具身德育视域下新市民子女教育养成的校本化研究

来源 :华夏教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shohoku23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于具身德育理念,在推进新市民子女教育养成的校本化研究中,以立德树人为学校教育工作的根本任务,以适合学校实际和发展为学校德育工作顶层设计的依据,积极回应养成教育现实关切,深度厘清具身养成内涵实质,全面构建多维目标体系,大力实施多元评价方式,努力探寻教育养成新路径。
其他文献
经济话语分析既是话语分析的研究前沿,也是探索如何塑造良好国家经济形象的途径,在中国当代语言学领域取得了丰硕的成果。以下首先对国内经济话语分析文献按不同研究理论进行了分类,然后从研究视角、研究方法、研究愿景方面对其评述,总结出文献有研究理论丰富,研究视角多元的优点。最后为未来研究提出了落实跨学科的研究性质,扩增语料数量,贯彻执行定量分析,紧密结合研究愿景与研究内容等相关建议。
《孙子兵法》有多个译本,其中两个较有影响力的中外译本代表——格里菲斯译本和林戊荪译本存在较大差别。为何产生这种差异?在目的论的指导下审视两个译本,发现由于格译本旨在启发西方军事战略的新思路,而林译本旨在传播中华文化,因此,前者淡化了原文文化元素和语言特色,而后者则恰好相反;前者重视解释隐含军事信息,后者重视解释隐含文化信息;前者军事术语用词简单,后者准确但复杂。这些特点反映在文化负载词、军事术语和修辞处理等方面。
该研究通过自建满族文化英译文本小型语料库,提取满族文化负载词,分析研究民族文化负载词英译策略与方法.研究发现,异化策略下通过音译或音译加注的方式,可避免通过翻译造成
明末清初,在西方传教士与中国士大夫合力作用之下,我国翻译史上出现了继佛经翻译后又一次翻译高潮,其中徐光启身先士卒,与传教士开中国科技翻译之先河,促进了世界文明的交流.
从古至今,在对外传播中国传统音乐的过程中,翻译活动都起着举足轻重的作用。本文首先探讨了音乐翻译的学科性质,从我国的音乐外译研究现状出发,探讨该学科当前发展的不足之处,并尝试提出一些个人建议与解决方法。
人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征。译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源语和译入语二者之间相应的平衡。为此,本文旨在研究翻译的不可译性并探寻其解决方法。通过对翻译的定义,以及翻译中不可译现象的主要分析,本文进一步探讨了翻译中的不可译原因及其解决策略,这将有助于今后国内学界在这一领域进行更深入的探讨,进而更好地了解翻译的实质,促进国内文化与世界的交流。
该文在认知语言学的框架下,借助意象图式,采用描写与解释相结合的方法,以10本权威英汉词典上的英文例句为语料来源,对through的空间意义及其隐喻拓展进行定性分析。分析表明,through共有4种空间意义,分别是“into-out of”“within”“throughout”和“to”。这些空间意义可通过隐喻拓展到时间域、原因域、方式域、感官域和状态域中的事件域和情感域。
本技术报告基于中国苏州的测评数据,对OECD社会与情感能力测评工具在中国文化下的心理测量学特征进行分析。具体计算Alpha系数和Omega系数来检验这些量表的信度;进行了一系列验证性因子分析来检验这些量表的结构效度;开展多组验证性因子分析来评估不同组(年龄组和性别组)的测量等值性,以及使用项目反应理论广义分步计分模型来衡量项目并为所有参与测评的学生生成社会与情感能力值。
一个人的英语水平可以通过产出性词汇质量来衡量,而产出性词汇质量可以通过词汇丰富性指标进行研究,词汇丰富性又通过词汇复杂度、词汇多样性、词汇错误进行反映。本研究将从以上三个方面,运用相应的软件与工具进行测量,从而分析不同水平学习者产出词汇丰富性差异。结果显示高水平者产出词汇更丰富,其词汇复杂度与词汇多样性高于低水平者,词汇错误率低于后者,最后为外语教学提供针对性优化建议。
新时代呼唤新的教育教学模式,时代的发展对教育教学提出新的要求。在信息技术高度发展、国际化进程加速的时代背景下,迎合高等教育内涵式发展的要求,外语教学需要与之适应,外语教学模式需要延伸。该文以“新文科”建设为视角,从教学理念、教学设计、教学评价、教学改革等方面探讨大学英语混合式教学模式。