孤儿列车

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyon_88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  我人生中最妙的一天从我遭到逮捕的那一刻开始。
  午夜铃声刚响起时,我从黑猫酒吧旁的小巷突然冲出来,想要抢劫一个醉鬼。结果,我和我的目标一样醉醺醺,于是抢劫变成一场势均力敌的斗殴。
  我猜想,那是我的第一份好运,因为巡逻到附近的警察以为自己制止了一场打斗,而不是撞上一起未遂的抢劫。
  我俩被用囚车送往关押醉汉的羁留室。我企图打劫的那个醉鬼对自己被捕颇为恼火,但马车的橐橐声让他半路上就打起了呼噜。
  我在牢房的地上呼呼大睡,直到早上看守出现,来将我们归类处理。看守是个高大粗壮的男子,面孔上遍布天花痘疤,“你们这群废物中有人名叫皮特·法雷利吗?”
  我没有应答。我想不起来谁会找我,也不想被任何人找到。
  但是,我之前企图抢劫的那个家伙此刻醒了,指着我告发:“他!他就是法雷利。”
  我不知道他是在酒吧里偷听到我的名字,还是仅仅想要给我制造麻烦,但结果都一样。
  看守打开牢房,挥动肉乎乎的大拇指,说道:“出去。”
  我不想被他拽出去,他看起来一脸凶相。
  “你显然有些好朋友,”他告诉我,“要么是那样,要么是你杀了人。你会住进贵宾套房。”他字正腔圆地念出“套房”二字。
  我并不开心。警察可能出于某种原因把一个拘押者与其他人分隔开,但给他买啤酒显示不在他们会做的事情之列。
  然而,抗议是没用的。如果有需要的话,我会将自己的气力留給呼喊。
  看守指向这排牢房尽头的一间,里面有一张铺位和一个盥洗池。我走进去后,看守关上门。
  “这里有水罐和毛巾。稍微洗洗,让自己像模像样些。”
  “为什么?谁要过来?”
  “说得好像我会知道一样。就算牢房着火了,上头也不会告诉我。”
  看守对自己的这个比喻很满意,转身离去了。
  水很冷,而且没有香皂,但我还是脱下夹克和衬衫,努力让自己看上去像个倒霉的普通劳工,而不是醉鬼。我要感谢幸运星,我没有宿醉——不管怎样,算不上宿醉——因为我需要始终保持机警。
  我到底刺痛了谁,导致了这样的麻烦?我认识的哪个人能让看守蹿得像跳蚤一样?我相当确信,大富豪约翰·D.洛克菲勒与我从未有过任何交集。
  就在我逐个扣上衬衫纽扣之时,牢房的门打开了,两名男子走进来。痘疤脸看守走在前面,但我差点没认出他。他站得笔直,仿佛正在接受检阅。
  看来一切都是因为看守身后的男子。他比看守稍矮,但走起路来就像知道众人会为他让道一般。他戴了顶常礼帽,身着黑色西装,有一条金色怀表链掠过马甲。他的皮鞋擦得锃亮,我简直能从鞋面上看见自己的影子。
  我一副悒悒不乐的表情。他这样的阔佬想从我身上获得什么?
  看守停下脚步,问那个男子:“斯派瑟先生,这位就是皮特·法雷利。他是你想找的人吗?”
  阔佬定睛看着我,我突然意识到,他并不比我大多少,可能还不到30岁。他举手投足间散发出一种达官贵人特有的气场,让我误以为他至少在40岁以上。
  他凝视着我的脸庞,继而上下打量我。当我俩的目光再度交汇,他的眼眸里充满悲伤。
  “韦斯利先生,你帮了我大忙。”他说道,音调很高,但嗓音柔和。我不禁心想,这人一定天生就会唱歌。
  “很高兴听你这么说。”看守说话间露出一口参差不齐的牙齿。
  “可不可以弄把椅子过来?”
  韦斯利吃了一惊,“哦,当然行。”
  他从一间空牢房里拖来一只凳子,还特地用脏兮兮的袖管擦拭一遍,“先生,我可以从办公室搬一把椅子过来,如果你——”
  “十分感谢,坐凳子就好。”他没有坐下来,而是盯着看守。片刻后,韦斯利像被戳了一下,突然明白过来,“你们尽管私下说话。如果你需要任何东西,敬请吩咐。”
  “谢谢你,韦斯利先生。如有需要,我会再去叫你。”
  看守向后退去,仍然一副毕恭毕敬的模样。
  当牢房门在他身后合上时,名叫斯派瑟先生的阔佬转过身,再次看向我。他仍然没坐下。
  “你好,皮特。”
  听到这个西装革履的男子报出我的名字,好像我俩早就认识,我的脊背生出一股寒意。
  “很高兴见到你。”我说,“我是皮特·法雷利。我猜想你已经知道了。”
  他皱起眉头,“你没有认出我?”
  “先生,对不起。我认为我们不——”
  “皮特,我是汤姆。”
  我愣了一下,过了片刻才缓过神来,但仍不敢相信自己的耳朵,仿佛对方刚刚宣称他是罗斯福总统或先知摩西。
  “汤姆?”我的嗓音哆嗦。
  “没错,我是你的大哥。”
  我人生中最糟糕的日子是母亲死于流感那天,当时我4岁。
  我人生中第二糟糕的日子出现在两年后,当时邻居凯西先生跑过来告诉我们一个噩耗,我们的父亲在鞋厂的一起意外事故中身亡了。凯西先生想让我们三个孩子搬过去和他们一家人同住,然而他家已有六个孩子,他妻子不答应。
  不久,我们兄弟三人成了街上的流浪儿。作为大哥,9岁的汤姆尽全力保护着两个弟弟,但我们最终还是被警察送到了鲍厄里孤儿院。
  孤儿院是个缺少温情的陌生地方,集聚了许许多多无家可归的小男孩和小女孩。每个孩子睡在一张小床上,另分得一只五斗橱抽屉存放衣物。孤儿院教我们识文断字,但更关心的是教我们《圣经》和餐桌礼仪。当我们被重新安置时,会需要那些知识。   “重新安置是什么意思?”我问汤姆。
  “意思是说孤儿院会送我们去乡村,和某个需要更多小孩的农夫一起生活。我们所有人都将成为农夫。”
  “我会得到一匹马吗?”小弟吉米问道。
  “会的,”汤姆说,“农场上人人都骑马。”
  “我们会住在一起吗?”
