论文部分内容阅读
【摘 要】汉英翻译实务中必须遵循翻译的基本原则,但是词语的选择则直接影响到翻译效果,毕竟在翻译的过程中,与所要译文的对应词汇是可有多个选择的,但恰当词汇则会浓缩到仅有或最少,因此汉译英时应仔细推敲词语的选择,以确保翻译的最佳效果。
【关键词】汉译英;词语选择;翻译效果
在翻译实务中,词语的选择即选义择词,贯穿于实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中大部分词汇都是一词多义,因此,选词用字是译者不可避免会碰到而又无法回避的难题, 许多中外学者都对它作过大量研究并仍在继续探讨。这个问题之所以复杂, 是因为翻译与语言学、社会语言学、词汇学、语义学、语用学、词源学、文体学、逻辑学、历史、文化、思维方式等都有千丝万缕的关系。例如英语的dog,其普通词义是“狗”,当然也可指人,在科技领域还可指“(机械)车床的夹头;止动器”、“(电子)无线电测向器”、“(船舶)水密门夹扣”、“(天文)大犬座;小犬座”、“(气象)雾虹;小雨云”等等。这里就有个辨义和确定词义的问题。人类语言还具有多词一义现象,即可用不同的词语表示同一个意思,因此译者除辨义外还面临“择词’’的问题。例如英语形容词thin的一个基本意义是“瘦”,但在具体语境中受描述对象、情感、风格等因素的影响,可能会选用与“瘦”同义的词语来翻译thin,如用a thin face来描绘一个女性,thin既可中性地译为“瘦削”,也可褒义性地译为“清秀”,如果是描绘男性,还可译为“清癯”。
无论是“选义”,还是“择词”,都离不开上下文语境,词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义(罗新璋,1984:829)。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段,亦即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定。
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响,如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约,如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。这里,切磋几种确定词义的方法。
第一、固定搭配确定词义。词语搭配构成词组小语境,町以藉此确定相互间的意义,如:severe test严峻的考验,severe training严格的训练,severe reasoning严谨的推理,severe competition激烈的竞争,severe style简朴的文体,severe brake急刹车等等。
第二、贯通语境确定词义
句子是表意相对完整的语言单位,能够提供一定的语境信息,如果句内信息不足以确定词义,则扩大到句群、段、段群、篇、章节、书的不同语篇层面去寻找破解词义的有关信息。杨绛先生在她的文章《记钱钟书与<围城>》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱钟书先生异于常人的脾性,在不同的语境下其意往往不同。译者凌原先生根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,例句:
钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.
第三、依据常识确定词义
常识人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕叔湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。这里“杂学”可以理解为比较“高级”的常识吧。例句:
(1)住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。(叶圣陶《看月》)
People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon. (张培基 译)
“弄堂房子”为文化词语,可用small alleyways, small lanes, small alleys等意译,不需要把“房子”也译出来,因为按常识逻辑,人一般总是“住”在房子里的。
(2)“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。(鲁迅《立论》)
“That’s a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance over his glasses. (张培基 译)
“从眼镜圈外”存在方位歧义:是从眼镜上方,下方还是侧面?原文语境未明确交代老师和“我”的位置,但从常识判断,在中国旧式教育的话语环境下,学生请教先生问题,一般是先生坐着讲,学生站着听。因此,老师看学生一般是从眼镜上方,但是如果学生站在先生侧面而不是正面,老师从眼镜边看人的可能性更大。因此,张培基先生推荐了两种译法翻译“老师从眼镜圈外斜射出眼光来”:giving me a sidelong glance over his glasses和glancing at me sideways out of the corner of his glasses。
第四、依据背景文化确定词义
理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。例句:
现在,张先生大概已经抛弃了他的试验了罢,我可不十分明白,但是从这个故事就证明了“直译”的原则并不在“字对字”一个也不多,一个也不少。(矛盾《直译·顺译·歪译》)
Maybe Mr. Zhang has renounced his experiment now, though I am not so sure. But what this anecdote prove is that the principle of “literal translation” does not entail “word-for-word” translation, not a word more, and not a word less.(孙艺风 译)
“故事”在这里不能直译为story。story不一定是虚构的,也不自动等于fiction(当然short story一定是fiction),可以是对事情、事件的叙述,如:Let me tell you the whole story.(我把事情的始末告诉你)。同时story还可以指新闻报道,说明有真实性,不是杜撰的。矛盾讲的这件事,未必准确属实(没有提供证据),所以用anecdote翻译。
