商务英语翻译的文化差异及应对策略

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxi0504
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文探讨商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现.以掌握其翻译时的特殊性和规律性,并给出一些解决商务英语翻译中文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示。
  关键词:商务英语;翻译;文化差异
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0350-01
  我国与世界各国进行贸易往来的不断加强,对精通商务英语翻译的高技能型人才的需求也不断提高,因为商务翻译的好坏影响着国际贸易的往来,而文化的差异性会影响国际商务活动。作为一名专业的商务英语翻译人员在翻译时,有必要去了解这种文化差异,减少不必要的误会,达到对外贸易业务顺利进行的目的。
  一、商务英语翻译中存在的跨文化差异
  (一)地理位置的差异
  英国的地理位置决定它四面环海,所以在翻译中就会发现英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,翻译的人员就不能按照表面的意思进行翻译。如:a sea of troub1es(无穷麻烦);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亚洲大陆生活的人,进行翻译时“spend money like water”(挥金如土)。
  (二)自然环境的差异
  在英国人的意识中,英语单词“zephyr”(西风)是温暖和煦的,但在中国西风寒冷的意思。恰恰相反,中国人认为东风是温暖的意思,所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。
  (三)宗教文化的差异
  由于中西方信仰不同,商务活动从业人员进行翻译时必须要考虑宗教禁忌。如中国人深受道教、儒教、佛教的影响,如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而在引文翻译中“Good helps those who help themselves go to hell”能体现出西方人基督教的宗教背景。
  (四)语言表达的差异
  不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。
  (五)文化意向的差异
  1、认识事物的文化差异
  在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如狗,中国人经常说,走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。而狗对于西方人来说,是贴心的伙伴,甚至是神圣的生灵,如a lucky dog(幸运儿),an old dog(经验丰富的人)。
  2、数字的文化差异
  “十三”这个数字在西方被认为是不吉利的,人们认为这个数字不会给人带来好运。而在中国人传统的思想中,数字“十三”是没有这种特殊文化含义的,因此进行商务活动时要注意这点忌讳。
  二、商务英语翻译中正确处理文化差异问题的策略
  (一)提高翻译人员的跨文化交际意识,深入了解不同的文化背景知识
  有一种叫poison香水,在英语中原意译成“毒药”,但经销商却根据其英语发音,音译成“百爱神”,翻译后的名字让更多的消费者听起来浪漫又多情,自然会受到大家的喜爱。因此在特定的文化氛围中,翻译时能为人们的情感所接受的语言才具有强大的生命力。
  (二)结合语境,理解语句及词语表达的真正内涵
  1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果订货超过一万件,我方将给予你方一个特别回扣。)
  2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行兑现。)
  以上例句中discount在不同的语境中,能表示不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。
  (三)掌握国际商务英语翻译技巧,注重翻译方法和技巧的使用
  近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。通常来说,直译是商务英语翻译的首要方法,意译是商务英语翻译的必要方法,而释义、加注是商务英语翻译的实用方法。
  (四)把握商务文本的语气风格
  译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处)公司”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。
  (五)提高翻译专业人员的综合素质
  为了有效地开展商务活动,提高翻译人员的综合素质是必要的,这样可以减缓两种文化间差异带来的误解,促进商务活动的的顺利开展和进行。
  1、加强翻译人员了解文化背景知識,提高其实践社交能力。
  2、加强翻译人员商务专业知识的学习,提高其翻译的准确性。
  3、提高翻译人员的文化素养,形成外语思维意识。
  三、结语
  商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体——语言的理解和把握.商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此专业翻译人员翻译时,不仅要注意运用翻译技巧和方法,还要关注两种语言及其文化之间的差异,提高翻译质量,更好地做到“信、达、雅”。
  参考文献:
  [1]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
  [2]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息,2010,(35).
  [3]胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育(理论),2009,(8).
  [4]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007,(4).
其他文献
摘要:学海堂作为近代广东教育界中首屈一指的学堂和书院,对近代岭南文化的发展产生了深远的影响,其影响遍及学风、人才、教育等各方面。其独特的制度与环境,为近代岭南培养了大量经世致用的人才,对于近代广东开一代风气之先,发挥着重要作用。  关键词:学海堂;阮元;学风;人才;岭南文化  中图分类号:K29文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0328-02  一、学海堂创设之由来  清
许渊冲的“三美论”与英伽登的文学作品“四个结构层次说”(即语音层、意义单元层、图示观相层和再现客体层)异曲同工.“三美论”正是融合了“结构层次说”的思想,可谓对层次
摘要:德清县位于浙江省北部,北纬30°33′,东经120°04′。总面积936平方千米。德清县辖9个镇、2个乡:武康镇、乾元镇、新市镇、洛舍镇、新安镇、雷甸镇、钟管镇、禹越镇、莫干山镇;筏头乡、三合乡。公元222年武康立县,公元691年武康东境17个乡立武源县,公元742年更名德清县。此后两县长期并存。1958年武德两县合并成德清县,县治在城关镇。1994年县人民政府驻地迁至武康镇。本文以德清县地
A novel criterion that is "capac-ity rule" and "mapping rule" for the design of op-timum MLC scheme over mobile fading channels isproposed.According to this the
摘要:自尊是心理学的一个重要研究课题。国内外的研究者对自尊的大量研究成果显示自尊具有防御或保护功能,自尊水平的差异决定了学习者不同的自我服务偏好与激励偏好,并影响学习效果。有关自尊的研究成果可以解释外语教学中学习者的诸多现象,并对外语教学有着重要的指导意义。本文通过探讨国内外研究者对自尊的相关研究,得出学习者自尊对外语教学的启示。  关键词:自尊水平;学习者中心;外语教学  中图分类号:G642文
In this paper a theorem is proven thatthe contribution of any linear circuit elements to theadmittance matrix [Y] in the modified nodal admit-tance (MNA) equati
当前,农村乡镇小学已普遍开设了英语课程。但由于师资短缺,课时不足,教师专业化程度不高,加之学校、社会、家长对小学开设英语课认识不足,重视不够,导致农村小学英语教学质量
A sub 0.1μm asymmetric halo doping SOI-MOSFET isinvestigated and optimized by simulation. The influences of silicon film thickness, asymmetric halo length and
摘要:本文以女性主义翻译理论为出发点,把《苔丝》的两个中译本作为研究对象,分析不同性别译者对小说的女主人公苔丝形象的传译。主要研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面进行分析,不同性别的译者因为受到文化中父权意识的影响,对原作中苔丝形象有一定的扭曲,没有彻底地表现原作者的目标形象。从女性主义翻译理论中译者的性别差异与翻译来研究文学形象,充实了翻译领域的研究内容,使传统的文学形象有一个重新定位
1991年苏联解体后,俄罗斯成为一个独立的国家。在西方经济学家的建议下,俄罗斯与东欧国家采取了以激进式的“休克疗法”向市场经济体制过渡,此后,国内经济经历了长期的动荡和滑坡