短语、句子的教学,更重要的是培养学生运用英语表达自我的能力。因此,在教学的过程中教师必然需要不断的探索合适的教学方式来潜移默化的培养学生的语言运用能力。本文旨在从注重课堂教学中师生互动环节的开展、善于结合阅读文章开展教学、突出语言教学中的情境教学