论文部分内容阅读
摘 要: 鲁迅和夏目漱石是中日两国著名的作家,他们在两国民众间都有着十分重要的影响。鲁迅翻译了许多日本文学作品,他对夏目漱石更是赞赏有加。夏目漱石从小就深受中国文化的影响,阅读过大量中国传统文学作品。“鲁迅与夏目漱石:跨时空对话”文化交流活动的举办,在探讨鲁迅与夏目漱石文学遗产当代价值的同时,也以鲁迅和夏目漱石为媒介进一步促进了中日间的文化交流。
关键词:鲁迅 夏目漱石 对话 文化交流
作为中日两国著名的作家,鲁迅和夏目漱石在两国民众间都有着十分重要的影响。鲁迅翻译了许多日本文学作品,他对夏目漱石更是赞赏有加。夏目漱石从小就深受中国文化的影响,阅读过大量中国传统文学作品。2017年正值中日邦交正常化45周年、中国新文学革命100周年、夏目漱石诞辰150周年,在这样一个特殊的年份里,绍兴文理学院携手鲁迅文化基金会绍兴分会、浙江省鲁迅研究会共同举办了“鲁迅与夏目漱石:跨时空对话”这一中日文学交流活动,该活动的举办,在探讨鲁迅与夏目漱石文学遗产当代价值的同时,也以鲁迅和夏目漱石为媒介进一步促进了中日间的文化交流。
一、鲁迅与夏目漱石的精神联系
夏目漱石虽以小说名世,但他在汉文学方面也颇有研究。他熟读中文典籍,不仅擅长中国书法,还爱作古诗,深受李白、杜甫、陶渊明等中国古代诗人的影响,创作了几百首汉诗作品。夏目漱石自幼学习汉文,一直对中国古代文学抱有极大的热情,虽然他有过去英国留学的经历,专门学习过英国文学,但正如他自己说的那样:“尽管我的汉文学功底尚浅,但我还是可以毫不愧色地说对汉籍有一定的理解和鉴赏力。我也在英国文学的学习上很是下了一番功夫,水平不比汉文学差多少,但总是感觉两者的差别很大,当然英国文学和汉文学是完全不同的两种文学,有根本的差异。”a可见汉文学在夏目漱石心里是占据了一定地位并产生了一些影响的。
同样,鲁迅对日本文学也十分关注,在鲁迅的藏书中,日文书籍的收藏数量最多,在鲁迅的翻译作品中,占最大比重的也是日文作品。鲁迅早年留学日本,对日本文学十分关注,其中最关注的就是白桦派,这是一个大正时期兴起的作家群,巧合的是,这个作家群体是在夏目漱石的影响下成长起来的,鲁迅和夏目漱石也因此有了一层隐性的联系。除了阅读他们的作品外,鲁迅还翻译了武者小路实笃的《一个青年的梦》 与有岛武郎的《与幼者》,此外还有其他一些日本作家的作品,如厨川白村的《出了象牙之塔》、鹤见佑辅的《思想山水人物》、板垣鹰穗的《近代美术史潮论》 等。鲁迅凭借自己锐利的眼光,有选择地翻译并汲取日本文学中积极的、有利于中国文化建设的部分,为中国建设新时代的文化做出了贡献,这也是中日两国文化交流的一种体现。
鲁迅曾在《我怎么做起小说来》 一文中写道:“记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微(H.Sienkiewitz)。日本的,是夏目漱石和森欧外。”b对于夏目漱石的小说,鲁迅是给予了高度的评价的,“夏目的著作以想象丰富,文辞精美见称。早年所做登在俳谐杂志《子规》 (Hototogisu)上的《哥儿》(Bocchan),《我是猫》 (Wagahaiwa neko de aru) 诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江湖艺术的主流,当世无与匹者”c。在鲁迅和周作人共同翻译成的《现代日本小说集》中,其中就有两篇鲁迅翻译的夏目漱石的短篇小说,分别是《挂幅》和《克莱喀先生》。关于鲁迅对夏目漱石的喜爱,周作人也曾谈论过,“惟夏目漱石作俳谐小说《我是猫》有名,豫才俟各卷印本出即陆续买读。又曾热心读其每天在《朝日新闻》上所载的《虞美人草》”d。他还说夏目漱石的《我是猫》这部长篇小说也给魯迅留下了些影响,虽说在鲁迅的作品中并看不出这一影响,但鲁迅是自己承认了的。鲁迅对夏目漱石作品的喜爱在他的往后余生中一直没有衰减,在1935年,也就是鲁迅去世的前一年,《漱石全集》最终版开始出版,当时身在上海的鲁迅通过内山书店陆续购得其中的几册,直到去世前,鲁迅仍在继续购入剩下的几册。
