我的成长之路

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cupcome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  People often ask me how I became an expert on relationships and sexuality. The truth is, it was entirely unexpected.
  My parents Sala Ferlegier and Icek Perel were survivors of the Nazi concentration camps, and sole survivors of their respective families.1 For four years, my parents stood face to face with death. Trauma was woven into the fabric of my family history2 (and would inspire my work for years to come). They came out of that experience wanting to charge at life with a vengeance and to make the most of each day.3 They both felt that they had been granted a unique gift: living life again. My parents didn’t just want to survive, they wanted to revive4. I owe them much of my perspective on life, as well as my belief in the power of will, the search for meaning, and the resilience of the human spirit.5 To me, there is a world of difference between “not being dead” and “being alive”. I owe this understanding to my parents.
  I grew up in Antwerp, the Flemish part of Belgium, studied in Jerusalem, and came to the United States for graduate school.6 I planned to stay one year, but never used my return ticket. I fell in love with New York—and with the man who is still my husband today. I went on to study the nature of cultural and religious identity; how we negotiate tradition and modernity, individualism and collectivism.7 For the first 20 years of my career, I was particularly interested in couples and families who were in cultural transition8. I drew directly from my own experience and that of my family.
  I worked with refugees and internationals,9 exploring both voluntary and forced migration. As I traveled the world, I witnessed the falls of political regimes10. I became curious how this played out directly in the kitchens and the bedrooms of the families that I worked with. But the bulk of my endeavors culminated in working with mixed couples.11 Intercultural, interracial and interreligious12 families were also in a state of cultural negotiation, playing out in their own homes. My primary interest was in how cultural forces affect gender roles and child rearing13 practices.
  Over the next years, I had two sons and I was involved in my own cultural experiment: motherhood in New York City. When my oldest son turned eight, and my youngest five, my schedule and mind space began to clear and I felt ready to take on a new big project. I wrote an article called “In Search of Erotic Intelligence”, about couples and sexuality from the perspective of a foreign therapist observing American sexuality.14 The article went viral15, and it led to an offer to write a book, which I gladly accepted.   I wanted Mating in Captivity: Unlocking Erotic Intelligence to be an honest, enlightened, and provocative conversation on relationships and sexuality that was beyond the common labels of smut or sanctimony.16 I wanted people to question themselves, to speak the unspoken, and to be unafraid to challenge sexual and emotional correctness. I encouraged my audience to grapple with17 the tensions, obstacles, and anxieties that arise when our quest for love and security conflicts with our pursuit of adventure and freedom.
  The vastness of the subject of sexuality fascinated me. I discovered that the most traditional aspects of a culture and the most progressive and radical changes in a society take place around sexuality. History, sociology, religion, anthropology, art, psychology were all part and parcel of the erotic matrix.18
  I didn’t know if I could write a book. This was the first time that I took on a project without any certainty that I could deliver. All I knew was that I had poured my soul into it and done my best.
  Ten years later, with 25 translations and thousands of letters in my inbox, it’s clear that I struck a chord19. I am moved that I was able to elucidate a common dilemma with which so many of us struggle with; there is a paradoxical tension between the erotic and the domestic.20
  I enjoy explaining the mysteries of the human condition in simple words. I like to help people all over the world feel understood, confront their joys and pains, and be motivated to change. All this gives me energy when I wake up in the morning. The modern ideology of love is compelling.21 Never before has the couple been such a central unit in our social organization. Never have we expected more from our intimate relationships, and never have we crumbled22 under the weight of so many expectations.
