论文部分内容阅读
摘 要:企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
关键词:企业简介 目的论 三大法则 语言 文化 语用
一、引言
随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则
翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。具体说来,它包括三个法则:1.目的法则,指译文交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说,译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。
三、翻译难点与处理方法
上文讨论了目的论的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。基于这三大法则,下文将重点探讨分析语言翻译失误、文化翻译失误以及语用翻译失误。
(一)语言翻译失误
语言翻译失误指的是翻译中出现的与语言表达相关的错误,主要表现为翻译中的语言错误,如:拼写错误、遣词不当、搭配错误以及各类语法错误等。
1.词汇层面:词汇层面常见的翻译错误主要有用词错误、搭配不当等,此类翻译过程中出现的错误大多是语法和词汇,没有考虑到连贯法则,这样的译文容易让读者对内容感到机械,不连贯,疑惑不解。
(1)企业己通过IS09001质量体系认证。
译文1:It has passed the ISO9001 Quality System Certification。
译文2:It has been ISO9001 certified。
在译文1中,“pass”显然不与“certification”搭配,这样的谓语宾语搭配过于机械,完全不符合英语使用习惯,让读者读起来感觉很不通顺。“ISO9001”是一个质量体系,其本身就是“Quality System”,可见,“ISO9001 Quality System Certification”着实重复累赘,汉语字义“通过ISO9001质量体系认证”实际上指的是“本企业”已经被“ISO质量体系机构认证”。因此,译文2中,使用被动句,选用“certified”一词,动词和名词之间的搭配更加准确连贯,也更准确地传递了信息。
(2)公司占地面积30多万平方米,建筑面积25万平方米,员工2500多人,拥有中、高级职称的技术人员280人。中、高级管理人员100多人,为企业可持续发展提供了强有力的人力资源保障。
译文1:The company covers an area of more than 300,000 square meters and building area of 250,000 square meters,owns more than 2500 employees,280 technician with intermediate or senior professional and more than 100 medium or high grade management staff,which provide strong and powerful human resource guarantee for the enterprise’s sustainable development.
译文2:The company covers an area of more than 300,000 square meters with an architectural area of 250,000,and employs some 2500 employees among which 280 technicians have professional titles of middle and senior grades,and about 100 are middle or senior managers,providing a powerful guarantee of human recourses for its sustainable development. 在译文1中,“own”一词与其宾语“employees”显然不搭配,这样的组合过于机械繁琐,是中式英语。另外,译文1也并不符合忠实法则,原文表达的意思是:“本公司总人数2500名,其中280名是中高级职称人员,100多名是高级管理人员。”而译文1中表达的意思是“本公司有2500名员工,还有280名中高级职称人员,100多名高级管理人员。”这样的译文完全达不到交际的目的。介绍公司的句子应当尽可能地简明扼要,避免使用冗长的词组,像译文1中的“strong and powerful”,“medium and high grade management staff”,都显得重复累赘。译文2读起来更加简明,这样才会让译语读者更容易接受信息,达到更好的译语交际目的。
2.句子层面:英汉两种语言在语句方面的差异主要表现为英语强调句法的完整性和合理性,汉语句法结构则是外形松散而内含逻辑联系。因此在翻译实践中,需要在两种语言之间进行句型结构的调整和转换,否则,译文就会不连贯,信息也会缺失。因此,分析句群,确定句子成分的内在逻辑关系,准确排列好句子顺序,才能让句子之间的连贯性更加流畅,也更加忠实于原文,从而达到译文的交际目的。
(3)目前,XXX主要生产单缸、多缸中小功率柴油机,是全国小柴行业中产品品种最全、功率覆盖面最广、质量最优、知名度最高、主导产品均有自主知识产权的企业。
译文1:Now,XXX is specializing in producing small power multi-cylinder and single-cylinder diesel engines.In the small diesel industry,the company has the most wide variety of products,the coverage,optimum qualities highest visibility, and the leading products have their own intellectual property rights.
