论文部分内容阅读
摘要: 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响着我们生活的方方面面。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。本文以宁波主要景区公示语为例,浅析景区公示语的翻译,探究景区公示语英译问题和对策。
关键词: 景区公示语 汉英翻译 宁波著名景区
近年来我国对外开放与经济交流日益广泛,2008年北京奥运会的成功举办,更加提升了中国的国际魅力,也将吸引越来越多的国际旅客来我国旅游。公示语翻译关系到城市的“脸面”,其翻译质量直接影响到城市的国际形象。
一、公示语及其研究范畴
根据王颖、吕和发(2007:13)的定义,公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内。
本文将研究范畴锁定至旅游景区,旨在研究公示给旅游者、导游等景区相关人员,涉及景区内游览、娱乐等公示文字信息内容,主要包括导游图、票价、景点解说、景区设施说明等景区内公示语翻译。笔者以宁波旅游景区为考察对象,走访了天一阁博物馆、梁祝文化公园、保国寺、溪口国家级旅游风景区、九龙湖风景区、东钱湖风景区、慈城古县城等宁波著名景区,取得了第一手的实地公示语语料。
二、景区公示语的功能
景区公示语通常设在著名的旅游胜地,与旅游宣传册、地图、传单等相比,更加引人注目。公示语翻译得当,能方便游客游览,并让他们留下深刻的印象,而翻译失当则会使游客失去游览的好兴致,甚至引发困扰。旅游景区公示语能为游客提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣,提醒游客注意,并具有警示作用。
笔者认为,景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息,往往展示了信息的“静态”意义,具有提示性、指示性功能,内容明确且不要求旅客根据信息作出相关反应。这类公示语广泛地运用在景区内,如地名、开放时间、景区特色、历史等。如Ticket Office。
提醒类公示语呈现的信息不仅仅是语言表面,它还要求接收者根据文本信息采取相应的反应,提醒游客注意。提醒类公示语往往展示了信息的“动态”意义,具有提示性、限制性、强制性功能,要求旅客根据信息作出或不要作出相关动作行为。这类公示语也广泛应用于旅游景区,如“No Fishing!”
三、宁波旅游景区公示语英译问题探究
宁波作为国际化大都市,吸引了大量的国际游客。但宁波旅游景区公示语翻译现状不容乐观,翻译质量亟待改进。以下将以宁波景区为例,分析宁波旅游景区公示语英译问题。
1.低级错误仍然存在
拼写错误、笔误、标点误用等都是公示语翻译中的低级错误,严重影响了城市形象。此类错误在宁波景区为数不少,在溪口蒋氏故里对蒋经国和蒋方良的婚礼照片的解说牌上,婚礼译成了“weddiny ceremony”,显然,此处应为“wedding ceremony”。在西江古村的简介中,也把“XiJiang Ancient Village”错写成了“XiJiang Aneient Village”。而在东钱湖岳鄂王庙简介的译文中,全篇的标点竟然都是中文标点。对于这些低级错误,可能是译者的粗心大意引起,也可能因为标牌公司的失误而导致。在景区管理部门未仔细核对的情况下,这些完全可以避免的错误标牌便出现在了广大的中外游客面前。
2.语法错误屡见不鲜
语法错误是目前公示语翻译中较为严重的问题之一。梁祝文化公园的游览须知第五条中,“注意安全,谨防明火,不准香烛入室;严禁斗殴、赌博等不文明行为”被译成了“Pay attention tl safety. Beware of fires.No incense and candles be allowed in the buildings.Prohibit fighting,gambling and other uncivilized acts.”。此处的翻译有明显的拼写错误、语法错误和表达缺陷。英语公示语中常使用“No”字短句,如No 名词/doing allowed、no 名词/doing、not admitted等来强调“禁止”。而该译文中的“No”字短句中却无端地多出了一个“be”,画蛇添足。至于“prohibit”的用法,表示“不允许”或“禁止”的表达为“be prohibited”。建议修改为:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting or gambling here.”。
在东钱湖陶公岛景区的简介中,“陶公岛是中国商祖、财神菩萨陶朱公范蠡(利)和中国爱神、东方维纳斯西施生活的地方。”被译成了“Tao Gong Dao located in the northwest of Dong Qian Lake is a picturesque place where Fan Li and Xi Shi lived two thousand years ago.Fan li has been honored as the God of Wealth.Xi shi has been honored as Venus in China.”。译文中居然出现了两个谓语。建议修改为:“Located in the northwest of Dongqian Lake,Taogong Island is a picturesque place where Fan Li,honored as the God of Wealth,and Xi Shi,honored as Venus in China,lived two thousand years ago.”。此类语法错误存在各个景区都或多或少存在,不仅令人匪夷所思,更让人对宁波的城市文化、旅游的发展感到忧心。