  “当然会,”汤姆尽可能挺直胸膛,“我保证一定会。”
  春天到了,这一天孤儿院让我们坐上了开往西部的孤儿列车。
  那是我人生中第三糟糕的日子。
  汤姆将我弄出牢房后,带我去波林纳餐馆用午餐。光顾这种餐馆对他来说可能属于低就,但那是我数月以来尝过的最棒的一餐。
  “你怎么找到我的?”我一边问,一边尽量不去狼吞虎咽。
  “说来话长。两个月前,我雇用了几位侦探去找你和吉米。三天前,我收到电报,侦探说他们已经确定你在旧金山。我登上火车,等我抵达后,侦探告诉我——”
  “真他娘的想不到!”我冒出一句。
  汤姆神情诧异。我猜想,他是被我的粗话惊吓到了。
  我解释道:“几周前我在萨克拉门托,有人告诉我,私家侦探在找我。我以为那人在胡说八道。现在看来那是你派来的人,是吧?”
  “是的。他们以为你在萨克拉门托,可没等我赶过去,他们发现你不见了。”
  我咬了一口面包,“为什么?”
  “皮特,你是什么意思?”
  “你为什么雇人寻找我和吉米?”
  “你们是我的弟弟,皮特。当然,我想要——”
  “不,”我摇摇头,“我们有20年没见面了。你总不会某一天突然心血来潮想找来两个弟弟闲谈一番吧。究竟是为了什么?”
  汤姆看看我,又低头看看咖啡杯,“我知道,这听上去说不通,但这是真话。我确实是在某一天决定我需要了解你们俩的遭遇,但那不是普通的日子。”
  “哦?怎么回事?”
  “那天我成了父亲。”
  我注视着他,消化着这个新信息,“是吗?我应该祝贺你。男孩还是女孩?”
  “男孩。叫理查德,跟我父亲的名字一样。”
  我皱起眉头,“我们父亲名叫亨利。我记得很清楚。”
  “我是指我的养父。”
  “理查德·斯派瑟。那你叫汤姆·斯派瑟。”
  “没错。”他调整了一下坐姿,“多萝西娅——那是我妻子——我没想过我们会有孩子。好像上天没那个打算。我曾经——”
  “你曾经考虑过从孤儿列车上领养一个孩子?”我调侃道。
  他却当真了,“我考虑过,但多萝西娅没兴趣。她说,上天会赐予我们孩子。确实如此,不过上天花费了好长时间来考虑。”
  说完这话,汤姆粲然一笑,“儿子出生后,我第一次抱起他时——”他摇了摇头,“在那一刻,我明白了家人有多重要。我意识到,我要找到你和吉米。”
  我这时喝完了第三杯咖啡,“好吧,汤姆,我只能说,我多希望你儿子能早几年出生。”
  毫不意外,汤姆下榻在旧金山最负盛名的皇宫酒店。给我印象更深的是,酒店值班经理见到我时没有皱起鼻头,露出不屑一顾的样子。毕竟,这里很少会出现像我这样刚刚在牢里待了一晚,前一晚更是露宿街头的落魄者。
  经理只需知道,法雷利先生是斯派瑟先生的朋友。“先生,我可以给他安排一间你隔壁的房间。”经理说话时没有看我。
  “那就太好了,米查姆。你能安排个人,趁法雷利先生沐浴时,把他的衣服快洗一下?他的行李还没有到。”
  我们走上楼梯时,我感觉头晕目眩。几小时前,我盼望着能离开牢房,能及时偷到午餐钱。现在我走在大理石梯阶上。我漫游进了什么世界?
  见我欲开口,汤姆摇了摇头,“你去洗个澡,休息一下。等你准备好了我们再谈正事。”
  这间客房與我住过的任何一间酒店客房都不一样,单单浴缸就像来自童话故事。我脱下衣服丢在浴室地上,打开水龙头。
  我爬进浴缸,犹觉身在梦中。孩提时,我总是整天萦挂着失散的哥哥和弟弟,但自从成年后就很少再想起他们,更未料到会再次见面。
  汤姆变成了富人。吉米也说不定娶了维多利亚女王。
  我一头钻入温热的水中,内心隐隐作痛。想不到我的情感还没有完全枯竭。
  “皮特?”有人在敲浴室的门,呼叫我的名字。我惊醒了,这才发现浴缸里的水已经不热了。
  “稍等一下。”我趔趄着起身,拿起毛巾。
  我一点也不讶异汤姆有我房间的钥匙。有钱人总是随心所欲。
  汤姆指了指床,“酒店为你准备了换洗衣服。等你自己的衣服洗好后,你再还回去。我会再给你买些新衣服。”见我没有反应,他皱起眉头,“有问题吗?”
  确实有问题。也就是说,他想当然地认为他能决定我穿什么衣服,而我会无条件地接受。
  我是他失散已久的亲人,还只是他家里的一个仆人?
  可假如我已经决定接受我能得到的任何东西,那么这又有什么关系?