译文2:With its own intellectual property rights for the major products,the XXX company,a manufacturer of small power multi-cylinder and singles cylinder diesel engines,has become best known for its great variety of products,the most extensive power coverage,optimum qualities as well as its highest visibility.
英语句子主要采用主谓机制,句子中一般只能有一个谓语动词,它是句子的核心,然后借用介词短语、同位语或其他成分在介词、连词的帮助表达一个完整的意思。在译文2中,借助“with”引导的介词短语突出了企业具有对主导产品的自主知识产权这一重要信息,并利用同位语介绍了企业的产品范围,最后在主句中表明了企业的优势所在。译文2后的句子调整了句子语序,既遵循了连贯法则,避免了拖泥带水,又遵循目的法则,突出了主题,有效地实现了译文的预期目的,更符合英文的表达习惯,而且更容易被译入语读者所接受。
(二)文化翻译失误
文化翻译失误指的是由于译者忽视不同文化之间的差异,导致译文违反译语文化习惯的翻译错误。Nord(年代)认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译失误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”因此,从目的论的角度来看,如果出现文化翻译失误,则会适得其反,即影响译文的交际目的。企业简介翻译的文化失误主要表现在:忽视中西方读者在价值观和意识形态等方面的差异。
价值观是意识形态的核心部分。对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中文简介主要立足于企业价值,着重展示企业的形象;英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态和价值观相关的词语。因此,企业简介翻译过程中,译者要处理的不仅是语言差异,还有文化差异。王佐良(1989)说过,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。如果译者忽略了这些差异,就达不到应有的翻译目的,就会给企业带来负面影响。
(4)XXX获常州市和江苏省劳动模范、常州市和江苏省优秀共产党员等荣誉。
译文:XXX got the titles of Labor Model and excellent Communist in Changzhou Jiangsu Province.
这样的翻译,貌似“忠实”于原文,实则不然。不但达不到译文的交际目的,反而产生了相反的宣传效果。这是由于西方媒体对“communist”一词的负面宣传,西方读者见到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是截然不同的。还有的企业为了突出自身的行业地位,把党和国家领导人与企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英语译文也是全盘照搬。而国外企业注重的是同行和客户的评价,而不是某个领导人与企业的某种联系。在他们眼里,这类信息并不能增加企业的任何分量。所以,译者应该明白,国外企业感兴趣的是企业自身实力和产品质量,而不是与之毫不相干的意识形态方面的东西。如:
(5)本公司生产的“紫罗兰”牌衬衣近年来畅销海内外。
译文:The Pansy Shirts manufactured by our company sells well both domestically and internationally during recent years. 原文中“紫罗兰”在汉语中的意象富有浪漫色彩,使人产生美的感受,因而能起到促销的作用。但译文中的对应词“Pansy”,在英语中却有“同性恋男子”“娘娘腔”之类的语义,这样的译文,完全达不到应有的正面的宣传目的,产生的却是相反的作用。若改为“Violet”,效果就会好得多。因此,译者在翻译中一定要严格地考究相关文化因素,要特别注意两种文化的差异,力求用词准确,这样的译文才会真正具备“忠实性和目的性”,从而达到真正的交际目的。
(三)语用翻译失误
语用翻译失误指的是在翻译过程中,不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意义,结果就会误用译语甚至是违反译语语言习惯,从而影响到译文的连贯性、忠实性以及目的性。Nord在分析语用翻译失误的原因时指出,“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译失误正是由这两种情景之间的差异所造成的。”
(6)公司将立足当前,放眼长远,坚持可持续发展与和谐发展,将以建设“百年企业、百亿集团”为企业的发展远景和战略发展目标。
译文:The company will be based on the present,have a long term view,adhere to the sustainable development and harmonious development,and will be building a“Hundred Years of the company,Group of ten thousand”as the development of long term and strategic development goal.