在鲁迅和周作人合译的《现代日本小说集》 中,鲁迅对夏目漱石的作家说明是“所主张的是所谓‘低回趣味’,又称‘有余裕的文学’”e。可见在当时的鲁迅或者说中国文坛看来,夏目漱石是以“余裕”为创作特色的作家,这种观点也长期影响了中国现代文坛对夏目漱石文学的认识和评价。鲁迅还曾说过:“人们到了失去余裕心,或不自觉地满抱了不留余地心时,这民族的将来恐怕就可虑。”f可见鲁迅本人是非常推崇夏目漱石的“余裕观”的,同时也深受其影响。鲁迅根据自己的理解,把夏目漱石的“余裕观”融入自己的文学创作中去,这种观点在他此后的创作生涯中频繁地出现。
二、鲁迅与夏目漱石的当代价值
为纪念2017年中日邦交正常化45周年、夏目漱石先生诞辰150周年,中日两国共同举办了“鲁迅与夏目漱石:跨时空对话”文化交流活动,既为两位文豪在当今世界的文化精神交流做出贡献,同时又正如周令飞先生所说的那样,开展这次中日两国间的文化交流活动,其意义不应仅仅局限于文学本身,而更应当成为中日两国间心与心的交流。当今时代,中日两国之间仍存在隔阂与误解,正如夏目漱石的长孙夏目房之介所说的那样,比起夏目漱石自觉树立并贯彻的“中国观”,现今的日本人,很少能做到改变自己,并推进中日两国间相互理解的。这种问题并不仅仅存在于一方,中国国内也存在一些对日本带有偏见的看法,这种偏见一直存在着,并且很难被改变。因而这次中日两国间的文化交流活动,被寄予了推动两国友好往来,增进中日两国人民互相交流理解的厚望,是一次扩大中日两国“和平、友好”的交往。
夏目漱石和鲁迅虽然出生并成长于不同的国度,两人生前也没有见过面,但巧合的是,鲁迅在日本时,曾和朋友一起住过夏目漱石的旧居,虽然时间并不长久,但这却是两位文学大师在地理空间上一次奇妙的相遇。鲁迅和夏目漱石两人身上也有着许多惊人的共同点,著名鲁迅研究专家陈漱渝先生指出,鲁迅和夏目漱石都是多语或双语作家,他们学贯中西、知识渊博,同时在文化择取观上,两人也有着惊人的相似之处。在中日两国,夏目漱石和鲁迅都是备受瞩目的大作家,著名汉学家藤井省三教授指出,在日本读者看来,鲁迅是可以和夏目漱石一样被称作“国民大作家”的,由此可见鲁迅在日本也是被广泛接受的。因此,由鲁迅和夏目漱石这两位被中日两国人民广泛接受的作家入手,更利于中日两国间进一步的文化交流。
关键词:鲁迅 夏目漱石 对话 文化交流
作为中日两国著名的作家,鲁迅和夏目漱石在两国民众间都有着十分重要的影响。鲁迅翻译了许多日本文学作品,他对夏目漱石更是赞赏有加。夏目漱石从小就深受中国文化的影响,阅读过大量中国传统文学作品。2017年正值中日邦交正常化45周年、中国新文学革命100周年、夏目漱石诞辰150周年,在这样一个特殊的年份里,绍兴文理学院携手鲁迅文化基金会绍兴分会、浙江省鲁迅研究会共同举办了“鲁迅与夏目漱石:跨时空对话”这一中日文学交流活动,该活动的举办,在探讨鲁迅与夏目漱石文学遗产当代价值的同时,也以鲁迅和夏目漱石为媒介进一步促进了中日间的文化交流。
一、鲁迅与夏目漱石的精神联系
夏目漱石虽以小说名世,但他在汉文学方面也颇有研究。他熟读中文典籍,不仅擅长中国书法,还爱作古诗,深受李白、杜甫、陶渊明等中国古代诗人的影响,创作了几百首汉诗作品。夏目漱石自幼学习汉文,一直对中国古代文学抱有极大的热情,虽然他有过去英国留学的经历,专门学习过英国文学,但正如他自己说的那样:“尽管我的汉文学功底尚浅,但我还是可以毫不愧色地说对汉籍有一定的理解和鉴赏力。我也在英国文学的学习上很是下了一番功夫,水平不比汉文学差多少,但总是感觉两者的差别很大,当然英国文学和汉文学是完全不同的两种文学,有根本的差异。”a可见汉文学在夏目漱石心里是占据了一定地位并产生了一些影响的。
同样,鲁迅对日本文学也十分关注,在鲁迅的藏书中,日文书籍的收藏数量最多,在鲁迅的翻译作品中,占最大比重的也是日文作品。鲁迅早年留学日本,对日本文学十分关注,其中最关注的就是白桦派,这是一个大正时期兴起的作家群,巧合的是,这个作家群体是在夏目漱石的影响下成长起来的,鲁迅和夏目漱石也因此有了一层隐性的联系。除了阅读他们的作品外,鲁迅还翻译了武者小路实笃的《一个青年的梦》 与有岛武郎的《与幼者》,此外还有其他一些日本作家的作品,如厨川白村的《出了象牙之塔》、鹤见佑辅的《思想山水人物》、板垣鹰穗的《近代美术史潮论》 等。鲁迅凭借自己锐利的眼光,有选择地翻译并汲取日本文学中积极的、有利于中国文化建设的部分,为中国建设新时代的文化做出了贡献,这也是中日两国文化交流的一种体现。
