【摘 要】
:
中医文化“走出去”已然成为我国提升国际传播能力、彰显文化影响力的重要窗口.本文以文化转向理论为指导,对比研究《黄帝内经·素问》罗希文和文树德英译本中文化负载词和文
论文部分内容阅读
中医文化“走出去”已然成为我国提升国际传播能力、彰显文化影响力的重要窗口.本文以文化转向理论为指导,对比研究《黄帝内经·素问》罗希文和文树德英译本中文化负载词和文化缺省项的翻译策略和方法,探讨如何实现中医药文化的有效传播和达到中医典籍的最佳交际效果.
其他文献
J·D·塞林格刻画了霍尔顿·考尔菲德这样一位“反英雄”形象,迥别于西方传统价值观书写下的“英雄”人物形象.他行为荒诞、愤世嫉俗,消极逃避生活,但是内心却坚守着善良和正
安东尼·多尔曾被著名文学杂志《格兰塔》列为全美最佳青年小说家之一.他耗时十年完成的小说《所有我们看不见的光》长达30万字,于2015年荣获普利策文学奖(虚构类).该小说不
奥尔多·利奥波德被誉为“美国生态伦理之父”.他的代表作《沙乡年鉴》自问世以来在生态文学领域产生了重大的影响.本文将探究这部著作之中蕴含的哲学意义和给予我们的现实启
电影《倾国之恋》是麦当娜执导的一部跨越不同时代的两位女性的故事,采用平行时空交叉叙事,通过沃莉(Wally)来引出沃利斯(Wallis).两位女性,虽然处于不同的时代,但是她们敢于
当今世界的主流法系为大陆法系和英美法系,而两大法系在法律制度、表现形式和法律分类上都有区别.法律英语作为一门专业语言,在翻译时要求精确、规范,而不同法系间的差异则对
典故是一种具有文化内涵的语言表达方式,典故翻译的本质是一种跨文化交际活动.本文以英语诗歌中典故的汉译为切入点,借助Sperber和Wilson提出的关联理论,对典故翻译的元素和
一部影片要想打开国际市场,其字幕翻译就要直击人心,译者应把握原文传达的信息,结合观众的认知语境,确保译文达意的同时符合观众的认知期待,从而取得与源文的最佳关联.本文以
生态翻译学是当前翻译领域的新型学科,它是融合了生态学的相关知识的产物.该学科主张应用生态主义研究观点,因此大部分内容涉及自然生态理论.本文旨在探究生态学可能与翻译学
构建法律英语语料库不仅可以为研究法律语言提供客观系统的语言信息,而且可以服务于法律语言学的研究,给司法实践提供坚实的基础.在研究一门语言时,语言翻译理论是必要的,但
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得出如下结论:为了达成戏剧翻译的呼吁目的,在