这都是一些空话、套话,在国内很流行,但全为企业的主观评价,宣传气息过浓。译文中,这种以“my attitude”而不是以“your attitude”为导向的英译,使得国外读者兴趣全无,根本达不到期望的交际目的。这样的译文未能意识到中英文读者的区别,将中文简介中的信息全部译出。其实,中文简介的读者是国内客户,简介多突出企业自身价值,辞藻华丽;而英文简介的读者是国外客户,英语表达客观具体,突出信息、功能,强调客户至上,宣扬消费者的利益高于一切。如果译文不对中文原文进行调整,将显得空洞无物,阻碍了信息的传达。
(7)厂区坐落在“中国衬衫之乡”——浙江义乌大陈镇,此地生产衬衫的历史久远,技术雄厚,配套设施完善。
译文1:Our Plant is situated in Daehen Town, which is the hometown of shirt in China and has a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities.
译文2:Our Plant is situated in Dachen town--the township of the shirt,in Yiwu City Zhejiang Province,our company possesses powerful Technology and a complete ancillary facility.
由于缺乏对原文句子之间语义的准确分析,且译文1为了“绝对忠实于原文”,采用了逐字翻译,造成的结果反而是不忠实于原文。原文中的“历史久远”指的是“大陈镇历史久远”,后面的“技术雄厚,配套设施完善”指的是“本公司”。然而在译文1中,“a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities”,这三个并列的名词性短语都受同一个主语(plant)和谓语(has)支配。相比较译文2,语义上产生了错误,读者根本不了解原文所要表达的目的。
四、结语
目的论认为翻译是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为。因此,企业简介翻译,不仅仅是语言的转换,还是文化与文化的转换。译者在进行英译企业简介时,要根据目的论的三大法则,以此达到译文在译语读者中的宣传效果,进而实现企业简介汉英翻译的目的。
总之,目的论对于企业简介的翻译起到了很强的指导作用。但是,具体运用的时候,需要考虑多方面的因素,灵活运用目的论做指导,参考其他多方面的因素,才能翻译出高质量的文本。
(本文得到国家留学基金、宁波大学浙江省人文社科重点研究基地科研课题“外国语言文学”资助。)
参考文献:
[1]Toury,C.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translation.
Heidelberg:Heidelberg University,1978.
[3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods.
Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.
[4]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究
[J].解放军外国语学院学报,2006,(5).
[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[6]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学报,
2006,(5):36~39.
[7]曹汀.关于翻译标准的几个问题[M].北京:商务印书馆,1959.
[8]方梦之.毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教
育出版社,2004.
[9]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,
(1):18~22.
[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2004.
[11]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学
报,2007,(3):53~56.
[12]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示
[J].长春师范学院学报(人文社科版),2011,(1):107~111.
[13]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,
2004.
[14]沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,
(6):2~4.
[15]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007,(7):
129.
[16]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
(徐赛颖 张乐乐 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
关键词:企业简介 目的论 三大法则 语言 文化 语用
一、引言
随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则
翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。具体说来,它包括三个法则:1.目的法则,指译文交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说,译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。
三、翻译难点与处理方法
上文讨论了目的论的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。基于这三大法则,下文将重点探讨分析语言翻译失误、文化翻译失误以及语用翻译失误。
(一)语言翻译失误
语言翻译失误指的是翻译中出现的与语言表达相关的错误,主要表现为翻译中的语言错误,如:拼写错误、遣词不当、搭配错误以及各类语法错误等。
1.词汇层面:词汇层面常见的翻译错误主要有用词错误、搭配不当等,此类翻译过程中出现的错误大多是语法和词汇,没有考虑到连贯法则,这样的译文容易让读者对内容感到机械,不连贯,疑惑不解。
(1)企业己通过IS09001质量体系认证。
译文1:It has passed the ISO9001 Quality System Certification。
译文2:It has been ISO9001 certified。
在译文1中,“pass”显然不与“certification”搭配,这样的谓语宾语搭配过于机械,完全不符合英语使用习惯,让读者读起来感觉很不通顺。“ISO9001”是一个质量体系,其本身就是“Quality System”,可见,“ISO9001 Quality System Certification”着实重复累赘,汉语字义“通过ISO9001质量体系认证”实际上指的是“本企业”已经被“ISO质量体系机构认证”。因此,译文2中,使用被动句,选用“certified”一词,动词和名词之间的搭配更加准确连贯,也更准确地传递了信息。
(2)公司占地面积30多万平方米,建筑面积25万平方米,员工2500多人,拥有中、高级职称的技术人员280人。中、高级管理人员100多人,为企业可持续发展提供了强有力的人力资源保障。
译文1:The company covers an area of more than 300,000 square meters and building area of 250,000 square meters,owns more than 2500 employees,280 technician with intermediate or senior professional and more than 100 medium or high grade management staff,which provide strong and powerful human resource guarantee for the enterprise’s sustainable development.