鲁迅曾在《我怎么做起小说来》 一文中写道:“记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微(H.Sienkiewitz)。日本的,是夏目漱石和森欧外。”b对于夏目漱石的小说,鲁迅是给予了高度的评价的,“夏目的著作以想象丰富,文辞精美见称。早年所做登在俳谐杂志《子规》 (Hototogisu)上的《哥儿》(Bocchan),《我是猫》 (Wagahaiwa neko de aru) 诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江湖艺术的主流,当世无与匹者”c。在鲁迅和周作人共同翻译成的《现代日本小说集》中,其中就有两篇鲁迅翻译的夏目漱石的短篇小说,分别是《挂幅》和《克莱喀先生》。关于鲁迅对夏目漱石的喜爱,周作人也曾谈论过,“惟夏目漱石作俳谐小说《我是猫》有名,豫才俟各卷印本出即陆续买读。又曾热心读其每天在《朝日新闻》上所载的《虞美人草》”d。他还说夏目漱石的《我是猫》这部长篇小说也给魯迅留下了些影响,虽说在鲁迅的作品中并看不出这一影响,但鲁迅是自己承认了的。鲁迅对夏目漱石作品的喜爱在他的往后余生中一直没有衰减,在1935年,也就是鲁迅去世的前一年,《漱石全集》最终版开始出版,当时身在上海的鲁迅通过内山书店陆续购得其中的几册,直到去世前,鲁迅仍在继续购入剩下的几册。
在鲁迅和周作人合译的《现代日本小说集》 中,鲁迅对夏目漱石的作家说明是“所主张的是所谓‘低回趣味’,又称‘有余裕的文学’”e。可见在当时的鲁迅或者说中国文坛看来,夏目漱石是以“余裕”为创作特色的作家,这种观点也长期影响了中国现代文坛对夏目漱石文学的认识和评价。鲁迅还曾说过:“人们到了失去余裕心,或不自觉地满抱了不留余地心时,这民族的将来恐怕就可虑。”f可见鲁迅本人是非常推崇夏目漱石的“余裕观”的,同时也深受其影响。鲁迅根据自己的理解,把夏目漱石的“余裕观”融入自己的文学创作中去,这种观点在他此后的创作生涯中频繁地出现。
二、鲁迅与夏目漱石的当代价值
为纪念2017年中日邦交正常化45周年、夏目漱石先生诞辰150周年,中日两国共同举办了“鲁迅与夏目漱石:跨时空对话”文化交流活动,既为两位文豪在当今世界的文化精神交流做出贡献,同时又正如周令飞先生所说的那样,开展这次中日两国间的文化交流活动,其意义不应仅仅局限于文学本身,而更应当成为中日两国间心与心的交流。当今时代,中日两国之间仍存在隔阂与误解,正如夏目漱石的长孙夏目房之介所说的那样,比起夏目漱石自觉树立并贯彻的“中国观”,现今的日本人,很少能做到改变自己,并推进中日两国间相互理解的。这种问题并不仅仅存在于一方,中国国内也存在一些对日本带有偏见的看法,这种偏见一直存在着,并且很难被改变。因而这次中日两国间的文化交流活动,被寄予了推动两国友好往来,增进中日两国人民互相交流理解的厚望,是一次扩大中日两国“和平、友好”的交往。
夏目漱石和鲁迅虽然出生并成长于不同的国度,两人生前也没有见过面,但巧合的是,鲁迅在日本时,曾和朋友一起住过夏目漱石的旧居,虽然时间并不长久,但这却是两位文学大师在地理空间上一次奇妙的相遇。鲁迅和夏目漱石两人身上也有着许多惊人的共同点,著名鲁迅研究专家陈漱渝先生指出,鲁迅和夏目漱石都是多语或双语作家,他们学贯中西、知识渊博,同时在文化择取观上,两人也有着惊人的相似之处。在中日两国,夏目漱石和鲁迅都是备受瞩目的大作家,著名汉学家藤井省三教授指出,在日本读者看来,鲁迅是可以和夏目漱石一样被称作“国民大作家”的,由此可见鲁迅在日本也是被广泛接受的。因此,由鲁迅和夏目漱石这两位被中日两国人民广泛接受的作家入手,更利于中日两国间进一步的文化交流。