  “我拿来一瓶威士忌。”汤姆说。
  “好的,给我倒一杯。”我穿好衣服。衣服大概是从某个酒店员工那儿借来的,干净,合身,至少让我像个体面的人了。
  我们在房间里的小桌旁坐下。“那么,跟我说说,你的姓是怎么从法雷利变成斯派瑟的。”我先开口。
  汤姆严肃地点点头,“你还记得那个把我带离孤儿列车的人吗?”
  我当然记得。那是列车停留的第一站,是密苏里州的一个小镇子。孩子们在月台上排好队,就像之前被教导的那样,人数至少在50以上,大多数是男孩,年纪从2岁到17岁不等。
  领养人站在孩子们对面,大多数是农民夫妇。他们面色疲惫,一身尘土。某人介绍完情况后,农夫们开始审视我们,就像在打量待售的马驹。   吉米哭了起来。我伸手去牵他的手,接着看到一名男子在和汤姆说话。那人大额头,目光如炬,身穿黑衣服,头戴圆顶硬礼帽。
  片刻后,男子朗声大笑,伸出手臂搂住汤姆的肩膀。他们起步离开。我握住吉米的手,想要跟上去,但孤儿列车的一名负责人拦下了我,“还没轮到你们。”
  “汤姆要被带去哪里?”吉米问道。
  “去他的新家。”
  “我们也能去吗?”
  “理查德·斯派瑟是一个马车工匠,”汤姆告诉我,“也是镇议会成员。我猜想,他到现场只是为了代表镇议会,并未打算领养一个男孩。但是,我也不知道怎么回事,他见到我时改变了想法。”
  “他有孩子吗?”
  “没有。他妻子爱丽丝体弱多病,我推测她也许经历过一两次死产。但不管怎样,她很高兴能领养我。对我来说,则很幸运。”
  “对斯派瑟也一样。”我说。
  汤姆过了半晌才笑出声。这是我第一次听见他笑,不禁打了个寒战。他的笑声酷似我们的父亲。
  “我想是那样。总之,我在那儿长大成人。我的——爱丽丝去世时,我15岁。理查德·斯派瑟也在四年前撒手人寰。”
  “你继承了生意?”
  汤姆点点头,“他们早已正式收养了我。那时,我们不光卖马车,连福特汽车都卖。”
  “汤姆,看来你过得相当不错。”
  他耸耸肩,“我很幸运。你怎么样?在孤儿列车上发生了什么事?”
  “在你——”我想要说“在你抛弃我们之后”,但觉得那不明智,也不公道,“列车又停了三四次,但没人想要领养我或吉米。我记得那时心想,如果我们一路到了加州,还不被领养,会怎样?我俩是被送回去,还是被丢进大海?”
  汤姆点点头。
  “最后,孤儿列车开进堪萨斯州的兰瑟姆镇。我们下了火车,被领着步行来到歌剧院。”我笑出了声,“这座所谓歌剧院的舞台甚至不如一些酒吧的舞台大,我从未在那儿看到有半场歌剧演出。孩子们按个子从高到低依序排成一列,我和吉米就这样被隔开了。”
  我呷了口威士忌,“农夫们来回走动,仔细打量着我们。最后,一群妇女停在队列尾端,瞅着可怜又可爱的小小孩;一群男人则站在队列首端,盯着年龄大点的高个子男孩。”
  “想要找农活帮手。”汤姆低声说。
  “我估计也是。但一个头发油腻、留着浓密髭须的小个子男人却对队列中间的小孩感兴趣。我记得自己留意到他右手在颤抖,猜想他可能是生病了。”
  我指了指酒杯,汤姆又给我倒满。
  “他是诺曼·巴特纳先生。他询问我的名字,签署了领养协议,就带着我离开了。我记得自己与他并肩坐在马车上。马车跑了大约一英里路后,我问他到农场还有多远路。他侧转身,用力掴了我一巴掌,打得我差点摔下去。”
  “天哪!”汤姆嘟囔道。
  “他恶狠狠地警告我,‘你不准说话,除非有人跟你说话。你答话之前,先要叫我一声巴特纳先生。’”
  “哦,皮特……”
  我猛灌下一大口威士忌,继续说道:“奇怪的是,打了我之后,他的右手竟然停止颤抖了。我在那一刻明白了他为何只选比他矮的男孩。”
  “皮特,我真难过。”
  “汤姆,你那时不知道。你在密苏里州,和斯派瑟夫妇在一起。”
  “他妻子怎样?”
  “比她丈夫更高更壮,但同样多了点‘魅力’和‘仁慈’。巴特纳太太是个合格的女基督徒,在她眼里,我是个来自纽约的私生子,这辈子注定要遭受地狱之苦。所以,无论她对我做出何种恶行,都是理所当然的。”
  “代理人呢?”
  我皱起眉头,“什么?”
  “孤儿院派出代理人,查看寄养儿童的生活状况。”
  “哦,这就是那些人的称呼?这么说来,我到兰瑟姆几个月后,还真有个代理人露过面。”
  代理人到來时,我正在屋外的谷仓旁喂鸡。巴特纳太太走出来,往围裙上擦擦手,“你有个访客,皮特。”
  我盯着她,“来找我的,巴特纳太太?”
  “赶紧。不要喋喋不休浪费他的时间。”
  代理人和巴特纳先生坐在客厅里。我在门口踌躇了一下,因为我仅有一次踏进过客厅,那次巴特纳先生为这事掴了我,说只有客人才能进来。
  “进来,皮特。”巴特纳先生此刻说,“这位是盖莱克斯先生。他到这儿来看看你过得怎样。”
  虽然坐着,但可以看出盖莱克斯是个高个子,只是太瘦了。他戴着厚眼镜,眉毛浓密杂乱,面露热情的笑容。
  “很高兴见到你,皮特。”他伸出手。我过了半晌才意识到该要和他握手。
  “想吃个苹果吗?”巴特纳先生问道。
  我愕然看向他,在三餐之间吃东西是会受到鞭笞的过错,“好的,先生。”
  “盖莱克斯先生会问你几个问题,关于你喜不喜欢住在这儿。”
  “皮特,坐下吧。”代理人轻拍了一下沙发。
  我看着养父,见他点了点头,才敢坐下来。
  “我现在去外面的院子里,”他说道,“你们慢慢谈。”
  “那么,”见屋内没有旁人了,盖莱克斯先生问我,“他们待你如何,孩子?”