  Couples therapy is probably the hardest type of therapy to be in and to practice; and I have been on both sides.23 In my work as a therapist, I see despair, entrenched patterns, loneliness in the presence of another, contempt, violence, lack of any physical touch; so many couples come to me way beyond due date.24 I learn, daily, how to master the art of couple therapy. I continually study neuroscience, attachment theory, neuro-linguistic programming, and psychodrama.25 The great thing about being a therapist is that I don’t have to worry about ageism26 and boredom. It’s not like keeping up with technology: as long as my brain works, I can practice till I drop—and I certainly intend to.   Some famous quotes by Esther Perel:
  Marriage is not the end of romance, it is the beginning. They know that they have years in which to deepen their connection, to experiment, to regress27, and even to fail. They see their relationship as something alive and ongoing, not a fait accompli28. It’s a story that they are writing together, one with many chapters, and neither partner knows how it will end. There’s always a place they haven’t gone yet, always something about the other still to be discovered.
  Love rests on two pillars: surrender and autonomy.29 Our need for togetherness exists alongside our need for separateness.
  It’s hard to feel attracted to someone who has abandoned her sense of autonomy.
  We used to moralize; today we normalize, and performance anxiety is the secular version of our old religious guilt.30
  Love is at once an affirmation and a transcendence of who we are.31
  1. Nazi concentration camp:納粹集中营;respective:各自的,分别的。
  2. 创伤被永远载入了我的家族史。trauma: 创伤;weave: 编织;fabric: 结构,构造。
  3. charge at: 猛攻,冲击;with a vengeance: 猛烈地,极度地。
  4. revive: 恢复生机。
  5. owe: 应感激;resilience:适应力,弹性。
  6. Antwerp: 安特卫普(比利时城市);Flemish: 佛兰德的,佛兰德是比利时西部的一个地区,人口主要是弗拉芒人,说荷兰语(又称“弗拉芒语”);Jerusalem: 耶路撒冷,伊斯兰教、犹太教和基督教的圣地(目前该地为以色列还是巴勒斯坦的首都仍有争议)。
  7. individualism: 强调(或坚持)个人的独特性;collectivism: 集体主义。
  8. cultural transition: 文化转型,文化变迁。
  9. refugee: 难民;international: 侨居外国的人。
  10. regime: 政体,政权。
  11. bulk: 大部分;endeavor: 尝试,努力;culminate: 达到顶点。
  12. intercultural, interracial and interreligious: 跨文化、跨种族和跨宗教的。
  13. child rearing: 育儿,抚养孩子。
  14. erotic: 情色的,性爱的;therapist:治疗师。
  15. viral: 病毒的,病毒式传播。
  16. Mating in Captivity: Unlocking Erotic Intelligence: 《被囚禁的爱:解开性学智慧》;enlightened:开明的,有见识的;provocative:引起讨论(或争论、深思、好奇心等)的;smut: 污秽内容;sanctimony: 假装神圣或虔诚。
  17. grapple with: 努力解决。
  18. sociology: 社会学;anthropology: 人类学;part and parcel of: ……的必要或重要部分;matrix: 母体,发源地。
  19. strike a chord: 引起共鸣,chord是和弦的意思。
