论文部分内容阅读
摘要:本文探讨商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现.以掌握其翻译时的特殊性和规律性,并给出一些解决商务英语翻译中文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。
关键词:商务英语;翻译;文化差异
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0350-01
我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。
一、商务英语翻译中存在的跨文化差异
(一)地理位置的差异
英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:a sea of troub1es(无穷麻烦);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spend money like water”(挥金如土)。
(二)自然环境的差异
在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。
(三)宗教文化的差异
由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“Good helps those who help themselves go to hell”能体现出西方人基督教的宗教背景。
(四)语言表达的差异
不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。
(五)文化意向的差异
1、认识事物的文化差异
在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。
2、数字的文化差异
“十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。
二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略
(一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识
有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。
(二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵
1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)
2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)
以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。
(三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用
近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。
(四)把握商务文本的语气风格
译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。
(五)提高翻译专业人员的综合素质
为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。
1、加强翻译人员了解文化背景知識,提高其实践社交能力。
2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。
3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。
三、结语
商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体——语言的理解和把握.商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此专业翻译人员翻译时,不仅要注意运用翻译技巧和方法,还要关注两种语言及其文化之间的差异,提高翻译质量,更好地做到“信、达、雅”。
参考文献:
[1]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,(35).
[3]胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育(理论),2009,(8).
[4]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007,(4).
关键词:商务英语;翻译;文化差异
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0350-01
我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。
一、商务英语翻译中存在的跨文化差异
(一)地理位置的差异
英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:a sea of troub1es(无穷麻烦);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spend money like water”(挥金如土)。
(二)自然环境的差异
在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。
(三)宗教文化的差异
由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“Good helps those who help themselves go to hell”能体现出西方人基督教的宗教背景。
(四)语言表达的差异
不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。
(五)文化意向的差异
1、认识事物的文化差异
在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。
2、数字的文化差异
“十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。
二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略
(一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识
有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。
(二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵
1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)
2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)
以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。
(三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用
近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。
(四)把握商务文本的语气风格
译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。
(五)提高翻译专业人员的综合素质
为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。
1、加强翻译人员了解文化背景知識,提高其实践社交能力。
2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。
3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。
三、结语
商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体——语言的理解和把握.商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此专业翻译人员翻译时,不仅要注意运用翻译技巧和方法,还要关注两种语言及其文化之间的差异,提高翻译质量,更好地做到“信、达、雅”。
参考文献:
[1]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,(35).
[3]胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育(理论),2009,(8).
[4]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007,(4).