3.中英文不符现象比较常见
在景区,很多解说类的公示语涉及大量的背景资料和本国特有的历史文化。译文与中文的意思相冲突或不符合就会导致游客的误解,引起误会。
宁波天一阁是中国最古老的藏书阁之一,是宁波历史文化名城的重要体现。但馆内公示语的翻译却不敢恭维。在对郭沫若的解说中,“(郭沫若)翻看了许多珍本秘籍,为天一阁留下一诗一联,名扬中外。”被翻译成了“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan.He was famous at home and abroad.”。原文的“一诗一联”名扬中外也变成了“郭沫若”名扬中外。建议修改为“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan which were famous at home and abroad.”。而徐氏古越藏书楼的中文介绍中,“……是我国最早的公共图书馆”译文为“It used to be the oldest public library of China.”,意思是“……曾经是我国最早的公共图书馆”。看到这样的译文,读者难免会产生疑问:为什么“曾经”是最早的公共图书馆,“现在”难道不是了?建议修改为:“It was the earliest public library of China.”
对于国外旅游者来说,中国悠久而丰富的历史文化是神秘而陌生的,若英语公示语不能很好地向他们解释清楚并引发他们的兴趣,必然会影响他们对中国文化的了解,甚至引起误解。
4.误译和翻译不准确现象比较普遍
在宁波景区,很多公示语中误译和翻译不准确现象也非常严重。在天宫庄园,“严禁烟火”翻译成了“No Fireworks”。“Fireworks”意为烟花,用在这里显然不对,建议修改为“No Smoking”。在天一阁,“游客止步”被翻译成了“PASSENGER NO ENTRY”,建议修改为“Staff Only”。而梁祝文化公园和九龙湖景区,“小心坠落”翻译分别成了“Be Careful Not To Full”和“Carefully Crashes”,地道的翻译应为“Caution,drop down”。更令人啼笑皆非的是,九龙湖景区里的“小心落水”翻译成了“Carefully falls in the water”,本是提醒游客注意公示语却成了让游客“小心地落到水里”,试问那些不懂中文的国外游客面对如此标牌会做何感想?
这些常用公示语在景区出现频率极高,误译现象也是五花八门。尤其是警示性公示语一般都是提醒游客潜在的危险,以便能够及早防范。这样的翻译误导了游客,闹了笑话事小,但是危及游客的生命、财产安全就事关重大了。
5.中式英语泛滥
在考察的几个宁波著名旅游景区里,还发现了不少的“Chinglish”。在宁波酒埕仙人寨的湖边的警示标牌上,“湖内严禁游泳违者后果自负”被译成了“Lake inside strictly forbid the swimming.Disobey result gasconade”。译者高度地“忠实”于原文,中英文一一对应,显得啰嗦复杂,又词不达意。建议修改成“No Swimming”,直截了当,一目了然。
在东钱湖景区手摇小木船价格表上,也发现了一段严重的中式英语:at least an hour(more than an hour but the over part less than half-hpur,pay to the price of half-hour)80 for each hour.意思是:一小时起租(超过部分不足半小时按照半小时计算)每小时80元。half-hour误拼成了half-hpur不说,译文十分中国式,恐怕想象力再丰富的外国游客也无法理解其中深意了。建议采取票价的形式对原文进行翻译:
First Hour or Part Thereof 80yuan
第一个小时(含一小时内) 80元
Thereafter Per Half-Hour or Part Thereof 40yuan
此后每半小时(含半小时内) 40元
这样的翻译不但能准确地表达中文意思,而且符合英语语言的习惯。我们的社会主义现代化建设必须坚持中国特色,可是在英语公示语的翻译方面,一丁点的中国式英语特色都是要不得的。译文必须遵循英语语言的习惯表达和国际惯例,多方借鉴核实,这样才不至于让公示语走上“中国式英语”的道路。
6.公示语翻译前后不统一
在实地考察过程中,公示语翻译前后不统一现象十分常见。例如,在梁祝公园,笔者发现了多种对该公园名称的翻译:LIANG-ZHU Cultural Park(梁祝文化公园导游图),China Liangzhu Culture Park(梁祝文化公园游览须知),Liang
关键词: 景区公示语 汉英翻译 宁波著名景区
近年来我国对外开放与经济交流日益广泛,2008年北京奥运会的成功举办,更加提升了中国的国际魅力,也将吸引越来越多的国际旅客来我国旅游。公示语翻译关系到城市的“脸面”,其翻译质量直接影响到城市的国际形象。
一、公示语及其研究范畴
根据王颖、吕和发(2007:13)的定义,公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内。
本文将研究范畴锁定至旅游景区,旨在研究公示给旅游者、导游等景区相关人员,涉及景区内游览、娱乐等公示文字信息内容,主要包括导游图、票价、景点解说、景区设施说明等景区内公示语翻译。笔者以宁波旅游景区为考察对象,走访了天一阁博物馆、梁祝文化公园、保国寺、溪口国家级旅游风景区、九龙湖风景区、东钱湖风景区、慈城古县城等宁波著名景区,取得了第一手的实地公示语语料。
二、景区公示语的功能