译文2:The company covers an area of more than 300,000 square meters with an architectural area of 250,000,and employs some 2500 employees among which 280 technicians have professional titles of middle and senior grades,and about 100 are middle or senior managers,providing a powerful guarantee of human recourses for its sustainable development. 在译文1中,“own”一词与其宾语“employees”显然不搭配,这样的组合过于机械繁琐,是中式英语。另外,译文1也并不符合忠实法则,原文表达的意思是:“本公司总人数2500名,其中280名是中高级职称人员,100多名是高级管理人员。”而译文1中表达的意思是“本公司有2500名员工,还有280名中高级职称人员,100多名高级管理人员。”这样的译文完全达不到交际的目的。介绍公司的句子应当尽可能地简明扼要,避免使用冗长的词组,像译文1中的“strong and powerful”,“medium and high grade management staff”,都显得重复累赘。译文2读起来更加简明,这样才会让译语读者更容易接受信息,达到更好的译语交际目的。
2.句子层面:英汉两种语言在语句方面的差异主要表现为英语强调句法的完整性和合理性,汉语句法结构则是外形松散而内含逻辑联系。因此在翻译实践中,需要在两种语言之间进行句型结构的调整和转换,否则,译文就会不连贯,信息也会缺失。因此,分析句群,确定句子成分的内在逻辑关系,准确排列好句子顺序,才能让句子之间的连贯性更加流畅,也更加忠实于原文,从而达到译文的交际目的。
(3)目前,XXX主要生产单缸、多缸中小功率柴油机,是全国小柴行业中产品品种最全、功率覆盖面最广、质量最优、知名度最高、主导产品均有自主知识产权的企业。
译文1:Now,XXX is specializing in producing small power multi-cylinder and single-cylinder diesel engines.In the small diesel industry,the company has the most wide variety of products,the coverage,optimum qualities highest visibility, and the leading products have their own intellectual property rights.
译文2:With its own intellectual property rights for the major products,the XXX company,a manufacturer of small power multi-cylinder and singles cylinder diesel engines,has become best known for its great variety of products,the most extensive power coverage,optimum qualities as well as its highest visibility.
英语句子主要采用主谓机制,句子中一般只能有一个谓语动词,它是句子的核心,然后借用介词短语、同位语或其他成分在介词、连词的帮助表达一个完整的意思。在译文2中,借助“with”引导的介词短语突出了企业具有对主导产品的自主知识产权这一重要信息,并利用同位语介绍了企业的产品范围,最后在主句中表明了企业的优势所在。译文2后的句子调整了句子语序,既遵循了连贯法则,避免了拖泥带水,又遵循目的法则,突出了主题,有效地实现了译文的预期目的,更符合英文的表达习惯,而且更容易被译入语读者所接受。
(二)文化翻译失误
文化翻译失误指的是由于译者忽视不同文化之间的差异,导致译文违反译语文化习惯的翻译错误。Nord(年代)认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译失误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”因此,从目的论的角度来看,如果出现文化翻译失误,则会适得其反,即影响译文的交际目的。企业简介翻译的文化失误主要表现在:忽视中西方读者在价值观和意识形态等方面的差异。
价值观是意识形态的核心部分。对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中文简介主要立足于企业价值,着重展示企业的形象;英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态和价值观相关的词语。因此,企业简介翻译过程中,译者要处理的不仅是语言差异,还有文化差异。王佐良(1989)说过,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。如果译者忽略了这些差异,就达不到应有的翻译目的,就会给企业带来负面影响。
(4)XXX获常州市和江苏省劳动模范、常州市和江苏省优秀共产党员等荣誉。
译文:XXX got the titles of Labor Model and excellent Communist in Changzhou Jiangsu Province.