  我告诉了他真相,讲述我因为真实或假想的过错而受到责打,因为“无礼”而被罚饿肚子,而所谓“无礼”可能只是用巴特纳太太不喜欢的眼神看了她,或是拒绝正眼看她。
  在我讲述时,盖莱克斯先生不住地点头,面色渐渐从友善变为凝重。
  讲完后,我的眼里噙满了泪花。许久以来,我一直想找个人倾诉我的遭遇,这次终于等到了机会。
  代理人把眼镜往鼻梁上推了推,“这比我预想的更糟糕。”
  他从随身携带的旧皮包里取出三张纸,我能看清那些是信件。他将信纸放到我面前。
  “读读看。”他粗暴地说。   我拿起第一张信纸。巴特纳夫妇早已写信给鲍厄里孤儿院。他们说,我是个不听话的孩子,任性又爱撒谎,但他们为此祈祷,决定再给我一次机会,尽管这对于他们来说是一次可怕的考验。
  我将信件推到一边。
  “读读另两封。”盖莱克斯先生说。
  “不需要。”
  “你不想读到你害得可怜的养父母经历了什么,对吧?现在你有胆量坐在这儿,说出更多关于他们的谎话。”他摇了摇头,“皮特,你根本不知道自己有多幸运。他们容忍了你,假如我是你父亲,我发誓,我会把你揍到听话为止。”
  “我父亲早死了。”
  “我未再尝试,”我说,“巴特纳夫妇已经恶人先告状,没人会相信我说的话。于是,从那时起,每当盖莱克斯先生或他的接替者到来时,我说一切都好。这至少会让我少挨点鞭子。”
  “哦,皮特。”汤姆说道,眼睛湿润了,“我一点也不知道。”
  “你不可能知道。”我说,心想,你那时正忙着改姓氏,帮你的新爸爸发家致富呢。
  汤姆没有答话。
  “那么,现在做什么?”我问道,“你要回家吗?”
  汤姆低头看了眼酒瓶,将它推到一旁,“现在还不是回归故里的时候。我想让你和我一起办件大事。”
  听了这话,我的脑海中马上跳出我和汤姆一起做生意的画面。我能忍受生活在密苏里州小镇的生活吗,即使那意味着一份稳定的工作?我曾经想拥有一份稳定的工作吗?
  汤姆抬头看了看我,又匆匆低下,“我希望你帮我杀一个人。”
  我顿时感觉血往上涌,脸涨得通红,“你这个该死的卑鄙小人!整件事就是为了这?你有某个生意对手,你认为我这个下作的酒鬼弟弟能为你除掉他?”
  “皮特,”汤姆说,“不是那样。”
  “究竟是怎样?”
  “那人杀害了吉米。他杀害了我们的小弟。”
  我将杯中的威士忌一口吞下,“该死的,你为什么不早说?”
  吉米会是你见到过的最可爱的孩子。他从不发脾气,生气也从不超过一分钟。
  在孤儿院时,我听见两个看护聊起吉米。她们担忧将吉米送上孤儿列车的事。我觉得,这是因为吉米年纪太小了,然而孤儿院送出了相当多的4岁小孩。
  她们担心没人想领养吉米,因为他是个半盲人。吉米生下来就这样,你能看出他有只眼睛不正常。
  农夫们只喜欢领养身高体壮的大男孩和漂亮可爱的幼童。于是,当汤姆告诉我,吉米到达内布拉斯加州的赤崖镇(它是孤儿列车到达的最后几站之一)后才被人领走,我一点也不吃惊。
  “根据侦探的说法,吉米在那儿待了不到一年后,被安置到别处。”
  “代理人带走吉米是因为那户人家殴打他。”我猜想道。
  “不,是那户人家的妻子怀孕了,不想再领养孩子。”
  “我的天哪,”我惊呼道,“吉米接下来遭遇了什么?”
  “一对名叫霍默·威卡特和缪丽尔·威卡特的夫婦领养了他。他们在离赤崖镇大约20英里远的地方务农,早已有个女儿。我猜想他们也需要干农活的帮手。”
  “让小吉米去犁地?就算完全发育了,他也干不了这种农活。”
  汤姆耸耸肩,“我只知道,他们领养了吉米,而吉米死于1893年,年仅12岁。”
  “你知道他的死因吗?”
  “皮特,他们在死亡证明上记录什么死因不重要。肯定是把他当牛当马使唤,又让他饱一餐饥一餐。”
  我感觉自己的肩部隆起,仿佛感觉到巴特纳先生的皮带抽在了后背上,“威卡特夫妇在哪儿?”
  “缪丽尔已经死了,但霍默仍然住在农场里。我们坐火车的话,能在两日内赶到那儿。”
  “你请的侦探怎么办?”
  汤姆皱起眉头,“什么怎么办?”
  “如果听说威卡特被杀了,他们难道不会联想到你吗?”