景区公示语通常设在著名的旅游胜地,与旅游宣传册、地图、传单等相比,更加引人注目。公示语翻译得当,能方便游客游览,并让他们留下深刻的印象,而翻译失当则会使游客失去游览的好兴致,甚至引发困扰。旅游景区公示语能为游客提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣,提醒游客注意,并具有警示作用。
笔者认为,景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息,往往展示了信息的“静态”意义,具有提示性、指示性功能,内容明确且不要求旅客根据信息作出相关反应。这类公示语广泛地运用在景区内,如地名、开放时间、景区特色、历史等。如Ticket Office。
提醒类公示语呈现的信息不仅仅是语言表面,它还要求接收者根据文本信息采取相应的反应,提醒游客注意。提醒类公示语往往展示了信息的“动态”意义,具有提示性、限制性、强制性功能,要求旅客根据信息作出或不要作出相关动作行为。这类公示语也广泛应用于旅游景区,如“No Fishing!”
三、宁波旅游景区公示语英译问题探究
宁波作为国际化大都市,吸引了大量的国际游客。但宁波旅游景区公示语翻译现状不容乐观,翻译质量亟待改进。以下将以宁波景区为例,分析宁波旅游景区公示语英译问题。
1.低级错误仍然存在
拼写错误、笔误、标点误用等都是公示语翻译中的低级错误,严重影响了城市形象。此类错误在宁波景区为数不少,在溪口蒋氏故里对蒋经国和蒋方良的婚礼照片的解说牌上,婚礼译成了“weddiny ceremony”,显然,此处应为“wedding ceremony”。在西江古村的简介中,也把“XiJiang Ancient Village”错写成了“XiJiang Aneient Village”。而在东钱湖岳鄂王庙简介的译文中,全篇的标点竟然都是中文标点。对于这些低级错误,可能是译者的粗心大意引起,也可能因为标牌公司的失误而导致。在景区管理部门未仔细核对的情况下,这些完全可以避免的错误标牌便出现在了广大的中外游客面前。
2.语法错误屡见不鲜
语法错误是目前公示语翻译中较为严重的问题之一。梁祝文化公园的游览须知第五条中,“注意安全,谨防明火,不准香烛入室;严禁斗殴、赌博等不文明行为”被译成了“Pay attention tl safety. Beware of fires.No incense and candles be allowed in the buildings.Prohibit fighting,gambling and other uncivilized acts.”。此处的翻译有明显的拼写错误、语法错误和表达缺陷。英语公示语中常使用“No”字短句,如No 名词/doing allowed、no 名词/doing、not admitted等来强调“禁止”。而该译文中的“No”字短句中却无端地多出了一个“be”,画蛇添足。至于“prohibit”的用法,表示“不允许”或“禁止”的表达为“be prohibited”。建议修改为:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting or gambling here.”。
在东钱湖陶公岛景区的简介中,“陶公岛是中国商祖、财神菩萨陶朱公范蠡(利)和中国爱神、东方维纳斯西施生活的地方。”被译成了“Tao Gong Dao located in the northwest of Dong Qian Lake is a picturesque place where Fan Li and Xi Shi lived two thousand years ago.Fan li has been honored as the God of Wealth.Xi shi has been honored as Venus in China.”。译文中居然出现了两个谓语。建议修改为:“Located in the northwest of Dongqian Lake,Taogong Island is a picturesque place where Fan Li,honored as the God of Wealth,and Xi Shi,honored as Venus in China,lived two thousand years ago.”。此类语法错误存在各个景区都或多或少存在,不仅令人匪夷所思,更让人对宁波的城市文化、旅游的发展感到忧心。
3.中英文不符现象比较常见
在景区,很多解说类的公示语涉及大量的背景资料和本国特有的历史文化。译文与中文的意思相冲突或不符合就会导致游客的误解,引起误会。
宁波天一阁是中国最古老的藏书阁之一,是宁波历史文化名城的重要体现。但馆内公示语的翻译却不敢恭维。在对郭沫若的解说中,“(郭沫若)翻看了许多珍本秘籍,为天一阁留下一诗一联,名扬中外。”被翻译成了“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan.He was famous at home and abroad.”。原文的“一诗一联”名扬中外也变成了“郭沫若”名扬中外。建议修改为“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan which were famous at home and abroad.”。而徐氏古越藏书楼的中文介绍中,“……是我国最早的公共图书馆”译文为“It used to be the oldest public library of China.”,意思是“……曾经是我国最早的公共图书馆”。看到这样的译文,读者难免会产生疑问:为什么“曾经”是最早的公共图书馆,“现在”难道不是了?建议修改为:“It was the earliest public library of China.”
