论文部分内容阅读
【摘要】幽默话语作为人类智慧的集中体现,是一种涉及信息意图和交际意图的明示推理过程。本文尝试在关联理论的角度,分析幽默言语的翻译。
【关键词】幽默话语;关联理论;翻译
一、关联理论
Sperber和Wilson认为,语言交际是一个明示——推理,而不是传统交际理论编码——解码的过程。例如在非语言环境中,公交车上人很多,一位长者上车之后,年轻人朝他挥手,并且指向自己的座位。这些动作都是交际中的暗示,提示长者要为他让座。
语言环境中也是如此。例如,路人问路,“火车站怎么走?”。回答者可能会说,“不好意思,我也是来旅游的”。虽然没有直接说不知道路怎么走,但是听话者能够根据暗示,得出对方也不知道路的信息。
从以上例子可以看出,为了获得理想的交际效果,交流双方一定要在特定语境下获得某种关联。Sperber和Wilson认为这种关联取决于两个因素,即所获得的语境效果和处理话语时所付出的努力。在同等条件下,认知努力越小,语境越大,则关联性越强。
在交际过程中,接受者需要的不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能够不用花过多的努力便能得出足够的语境效果。而幽默言语之所以令人捧腹,就在于话语信息意图与交际意图之间的不一致。如何处理好这种不一致,找到最佳关联,便成为幽默话语翻译的重要问题。
二、关联理论下的幽默言语翻译
1.注释法。在很多情况下,幽默言语翻译的过程中存在很多文化障碍,直接翻译很难填补文化差异,保留幽默效果,因此不得不加以注解,帮助传达效果。
Bright red costumes, with hats, shoes and stocking to match, are to be all the craze in the spring, smart women will have to be careful not to yawn in the street in case short-sighted persons on their way to post letters.
Translation:
春天都穿着一身鲜红裙装,并有鞋帽袜与之配套的时髦太太们在街上得小心不要打哈欠,免得可能被近视的寄信人错当邮筒使用。(注:英国的邮筒是红色的。)
在这个翻译例子中,译者充分考虑了目标读者的认知语境,并且进行了必要的注解,指出英国的邮筒与中国的不同,是红色而不是绿色的。这样一来,读者能够很快明白,近视眼的寄信人有可能会把时髦的太太错认为同样颜色的邮筒。通过注解的方法,找到了最佳关联,幽默的效果呼之欲出,完整呈现。
2.使用修辞手法。一部分幽默言语的效果要靠修辞手法才能达成,通常这类翻译对于译者来说是有些棘手的。然而,这时译者可以用一些其他修辞手法来替代,从而达到相同的效果。以双关语为例:
First gentleman: Thou are always figuring disease in me, nut thou art are full of error, I am sound.
Lucior: Nay, not as one would say, healthy, but so sound as things that are hollow, impiety made a feast of thee.
Translation:
紳士甲:你总认为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都掏空了,好色的毛病把你掏空了。
“sound”这个单词在英文中,既可以用来形容身体健康,又可以用来形容声响。在中文中,“响当当”既可以用来形容身体,也可以用来形容空空的声音。双关语的翻译和使用,使得读者在这里获得最佳关联,感受到了原文的幽默。
三、结语
幽默言语自身的独特性以及源语言与目的语之间的不对等性都给译者带来一定困难。因此需要译者精心再创作付出艰辛,从而实现两种语言的完美转换。
参考文献:
[1]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell,1986.
[2]董莉荣.浅谈英语幽默语言的汉译[J].肇庆学院学报,2003(3):55-58.
[3]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,2001(1):52-55.
[4]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):6-9.
[5]王勇.由关联理论看幽默言语[J].外语教学,2001(1):23-27.
[6]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003(3): 43-46.
[7]朱燕.关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J].外语与外语教学, 2007(2):58.
【关键词】幽默话语;关联理论;翻译
一、关联理论
Sperber和Wilson认为,语言交际是一个明示——推理,而不是传统交际理论编码——解码的过程。例如在非语言环境中,公交车上人很多,一位长者上车之后,年轻人朝他挥手,并且指向自己的座位。这些动作都是交际中的暗示,提示长者要为他让座。
语言环境中也是如此。例如,路人问路,“火车站怎么走?”。回答者可能会说,“不好意思,我也是来旅游的”。虽然没有直接说不知道路怎么走,但是听话者能够根据暗示,得出对方也不知道路的信息。
从以上例子可以看出,为了获得理想的交际效果,交流双方一定要在特定语境下获得某种关联。Sperber和Wilson认为这种关联取决于两个因素,即所获得的语境效果和处理话语时所付出的努力。在同等条件下,认知努力越小,语境越大,则关联性越强。
在交际过程中,接受者需要的不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能够不用花过多的努力便能得出足够的语境效果。而幽默言语之所以令人捧腹,就在于话语信息意图与交际意图之间的不一致。如何处理好这种不一致,找到最佳关联,便成为幽默话语翻译的重要问题。
二、关联理论下的幽默言语翻译
1.注释法。在很多情况下,幽默言语翻译的过程中存在很多文化障碍,直接翻译很难填补文化差异,保留幽默效果,因此不得不加以注解,帮助传达效果。
Bright red costumes, with hats, shoes and stocking to match, are to be all the craze in the spring, smart women will have to be careful not to yawn in the street in case short-sighted persons on their way to post letters.
Translation:
春天都穿着一身鲜红裙装,并有鞋帽袜与之配套的时髦太太们在街上得小心不要打哈欠,免得可能被近视的寄信人错当邮筒使用。(注:英国的邮筒是红色的。)
在这个翻译例子中,译者充分考虑了目标读者的认知语境,并且进行了必要的注解,指出英国的邮筒与中国的不同,是红色而不是绿色的。这样一来,读者能够很快明白,近视眼的寄信人有可能会把时髦的太太错认为同样颜色的邮筒。通过注解的方法,找到了最佳关联,幽默的效果呼之欲出,完整呈现。
2.使用修辞手法。一部分幽默言语的效果要靠修辞手法才能达成,通常这类翻译对于译者来说是有些棘手的。然而,这时译者可以用一些其他修辞手法来替代,从而达到相同的效果。以双关语为例:
First gentleman: Thou are always figuring disease in me, nut thou art are full of error, I am sound.
Lucior: Nay, not as one would say, healthy, but so sound as things that are hollow, impiety made a feast of thee.
Translation:
紳士甲:你总认为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都掏空了,好色的毛病把你掏空了。
“sound”这个单词在英文中,既可以用来形容身体健康,又可以用来形容声响。在中文中,“响当当”既可以用来形容身体,也可以用来形容空空的声音。双关语的翻译和使用,使得读者在这里获得最佳关联,感受到了原文的幽默。
三、结语
幽默言语自身的独特性以及源语言与目的语之间的不对等性都给译者带来一定困难。因此需要译者精心再创作付出艰辛,从而实现两种语言的完美转换。
参考文献:
[1]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell,1986.
[2]董莉荣.浅谈英语幽默语言的汉译[J].肇庆学院学报,2003(3):55-58.
[3]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,2001(1):52-55.
[4]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):6-9.
[5]王勇.由关联理论看幽默言语[J].外语教学,2001(1):23-27.
[6]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003(3): 43-46.
[7]朱燕.关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J].外语与外语教学, 2007(2):58.