  汤姆露出悲伤的眼神,“我不在乎。”
  第二天我们去买了衣服和枪支弹药。汤姆对于我衣服的挑选有一箩筐意见,但将购买武器的任务留给了我。
  第三天,我们登上了火车。车上,我大多数时间都在回想自己在巴特纳家的过往。我15岁时,一个寒风刺骨的日子,我从谷仓提出牛奶时,将半桶牛奶洒了出来。巴特纳先生指责我偷喝牛奶,挥起手,划出长长的弧线,想用力掴我的脸。
  在他打中我之前,我一把抓住他的手腕。我俩诧异地对视着,我想我俩都第一次觉察到,我已经长得高过他,也比他更强壮。
  我松开手。巴特纳先生死死地盯着我。“去上学吧,”他最终说道,“赶紧,你要迟到了。”
  我记得,他从来不关心我是否迟到,或者说他压根不关心我有没有上学。
  老师谈起上一次总统大选,说起本杰明·哈里森是另一位总统的孙子。我记得自己那时寻思拥有祖父是什么滋味。
  放学时,警长站在校门口,手里拎着一只行李箱,“你父亲告诉了我你如何欺辱并威胁他,法雷利。我总说,收养城里来的败类不会有好结果。”
  “警长,我是不是被捕了?”
  警长是个长了只斜眼的大块头,“你父亲太仁慈了,他甚至花钱给你买了张离开本镇的火车票。我拿来一只行李箱,里面装了你的衣服。不要再回来,否则我发誓我会把你扔进牢房。”
  我当场打开行李箱,翻出里面的夹克,同学们都看见了,但我毫不在意,“我的钱在哪里?我在夹克口袋里装了14美元。”
  “别撒谎,法雷利,那没有用。”警长说。
  “天哪,皮特,”在卧铺车厢里,汤姆再次说道,“我真难过。”
  “事实上,那是我感激巴特纳的一点,”我说,“感激他把我那样赶出去。”
  “感激?为什么?”
  “假如留在那儿,我总有一天要杀了他,反而会搭上自己的性命。此外,就在不久前的一天晚上,巴特纳家着火了,夫妇俩葬身火海。我想,他们得到了应有的下场。我的任何复仇行为也不会比火烧让他们死得更加痛苦。”   在旧金山,汽车数量几乎和马车一样多,但在内布拉斯加州,汽车仍然属于稀奇玩意儿,仅有一些修车店出售汽油。我以为汤姆会租赁马匹和马车,但他直接买下了一套马车。
  “这样我们就不必回来还车,也不会有人追踪我们。”看到我的表情,他皱起眉头,“你干吗这样盯着我?”
  “哈哈,有了这样一个花钱不眨眼的哥哥,我得好好适应一下。”
  汤姆神情尴尬,“我们今晚住在奥马哈市,明天出发去农场,行吗?”
  我们在一家旅馆订了间房,然后出去吃晚饭。吃完后,我提出我要去酒吧。
  “皮特,我们明天需要保持警觉。也许我们应该早点睡。”
  我摇摇头,“今天是我变成杀人凶手前的最后一天,我需要酒精的帮助才睡得着。”
  汤姆说他不喜欢听到“杀人凶手”这个词。我心想,你最好快点适应。
  “这儿有些钱,”汤姆说,“不要喝太多。”
  那晚我喝了好多酒,但一点用都没有。
  我们花费大半天时间才找到那处农场。事实证明,侦探给出的方位不太准确,汤姆也不愿向人问路。
  但最大的问题在于,通向农场的路烂得不成样子,我们从农场前经过两次,每次都以为那地方荒废了。
  “看来威卡特家生活得不怎么样。”我说。
  “这才好。”
  “他家里现在有几个人?”
  “只有霍默。他妻子去世了,女儿搬走了。”
  “他不是个好农夫,”我说,“你看那些农作物长得有多差。”
  “是吗?”
  我咧嘴一笑,“你可是在小镇被领养大的。”
  汤姆晃了晃缰绳,“我在养父的马车作坊里干活,不在农场。”
  “你不上学的时候就在作坊里帮忙?”
  “是的。”
  “或者在你想吃夹心糖果的时候?”
  汤姆笑了笑,“你在取笑我。”
  “不然兄弟有什么用?”
  “没人在外面劳作,”我们到达农舍时,汤姆说,“我们一路浪费了太多时间。”
  “是不是他家来了客人?”
  “我们去打听一下去城镇的方向,稍后再过来。”
  “这房子该刷漆了。”我看着年久失修的农舍,说道。
  我跳下马车,拴好马匹。汤姆在包里翻找枪支。
  我其实不希望汤姆也带一把手枪,因为他不怎么会用。我担心他有可能开枪打中马或我。但他坚持要带,况且所有的钱都是他出的。
  最后,我们站在院子里,面朝农舍正门。除了胆量或良心,没什么东西能阻挡我们的行动。
  我看了眼汤姆,他正好回头看我。
  “你准备好了吗?”我问道。
  汤姆笑了笑,让人看得好伤感,“二弟,我已经准备好几周了。”
  正门是扇简单的木门,已经不容易分辨是否刷过油漆。我做出個“你先请”的手势,汤姆敲响了木门。
  敲了好多下后,才有人应门。“谁在外面?进来吧。”
  整个房子都没有汤姆在旧金山给我安排的酒店客房大。家具简单陈旧,一张桌子配三把椅子,一只大衣箱,烹饪用具贴着一面墙放在金属炉灶旁,远处靠墙摆放了一张红色沙发。
  一个羸弱的老人躺在沙发上,身上盖着一条绿白相间的褪色被子。他面色苍白,形容枯槁,让人惊叹他还活着。他抬起凹陷的眼睛,望着我们,又试图抬起脑袋。
  “你是霍默·威卡特吗?”汤姆问道。
  “是我。你们是谁?”
  汤姆猛然走上前,我以为他要当即拔枪射击,但他只是拽掉老人身上的被子。他动作粗暴,威卡特顿时变了脸色,我的内心也是一惊。
  汤姆把被子丢到地上,“我只想确认你在被子底下是否藏了武器。你这种坏事干绝的家伙想必时时提防着仇家上门吧?”