对于国外旅游者来说,中国悠久而丰富的历史文化是神秘而陌生的,若英语公示语不能很好地向他们解释清楚并引发他们的兴趣,必然会影响他们对中国文化的了解,甚至引起误解。
4.误译和翻译不准确现象比较普遍
在宁波景区,很多公示语中误译和翻译不准确现象也非常严重。在天宫庄园,“严禁烟火”翻译成了“No Fireworks”。“Fireworks”意为烟花,用在这里显然不对,建议修改为“No Smoking”。在天一阁,“游客止步”被翻译成了“PASSENGER NO ENTRY”,建议修改为“Staff Only”。而梁祝文化公园和九龙湖景区,“小心坠落”翻译分别成了“Be Careful Not To Full”和“Carefully Crashes”,地道的翻译应为“Caution,drop down”。更令人啼笑皆非的是,九龙湖景区里的“小心落水”翻译成了“Carefully falls in the water”,本是提醒游客注意公示语却成了让游客“小心地落到水里”,试问那些不懂中文的国外游客面对如此标牌会做何感想?
这些常用公示语在景区出现频率极高,误译现象也是五花八门。尤其是警示性公示语一般都是提醒游客潜在的危险,以便能够及早防范。这样的翻译误导了游客,闹了笑话事小,但是危及游客的生命、财产安全就事关重大了。
5.中式英语泛滥
在考察的几个宁波著名旅游景区里,还发现了不少的“Chinglish”。在宁波酒埕仙人寨的湖边的警示标牌上,“湖内严禁游泳违者后果自负”被译成了“Lake inside strictly forbid the swimming.Disobey result gasconade”。译者高度地“忠实”于原文,中英文一一对应,显得啰嗦复杂,又词不达意。建议修改成“No Swimming”,直截了当,一目了然。
在东钱湖景区手摇小木船价格表上,也发现了一段严重的中式英语:at least an hour(more than an hour but the over part less than half-hpur,pay to the price of half-hour)80 for each hour.意思是:一小时起租(超过部分不足半小时按照半小时计算)每小时80元。half-hour误拼成了half-hpur不说,译文十分中国式,恐怕想象力再丰富的外国游客也无法理解其中深意了。建议采取票价的形式对原文进行翻译:
First Hour or Part Thereof 80yuan
第一个小时(含一小时内) 80元
Thereafter Per Half-Hour or Part Thereof 40yuan
此后每半小时(含半小时内) 40元
这样的翻译不但能准确地表达中文意思,而且符合英语语言的习惯。我们的社会主义现代化建设必须坚持中国特色,可是在英语公示语的翻译方面,一丁点的中国式英语特色都是要不得的。译文必须遵循英语语言的习惯表达和国际惯例,多方借鉴核实,这样才不至于让公示语走上“中国式英语”的道路。
6.公示语翻译前后不统一
在实地考察过程中,公示语翻译前后不统一现象十分常见。例如,在梁祝公园,笔者发现了多种对该公园名称的翻译:LIANG-ZHU Cultural Park(梁祝文化公园导游图),China Liangzhu Culture Park(梁祝文化公园游览须知),Liang