论文部分内容阅读
内容摘要:数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译、数字倍数与分数翻译、数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。
关键词:英语口译 数字口译 方法和技巧
一、大数字的断位点杠翻译
结合教学经验发现,很多学生对一些的较大数字的翻译上有着较大的困难。首先,要让学生充分掌握英文数字中“-ty”与“-teen”的基础表达,避免出现“fifty thousand”直接翻译成“5000”的错误。
其次,要掌握不同单位数字的中英转译关系,引导学生利用断位点杠的方式,掌握大数字的快速翻译方法。教师可以训练学生进行数字断位点杠记录方式,形成英语大数字翻译思维,进而在口译中能在短时间内进行大数字的准确翻译。断位点杠方式主要是因为英文数字的表达都是三位为一节,像346,124,在英文中读“three hundred and forty-six thousand one hundred and twenty-four”;在中文数字中是每四位为一节,英文是三位數字为一节,中文是四个数字为一节,当口译者听到英文数字时,能将数字按照每三位进行断位;当口译者听到中文数字时,能将数字按照每四位进行断位,使得大数字口译准确率与水平得到明显提高。以汉译英为例,英文数字“twenty-seven million five hundred and thirty-one thousand four hundred and thirty-six”,口语者就可以将其转化成“27m531th436”,然后再按照每四位为一节的方式,转化成“27m53|1th436”,将中英文对应数字单位的转换,读作“两千七百五十三万一千四百三十六”,汉译英的口译转换的思考过程大致就是这样的。
二、数字倍数与分数的翻译
中英文数字倍数的翻译,中英文的倍数表达存在较大的差异,翻译者在翻译中需要注意中英文倍数表达的差异性。汉语中的倍数表达是“A是B的H倍”,对应的英文说法就是“A is H times as...as B”,举例子来说,我今年的收入是上年的三倍,“My income of this year is three times as much as that of last year”。如果想要表达A比B大H倍,是不能翻译成A is H times as large as B,而是译作A is H times 形容词比较级 than B,或者是可以翻译成A
Is (H 1) times as much as B。比如,我今年的收入比去年多三倍,表达含义可以是今年我的收入是去年的四倍。则英文翻译是“My income of this year is four(3 1)times as much as that of last year。”
中英文数字分数翻译,中英文分数表达也有着明显的差异,对于分数的接班译法是1/6表达是one-sisth,4/5表达是four-fifth等。分数翻译的表达公式可以归纳为(n-1)/n,其中n是指英文中的倍数,“A is n times less than B”,中文含义是A比B小(n-1)/n;“The ball is four times less than the other ball”,中文含义是“这个球比另一个球小3/4。”掌握倍数与分数翻译的规律,经过不断训练,熟能生巧,继而实现口译水平的提高。
三、单位的翻译
对于数字单位的翻译,中英文也有着很大区别。在汉语中,常使用尺、斤、亩,而英文中没有相对应的单位表达;在英语数字单位中,有kilometer,gram,mile,inch等,这些数字单位的表达与中文表达存在明显的不同,这就增加了口译翻译者的翻译难度,要求口译翻译者不仅要熟练地掌握单位的正确表达,还要具备准确换算的能力。
在数字口译中,大部分数字都不是单独出现,时常有单位的相随,由此在翻译过程中要具备准确翻译数字单位的能力,来保证数字口译的质量。在数字的记录过程中,数字单位的翻译就时常会出错,使得整句口译也变成错误的,口译者一定要重视数字单位的翻译,避免出现错译或者是漏译的情况。
英语口译中的数字口译方法和技巧是十分重要的,想要提高翻译的精准度与质量,数字口译是不容忽视的。口译学习者要根据自身情况,选择比较适宜的方式与技巧,进行不断的训练,实现自身口译水平的真正提高。
参考文献:
[1]杜林远.英语专业本科生数字口译能力探究[J].海外英语,2013,18:120-121.
[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报(中旬),2013,11:62-63.