  老人睁大眼睛,“我不知道你在说什么。你们是什么人?”
  “查看一下其他房间。”汤姆吩咐我。
  农舍内另有两间房。一间房只勉强放得下一张双人床和一只梳妆柜。另一间房内有张单人床和一张桌子,看起来近期只有这间房里住着人。
  “这儿没人。”我告诉汤姆。
  “很好,”他的视线始终未离开霍默·威卡特,“我现在就告诉你我们是谁。我们是你的审判官和行刑人,霍默。很遗憾,我们花了这么久才找到你。”
  威卡特摇摇头,“你们真是疯了。为了什么要处死我?”
  “也许这会帮你回忆,”我说,“我们是法雷利兄弟俩。这有没有让你想起来?”我喜欢这种说法,把汤姆从他的寄养家庭重新夺回来。这是法雷利家的事务,无须牵涉斯派瑟家。
  老人过了半晌才明白过来,再次睁大眼睛,“吉米?你们是吉米的家人?”
  “是他真正的家人。”汤姆说,“霍默,那么你能告诉我们,在哪儿能找到我们的小弟?”
  “他安葬在教堂墓地,就在他母亲旁边。”
  汤姆突然掴了老人一巴掌,让我吃了一惊,“吉米的母亲是在纽约去世的,霍默。他真正的母亲,而不是那个为你辛苦操劳的女人。你是不是像对待吉米一样,把老婆揍死了?还是说,她的死是因为和你过着猪狗不如的生活?”
  “你在说些什么?”老人扯高了嗓门,像马一样嘶叫,随后转向我,“他这个人怎么了?我从未打过老婆和吉米,我爱他们。”
  “我敢打赌,你每个礼拜日都带他们去教堂。”我讥讽道。
  “当然!”
  “我所谓的养父也这样。每当我们从教堂回到家,他就会告诉我,我是如何没有遵守布道。接着他会抽出皮带,试图用一顿狠揍让我明白教义。他也信誓旦旦地告诉别人,他从未动手打过我。”
  威卡特喘得透不过气来。
  我和他一样气喘,复仇真是一件让人热血沸腾的事。只有汤姆神情镇定,仿佛自己成了正义之神。   “你们要杀我。”威卡特说。
  “你听明白了。”我告诉他。
  “那么你们最好抓紧时间。邻居太太待会儿要送晚餐过来,我不想让她看见你们。”
  “嗬,你真是好心啊,”汤姆说,“还担心我们被抓。”
  “我是担心你们为了逃命而杀害她。她没理由为我的罪行丧命。”
  “说得好,”汤姆说道,“霍默,你现在就把你的罪行一一说出来吧。”
  “听我说,汤姆,”我说道,“他说得对。我们不希望伤害其他任何人。我们还是速战速决,快点离开这儿吧。”
  汤姆瞪了我一眼,我心中一寒。我敢发誓,在那一刻汤姆的神情让我想起了巴特纳先生。
  “还未到时候,皮特,我想弄清他对吉米都做了什么。我要让他坦白一切,让他死得明白。”
  “你们手里有枪,”霍默对我说,“拜托,让我死个痛快!”
  我皱起眉头,“你生了什么病?”
  “我?”威卡特低头看着自己孱弱的身体,“风湿病害得我直不起腰,另外,一阵春寒就能让我咳个没完,简直要把内脏都咳出来。就这些。”
  “我还没听见你咳嗽。”我说。
  “别跟他啰唆!”汤姆不耐烦了,“老家伙,你不是想要救邻居吗?那就快点坦白。”
  “好吧。”威卡特说。
  “你有什么要坦白的?”我问道。
  “我承认,”老人低头看着地板,“我……我让你们的弟弟干了太多活,没有给他吃饱穿暖,但我从未打算杀他。”
  “但你殴打了他,对吧?”汤姆问。
  “殴打他?”威卡特苦笑一声,眼里闪烁出奇怪的光芒,“我当然揍过他。得让小孩守规矩,《圣经》里这么说的。”
  汤姆蹲下身体,用手枪抵住老人的下巴,“当他病弱得干不了活,你就狠狠地打他,对吧?你就是那样杀害了他。”
  “好吧。我杀——”他说不下去了,热泪盈眶,“我杀——”
  “爸爸!”
  我们没注意到一名女子进了屋。对于女性而言,她个子很高,几乎和我一样高。她长了麦秆色的头发和褐色的大眼睛,瘦得像皮包骨。
  “玛丽,”威卡特叫道,“快离开这儿!快跑!”
  我抓住女子的胳膊,但她并不打算逃走,而是怒视着我,呵斥道:“你们是谁?你们有什么权利冲一个病人大吼大叫?”
  “坐下来,闭嘴。”我命令,将她推向椅子。
  “我们完全有权,”汤姆说,“我们是吉米·法雷利的哥哥。你记不记得吉米?”
  女子惊讶地张大嘴巴,来回打量着我俩,“我当然记得!你俩谁是汤姆,谁是皮特?”
  听了女子的话,我目瞪口呆,“你怎么知道我俩的名字?”
  “吉米生前时常说起你俩。他非常想念你们。”
  “他当然想念我们,”汤姆说,挥动着手里的手枪,“我敢打赌,他常在半夜哭泣,祈祷我们过来营救他。”
  这个叫玛丽的女子盯着汤姆,“营救他离开?他喜欢这个地方。我们都爱他。”
  “你这个大话精!”汤姆一边说,一边拿枪指着她。
  “别伤害她!”威卡特说,“这是你们和我之间的事。”
  我将汤姆持枪的手臂按下,让枪口指向地面,“放松点。吉米是怎么死的?”