  20. 令我感动的是,我终于搞清了一个常见的令无数人纠结的两难问题,即人们在情色与正常夫妻关系之间出现的矛盾性焦虑。elucidate: 阐明;dilemma: 困境;paradoxical:自相矛盾的;domestic: 家庭的,这里指配偶关系。
  21. ideology: 意识形态;compelling: 激发兴趣的。
  22. crumble: 崩溃,破灭。
  23. 夫妻俩同时进行心理咨询可能是最困难的治疗方式,不论是作为病人还是医师,我都经历过。couples therapy:夫妻治疗,婚姻咨询与治疗。
  24. entrenched: 根深蒂固的;contempt:轻视;due: 预定的。
  25. attachment theory: 依恋理论;psychodrama: 心理表演疗法,一种治疗精神疾病的方法,要求人们参与某场景的表演从而帮助他们了解自己的情感。
  26. ageism: 对老年人的歧视。
  27. regress: 退步,倒退。
  28. fait accompli: 既成事实。
  29. pillar: 支柱,重要的原则;surrender:放弃,让出;autonomy: 自由,自主权。
  30. moralize: 说教,从道德角度解释;normalize: 使正常化;secular: 世俗的,尘世的。
  31. affirmation: 肯定;transcendence: 超越,卓越。
其他文献
Donald Trump is comfortable with Vladimir Putin—too comfortable, it seems, for American tastes.  On the one hand, objections to his admiration for the Russian leader are understandable. Putin’s author
摘 要:本文从科学资料探究课的内涵联系到双语科学内容与语言有机整合的内涵,再结合本校小学双语课程Light Up Science 1A和2B的教学案例,阐述了双语科学资料探究课的教学流程及实践心得,理清了科学知识与英语语言之间的关系,明确了双语科学资料探究课的学习方法和体验过程,以此探讨提高小学双语科学教学的有效途径。  关键词:双语科学;自主学习;资料探究引言  在2017年颁布的《义务教育小学
“中华思想文化术语”,是浓缩了中华哲学思想、人文精神、价值观念等的以词或短语形式固化的概念和文化核心词。它们是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀着中华民族最深沉的历史智慧。本文选登“中华文化术语”诠译和英文翻译,使中国人更加理解中国古代哲学思想,也使世界更加了解中华思想文化。  《诗经》创作的三种表现手法。“赋”是铺陈事物直接叙述;“比”是类比;“兴”是先言他物以引出所咏之
W hen we moved to a guest ranch in the High Rockies,1 I was thrilled to live among the wildlife. Every day was a mountain safari: Great horned owls(大雕鸮)swooped across the yard.2 A spotted bobcat(短尾猫)p
有人说:“口译是一门遗憾的艺术。”这样说的理由是,相较笔译,口译工作具有现场性和即时性的特征。译员必须在较短的时间里,甚至是瞬间做出抉择和判断。因为没有足够的时间思考和斟酌,译文难免有不尽如人意之处。这点不难理解,“一名之立,旬月踟蹰”,更何况是要求现场判断和决策的口译。  然而,“穷则变,变则通”,或许正是因为口译场合的各种限制,译员反倒形成了一套“变通”的技术。无论是在正式的外交场合,还是在平
摘 要:阅读作为语言学习中的一个重要方面,不仅能扩大学生的词汇量,促进听、说、读、写等能力的发展,还能帮助学生开阔视野,汲取丰富的文化知识。由外语教学与研究出版社联合麦克米伦出版集团出版的Light Up Science课程目前已在全国近百所学校使用。本文以该课程为例,深入研究科技英语阅读在小学课堂上的实践与应用,分析其在提升小学生科技英语阅读能力和培养小学生科学素养方面的作用。  关键词:科技英
There are few people who evoke as much awe out of intellectuals as Richard Feynman.2  He was a physicist by trade3, but confining his thinking to one easy label would be doing him an injustice. His me
几年前,我在隆冬时节去了冰岛。这样一个漂浮在北大西洋上的小小的北欧国家,冬夜漫漫,地势险峻,火山随时喷发,是如何成为全世界最幸福的国度之一的?我迷恋这里,我充满好奇。在我走后没多久,冰岛便陷入了严重的经济危机,银行垮台,失业率翻到八倍,老人甚至领不到自己的养老金。我以为冰岛人的幸福感就会这样消散了,然而我错了。  Several years back, I visited Iceland in t
国内的经济发展催生出了少年留学热,这一现象在最近两年正呈井喷之势。中国已经成为美国海外高中生源的第一大国。那些远赴异国求学的孩子们将会面临什么样的文化冲击和挑战?我们的专栏作者Leo告诉你怎样才能融入美国的生活。
美国马萨诸塞州康科德城有一块矮小、简陋、露出地面仅仅半截的墓碑。殊不知,这块仅刻有“L.M.A.”三个字母和生卒年代的墓中,埋葬着一位了不起的美国女作家,她就是奥尔科特(Louisa May Alcott),19世纪打动了无数读者心灵的经典名著《小妇人》的作者。  关于路易莎·梅·奥尔科特我们必须弄清楚这一点:“她可不是你以为的那个小妇人,她的一生更不是童书。”哈里特·瑞森,一个研究奥尔科特的学者