(作者单位:吉林师范大学)
关键词:英语口译 数字口译 方法和技巧
一、大数字的断位点杠翻译
结合教学经验发现,很多学生对一些的较大数字的翻译上有着较大的困难。首先,要让学生充分掌握英文数字中“-ty”与“-teen”的基础表达,避免出现“fifty thousand”直接翻译成“5000”的错误。
其次,要掌握不同单位数字的中英转译关系,引导学生利用断位点杠的方式,掌握大数字的快速翻译方法。教师可以训练学生进行数字断位点杠记录方式,形成英语大数字翻译思维,进而在口译中能在短时间内进行大数字的准确翻译。断位点杠方式主要是因为英文数字的表达都是三位为一节,像346,124,在英文中读“three hundred and forty-six thousand one hundred and twenty-four”;在中文数字中是每四位为一节,英文是三位數字为一节,中文是四个数字为一节,当口译者听到英文数字时,能将数字按照每三位进行断位;当口译者听到中文数字时,能将数字按照每四位进行断位,使得大数字口译准确率与水平得到明显提高。以汉译英为例,英文数字“twenty-seven million five hundred and thirty-one thousand four hundred and thirty-six”,口语者就可以将其转化成“27m531th436”,然后再按照每四位为一节的方式,转化成“27m53|1th436”,将中英文对应数字单位的转换,读作“两千七百五十三万一千四百三十六”,汉译英的口译转换的思考过程大致就是这样的。
二、数字倍数与分数的翻译
中英文数字倍数的翻译,中英文的倍数表达存在较大的差异,翻译者在翻译中需要注意中英文倍数表达的差异性。汉语中的倍数表达是“A是B的H倍”,对应的英文说法就是“A is H times as...as B”,举例子来说,我今年的收入是上年的三倍,“My income of this year is three times as much as that of last year”。如果想要表达A比B大H倍,是不能翻译成A is H times as large as B,而是译作A is H times 形容词比较级 than B,或者是可以翻译成A
Is (H 1) times as much as B。比如,我今年的收入比去年多三倍,表达含义可以是今年我的收入是去年的四倍。则英文翻译是“My income of this year is four(3 1)times as much as that of last year。”
中英文数字分数翻译,中英文分数表达也有着明显的差异,对于分数的接班译法是1/6表达是one-sisth,4/5表达是four-fifth等。分数翻译的表达公式可以归纳为(n-1)/n,其中n是指英文中的倍数,“A is n times less than B”,中文含义是A比B小(n-1)/n;“The ball is four times less than the other ball”,中文含义是“这个球比另一个球小3/4。”掌握倍数与分数翻译的规律,经过不断训练,熟能生巧,继而实现口译水平的提高。
三、单位的翻译
对于数字单位的翻译,中英文也有着很大区别。在汉语中,常使用尺、斤、亩,而英文中没有相对应的单位表达;在英语数字单位中,有kilometer,gram,mile,inch等,这些数字单位的表达与中文表达存在明显的不同,这就增加了口译翻译者的翻译难度,要求口译翻译者不仅要熟练地掌握单位的正确表达,还要具备准确换算的能力。
在数字口译中,大部分数字都不是单独出现,时常有单位的相随,由此在翻译过程中要具备准确翻译数字单位的能力,来保证数字口译的质量。在数字的记录过程中,数字单位的翻译就时常会出错,使得整句口译也变成错误的,口译者一定要重视数字单位的翻译,避免出现错译或者是漏译的情况。
英语口译中的数字口译方法和技巧是十分重要的,想要提高翻译的精准度与质量,数字口译是不容忽视的。口译学习者要根据自身情况,选择比较适宜的方式与技巧,进行不断的训练,实现自身口译水平的真正提高。
参考文献:
[1]杜林远.英语专业本科生数字口译能力探究[J].海外英语,2013,18:120-121.
[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报(中旬),2013,11:62-63.
(作者单位:吉林师范大学)