  女子眼里含着泪花,“他在学校染上了发热病。那场疾病害死了三个小孩,还有我妈妈,她是因为照顾吉米而染上病的。”
  “你俩都在撒谎,”汤姆说,“你们没有一个人关心吉米。”
  “你对我父母一无所知,”玛丽说,“他们是天底下最善良、最有爱心的人。”
  我能感受到怒火和对复仇的欲望从体内溢出,就像沸水溢出水壶一样。我竭力控制住自己的情绪,“作为他们的亲生女儿,对你来说也许是那样,但对于他们当作仆人领养的孤儿,就另当别论了。”
  玛丽站起身,对黑洞洞的枪口视若无睹,“你俩出生在哪里?”
  “纽约市。”
  “就我所知,我出生在纽约东河对岸的布鲁克林区。有人在信义会教堂台阶上的一只板条箱里发现了我。我于1877年6月坐上了孤儿列车,是威卡特夫妇领养了我。他们从未让我感觉自己像个杂种。”
  “不要说那个词。”霍默嘶哑地叫道。
  “从到这儿的那天起,我就成了这个家庭的正式一员,吉米也一样。我们都爱他。”她的目光在我和汤姆之间来回扫视着,“如果你俩在寄养家庭遭遇了任何不幸,我都感到十分难过,但世上没有一个孩子比吉米在我们这个家庭受到的关爱和呵护更多。”
  我转身朝向威卡特,“你为什么宣称你杀了吉米?为了让我们在你女儿到来之前离开这儿?”
  老人没有回答。
  “他不知道我要过来。”玛丽边说边走向老人,跪下来,双手环抱住老人瘦长干瘪的脖子,“如果他告诉你们他有罪,那是因为他希望你们杀了他。对不对,爸爸?”
  “对不起,宝贝。”老人低声说道。
  “他患了癌症,”玛丽解释道,“甚至连药物都再也无法缓解疼痛。”她亲吻了老人的额头,“但你不能让他们对你的死亡承担责任,爸爸,那样不公平。”
  “我昏了头。”老人说。
  我看着汤姆。他面色茫然,目光呆滞。
  “汤姆,我们得离开这儿。我们在这儿无事可做。”我说。
  “無事可做?”汤姆愤怒地说道,脸涨得通红,“你在说什么,皮特?他们得为吉米的死负责。我们要报复!”
  “吉米是病死的,就这样。不能怪罪谁。”
  “必须要怪罪某个人!”汤姆尖叫起来,“要有人负责。你不明白吗?如果不是他,那便是我!”汤姆说完将枪口对准了自己的脑袋。
  “你?”玛丽说。
  “你在说什么?”我也大惑不解。
  汤姆热泪盈眶,“还记得那天在火车站的情景吗?斯派瑟先生问我,有没有兄弟姐妹和我在一起。大多数人只会收养一个小孩,于是我心想,如果我说有,他会不要我。我撒了谎。我背弃了你和吉米。等对斯派瑟先生有充分了解后,我意识到他当时会同时收养我们兄弟三人,但为时已晚。我不得不继续说谎,不得不装作我没有兄弟。对于我为何去旧金山,我甚至对妻子撒了谎,因为她以为我是个独生子。”   “可怜的家伙。”玛丽说道。
  汤姆惊愕地注视着她,笑出声来,“女士,我是个家伙,但不是可怜的家伙,你看,我被一户殷实的家庭收养。我难道不是幸运儿吗?我是占了其他鸟巢的杜鹃鸟!当皮特因为多拿一片面包而挨揍时,我在上法语课!当吉米——”
  “吉米也是个幸运的孩子,在这里快乐地成长,”玛丽说,“他只是得了不治之症,去世之前已经得到最好的治疗。”
  “孩子,这不是你的错。”威卡特说道,声音小得近乎耳语,“你那时还小。”
  “可我当初的决定对你们的影响又怎么算呢?”汤姆说,“如果吉米和我在一起,那么你妻子也许不会病倒。”
  “不要那么说!”老人神情严厉,抓住沙发,在玛丽的帮助下坐起身,“如果我妻子缪丽尔在这儿,她会因为和吉米共同度过的每一分钟而祝福你。假如你想要开枪自杀,请自便,但你不要企图将责任推给她!”
  汤姆张开嘴巴,可说不出话来。我认为他已没有争辩的余地。他被无尽的羞愧包裹,以至于不想苟活。
  我和玛丽站在一旁注视着他。威卡特靠在沙发上,一副精疲力竭的模样。汤姆依然将枪口对准自己的脑袋。
  “汤姆,”我说,“你儿子理查德怎么办?”
  “我妻子会好好照顾他。我给他们母子留下了足够的钱。”
  “但假如她有什么不测呢?”玛丽说,“患上发热病或者发生什么意外呢?你想让你儿子也坐上孤儿列车吗?”
