意象图式视角下through的隐喻拓展研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhe0731
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文在认知语言学的框架下,借助意象图式,采用描写与解释相结合的方法,以10本权威英汉词典上的英文例句为语料来源,对through的空间意义及其隐喻拓展进行定性分析。分析表明,through共有4种空间意义,分别是“into-out of”“within”“throughout”和“to”。这些空间意义可通过隐喻拓展到时间域、原因域、方式域、感官域和状态域中的事件域和情感域。
其他文献
随着粤港澳大湾区建设的加速推进,英语在对外交流中发挥着重要的作用。在第二语言习得中,语言迁移理论指出,母语尤其是方言,会对学习者的第二语言习得产生迁移影响。该文以语言迁移理论为基础,通过录音法、文献收集法以及问卷调查法分析广东地区方言对英语发音的影响,并提出应对策略。
积极话语分析研究是近年来的一个新话题,该文将对积极话语分析进行概述、总结其研究方法及在我国的发展情况。愿为积极话语分析的研究尽绵薄之力,也希望可以为后续的积极话语分析研究提供些许参考与启发。
翻译作为一种跨文化交际活动,在沟通交流中,承担着越来越重要作用。但因为文化的多样性和差异性,翻译活动不可避免地受到文化迁移的影响,文化正迁移对文化的传播与发展起到积极的作用,而文化负迁移则会产生障碍,影响文化交流活动。该文旨在探讨文化负迁移的影响,使译者在翻译中尽量克服,避免错误。
医学院校的英语课程设置在“需求分析”的基础之上,以学习者的“学习需求”和“目标需求”为导向,建设具有校本特色的专门用途英语课程体系。以安徽医科大学为例,开展具有医学院校特色的专门用途英语课程设置改革,初步形成完整的专门用途英语课程体系,并从教师素质建设、教材建设和评价体系建设三个方面进一步完善课程设置,为其他医学院校的英语课程设置和教学改革提供参考。
经济话语分析既是话语分析的研究前沿,也是探索如何塑造良好国家经济形象的途径,在中国当代语言学领域取得了丰硕的成果。以下首先对国内经济话语分析文献按不同研究理论进行了分类,然后从研究视角、研究方法、研究愿景方面对其评述,总结出文献有研究理论丰富,研究视角多元的优点。最后为未来研究提出了落实跨学科的研究性质,扩增语料数量,贯彻执行定量分析,紧密结合研究愿景与研究内容等相关建议。
《孙子兵法》有多个译本,其中两个较有影响力的中外译本代表——格里菲斯译本和林戊荪译本存在较大差别。为何产生这种差异?在目的论的指导下审视两个译本,发现由于格译本旨在启发西方军事战略的新思路,而林译本旨在传播中华文化,因此,前者淡化了原文文化元素和语言特色,而后者则恰好相反;前者重视解释隐含军事信息,后者重视解释隐含文化信息;前者军事术语用词简单,后者准确但复杂。这些特点反映在文化负载词、军事术语和修辞处理等方面。
该研究通过自建满族文化英译文本小型语料库,提取满族文化负载词,分析研究民族文化负载词英译策略与方法.研究发现,异化策略下通过音译或音译加注的方式,可避免通过翻译造成
明末清初,在西方传教士与中国士大夫合力作用之下,我国翻译史上出现了继佛经翻译后又一次翻译高潮,其中徐光启身先士卒,与传教士开中国科技翻译之先河,促进了世界文明的交流.
从古至今,在对外传播中国传统音乐的过程中,翻译活动都起着举足轻重的作用。本文首先探讨了音乐翻译的学科性质,从我国的音乐外译研究现状出发,探讨该学科当前发展的不足之处,并尝试提出一些个人建议与解决方法。
人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征。译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源语和译入语二者之间相应的平衡。为此,本文旨在研究翻译的不可译性并探寻其解决方法。通过对翻译的定义,以及翻译中不可译现象的主要分析,本文进一步探讨了翻译中的不可译原因及其解决策略,这将有助于今后国内学界在这一领域进行更深入的探讨,进而更好地了解翻译的实质,促进国内文化与世界的交流。