正如沈语冰教授所言:“翻译翻译既是一门艺术,也是一门求真的科学”,开展翻译实务必须以科学的态度求真的精神仔细推敲词语的选择,以确保翻译的最佳效果。
【关键词】汉译英;词语选择;翻译效果
在翻译实务中,词语的选择即选义择词,贯穿于实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中大部分词汇都是一词多义,因此,选词用字是译者不可避免会碰到而又无法回避的难题, 许多中外学者都对它作过大量研究并仍在继续探讨。这个问题之所以复杂, 是因为翻译与语言学、社会语言学、词汇学、语义学、语用学、词源学、文体学、逻辑学、历史、文化、思维方式等都有千丝万缕的关系。例如英语的dog,其普通词义是“狗”,当然也可指人,在科技领域还可指“(机械)车床的夹头;止动器”、“(电子)无线电测向器”、“(船舶)水密门夹扣”、“(天文)大犬座;小犬座”、“(气象)雾虹;小雨云”等等。这里就有个辨义和确定词义的问题。人类语言还具有多词一义现象,即可用不同的词语表示同一个意思,因此译者除辨义外还面临“择词’’的问题。例如英语形容词thin的一个基本意义是“瘦”,但在具体语境中受描述对象、情感、风格等因素的影响,可能会选用与“瘦”同义的词语来翻译thin,如用a thin face来描绘一个女性,thin既可中性地译为“瘦削”,也可褒义性地译为“清秀”,如果是描绘男性,还可译为“清癯”。
无论是“选义”,还是“择词”,都离不开上下文语境,词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义(罗新璋,1984:829)。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段,亦即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定。
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响,如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约,如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。这里,切磋几种确定词义的方法。
第一、固定搭配确定词义。词语搭配构成词组小语境,町以藉此确定相互间的意义,如:severe test严峻的考验,severe training严格的训练,severe reasoning严谨的推理,severe competition激烈的竞争,severe style简朴的文体,severe brake急刹车等等。
第二、贯通语境确定词义
句子是表意相对完整的语言单位,能够提供一定的语境信息,如果句内信息不足以确定词义,则扩大到句群、段、段群、篇、章节、书的不同语篇层面去寻找破解词义的有关信息。杨绛先生在她的文章《记钱钟书与<围城>》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱钟书先生异于常人的脾性,在不同的语境下其意往往不同。译者凌原先生根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,例句:
钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.
第三、依据常识确定词义
常识人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕叔湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。这里“杂学”可以理解为比较“高级”的常识吧。例句:
(1)住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。(叶圣陶《看月》)
People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon. (张培基 译)
“弄堂房子”为文化词语,可用small alleyways, small lanes, small alleys等意译,不需要把“房子”也译出来,因为按常识逻辑,人一般总是“住”在房子里的。
(2)“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。(鲁迅《立论》)
“That’s a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance over his glasses. (张培基 译)
“从眼镜圈外”存在方位歧义:是从眼镜上方,下方还是侧面?原文语境未明确交代老师和“我”的位置,但从常识判断,在中国旧式教育的话语环境下,学生请教先生问题,一般是先生坐着讲,学生站着听。因此,老师看学生一般是从眼镜上方,但是如果学生站在先生侧面而不是正面,老师从眼镜边看人的可能性更大。因此,张培基先生推荐了两种译法翻译“老师从眼镜圈外斜射出眼光来”:giving me a sidelong glance over his glasses和glancing at me sideways out of the corner of his glasses。
第四、依据背景文化确定词义
理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。例句:
现在,张先生大概已经抛弃了他的试验了罢,我可不十分明白,但是从这个故事就证明了“直译”的原则并不在“字对字”一个也不多,一个也不少。(矛盾《直译·顺译·歪译》)
Maybe Mr. Zhang has renounced his experiment now, though I am not so sure. But what this anecdote prove is that the principle of “literal translation” does not entail “word-for-word” translation, not a word more, and not a word less.(孙艺风 译)
“故事”在这里不能直译为story。story不一定是虚构的,也不自动等于fiction(当然short story一定是fiction),可以是对事情、事件的叙述,如:Let me tell you the whole story.(我把事情的始末告诉你)。同时story还可以指新闻报道,说明有真实性,不是杜撰的。矛盾讲的这件事,未必准确属实(没有提供证据),所以用anecdote翻译。
正如沈语冰教授所言:“翻译翻译既是一门艺术,也是一门求真的科学”,开展翻译实务必须以科学的态度求真的精神仔细推敲词语的选择,以确保翻译的最佳效果。