  汤姆的手颤抖起来,几乎握不住手枪。他弯下腰,仿佛被人打中了肚子。他丢下手枪,像新生婴儿一样号啕大哭起来。
  两周后,霍默·威卡特在睡梦中安详地离开人世。当时玛丽握着他的手,而我坐在她身旁。
  汤姆那时已经回到家,正努力将自己从无边的痛苦中解脱出来,给妻儿更多的爱。
  在那之后的许多年里,我仅仅见过哥哥一次,尽管我们一直通过信件以及后来普及的电话保持联络。
  当他的小女儿结婚时,他提出给我们寄来一笔钱,足够给玛丽、我和孩子们购买火车票,再付钱给邻居家的小伙,让他们在我们离家时照料农场。
  我想要回绝,因为这让人感觉像施舍。此时的我,作为一名受人尊敬的农夫,已经相当自负。
  和往常一样,玛丽纠正了我的想法,“他仍然在追悔当初的决定,想要表达歉意。”
  “没有什么要道歉的。”
  “皮特,那么更应该去了。”
  最終我们还是去了。当看到孩子们对车水马龙的堪萨斯城流连忘返的模样,我就知道他们待在农场的日子不长了。
  密苏里州的所有顶级富翁都来参加汤姆女儿的婚礼了。也许我应该嫉妒,然而,我没有妒意。在举办仪式的大教堂,看到坐在身边的玛丽和孩子们,我想我不会和任何人交换这个位置。我不会和汤姆交换,也不会和约翰·D.洛克菲勒交换。
其他文献
瓦根巴赫慢慢穿过一排排座椅之间的过道,找到自己的座位,从邻座的腿前挤过去,坐了下来。刚坐下就闭上了眼睛。直到升入空中,升到宁静安全的高空,他才会再睁开眼睛。这是他一向的习惯,这个习惯和半小时前吞下的镇静剂能帮助他克服恐惧感。他眼也不睁地系上了安全带,这个本事他早已练会。之后他听到了发动机的轰鸣声,一股大力将他向座位上一推,将他拉向天空,那一片辽阔高远的蓝色里。直到他感觉不到任何动静的时候,他才睁开
1  这是不适宜出门的一天,下午的天空阴沉沉、雾蒙蒙的。大地上,光秃秃的树木等待着春的到来。昨夜下了场大雨,到现在毛毛细雨还在断断续续地飘着。  一艘警用拖网船在暴涨的浑浊河面上劈波斩浪,接近那具在河水里起伏的尸体时放慢了速度。几只乌鸦受到来犯者的惊扰,极不情愿地尖叫着从它们的盛宴上飞走。  一群人——大部分穿着警服——聚集在码头边,等着拖网船把尸体运上岸。侦探马丁·斯顿普也站在人群中。他6英尺高
【摘要】文章基于教育生态学视角,结合案例旨在从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显四方面来揭示初中英语课堂教师反馈用语的动态顺应性,据此探讨初中英语教学生态中教师的反馈用语的顺应性对英语教学的启示。  【关键词】顺应论 初中英语课堂 反馈用语 教育生态学  一、引言  教师话语包括教师的讲解、提问和反馈。Bloom(1976)将教师反馈行为视为与学生成绩密切相关的行为。教育生态
【摘要】 本文通过对一节公开课案例的反思,阐述了在进行初中英语阅读课第二课时教学时,知识点的教学应当依托适当的情景,以学生为主体,通过激发学生情感来引起学生思想上的共鸣。  【关键词】阅读第二课时 情景 情感  一、背景和教学设计介绍  笔者于2013年3月在全市范围内开设一节公开课,从教学设计到课堂实践,从现场教师的点评到自己的反思,笔者认识到:阅读课第二课时的教学不应该只是简单对知识点进行讲解
百姓看家“風”
期刊
【摘要】语言本身是一种人与人之间交际的工具,语言学习的最终目的是能够很好的利用它来进行交流。多年来,我国的英语教学活动长期被人诟病,教出的英语被说成是“哑巴英语”。本人作为一线的英语教师,十分关注学生的英语交际能力的培养。近年来,很多先进的教学方法开始引入到英语教学当中。“情景模拟教学法”是西方国家非常推崇的一种教育方法。本文从培养学生的英语交际能力角度出发,尝试将此方法引入到英语教学之中。  【
我的童年里藏着的,最好、最特殊的朋友。  我是个敏感的孩子。我很怕别人不理我,不同我玩。更怕遇到不开心和难以解决的事没有地方去哭诉。很快,我成了大院里有名的哭泣包、小麻烦。  有一天,我听说了这样一个童话:一只小灰兔在自己的院子里堆了一个雪孩子。雪孩子和小灰兔在这个寒冷的冬天成了最要好的朋友。雪孩子总是处处关爱、呵护着小兔。直到有一天,小兔家着火了。而她却一点儿也没有察觉,仍在屋子里熟睡。雪孩子在
第一章  谋杀妻子的想法并非维克托·斯迈利一时心血来潮。他极少心血来潮,做事从来细心筹划,什么都会一步一步地想个清楚。  一点一点接一点。  事实上,不将每一个选项都仔细盘算完,维克托绝不会做决定。这种行事风格常令他的妻子琼气得抓狂,程度几乎与被他的呼噜激怒时不相上下。她开玩笑说,总有一天这几个字,“一点一点接一点”,会被刻在他的墓碑上。她还说他可能连死都是一点一点接一点。  维克托42岁,头顶渐
科尼利厄斯·巴林顿真是举棋不定了:他对下一步究竟如何落子有点迟疑不决。这盘棋已经下了有两个多小时了,但他仍然全神贯注地研究着面前的棋局。科尼利厄斯很有把握自己七步之后就能把对方将死,虽然他不太清楚對手是否已经意识到这样的结局。  科尼利厄斯笑眯眯地抬眼看着坐在棋盘对面的弗兰克·文森特。弗兰克不仅是多年的铁杆老友,同时也一直担任着他们家族的法律顾问。事实证明,弗兰克确实是自己最精明的顾问。他们两个有
凯勒不想那么傻站在那儿,于是提起旅行包走到路边台阶。两辆出租车向他这儿快速驶来,他坐进了前面的车,后面那辆车的司机因为没抢到客人咒骂起来。  “去肯尼迪机场。”凯勒告诉司机,然后坐到了后面。  “哪个航空公司?”  他想了一下,“美国航空。”  “国际航线还是国内航线?”  “国内。”  “你几点的飞机?”  平常司机只是把你送到机场。凯勒今天不用真的赶飞机了,司机却问起来没完没了。  “不用急,