这样的翻译,貌似“忠实”于原文,实则不然。不但达不到译文的交际目的,反而产生了相反的宣传效果。这是由于西方媒体对“communist”一词的负面宣传,西方读者见到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是截然不同的。还有的企业为了突出自身的行业地位,把党和国家领导人与企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英语译文也是全盘照搬。而国外企业注重的是同行和客户的评价,而不是某个领导人与企业的某种联系。在他们眼里,这类信息并不能增加企业的任何分量。所以,译者应该明白,国外企业感兴趣的是企业自身实力和产品质量,而不是与之毫不相干的意识形态方面的东西。如:
(5)本公司生产的“紫罗兰”牌衬衣近年来畅销海内外。
译文:The Pansy Shirts manufactured by our company sells well both domestically and internationally during recent years. 原文中“紫罗兰”在汉语中的意象富有浪漫色彩,使人产生美的感受,因而能起到促销的作用。但译文中的对应词“Pansy”,在英语中却有“同性恋男子”“娘娘腔”之类的语义,这样的译文,完全达不到应有的正面的宣传目的,产生的却是相反的作用。若改为“Violet”,效果就会好得多。因此,译者在翻译中一定要严格地考究相关文化因素,要特别注意两种文化的差异,力求用词准确,这样的译文才会真正具备“忠实性和目的性”,从而达到真正的交际目的。
(三)语用翻译失误
语用翻译失误指的是在翻译过程中,不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意义,结果就会误用译语甚至是违反译语语言习惯,从而影响到译文的连贯性、忠实性以及目的性。Nord在分析语用翻译失误的原因时指出,“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译失误正是由这两种情景之间的差异所造成的。”
(6)公司将立足当前,放眼长远,坚持可持续发展与和谐发展,将以建设“百年企业、百亿集团”为企业的发展远景和战略发展目标。
译文:The company will be based on the present,have a long term view,adhere to the sustainable development and harmonious development,and will be building a“Hundred Years of the company,Group of ten thousand”as the development of long term and strategic development goal.
这都是一些空话、套话,在国内很流行,但全为企业的主观评价,宣传气息过浓。译文中,这种以“my attitude”而不是以“your attitude”为导向的英译,使得国外读者兴趣全无,根本达不到期望的交际目的。这样的译文未能意识到中英文读者的区别,将中文简介中的信息全部译出。其实,中文简介的读者是国内客户,简介多突出企业自身价值,辞藻华丽;而英文简介的读者是国外客户,英语表达客观具体,突出信息、功能,强调客户至上,宣扬消费者的利益高于一切。如果译文不对中文原文进行调整,将显得空洞无物,阻碍了信息的传达。
(7)厂区坐落在“中国衬衫之乡”——浙江义乌大陈镇,此地生产衬衫的历史久远,技术雄厚,配套设施完善。
译文1:Our Plant is situated in Daehen Town, which is the hometown of shirt in China and has a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities.
译文2:Our Plant is situated in Dachen town--the township of the shirt,in Yiwu City Zhejiang Province,our company possesses powerful Technology and a complete ancillary facility.
由于缺乏对原文句子之间语义的准确分析,且译文1为了“绝对忠实于原文”,采用了逐字翻译,造成的结果反而是不忠实于原文。原文中的“历史久远”指的是“大陈镇历史久远”,后面的“技术雄厚,配套设施完善”指的是“本公司”。然而在译文1中,“a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities”,这三个并列的名词性短语都受同一个主语(plant)和谓语(has)支配。相比较译文2,语义上产生了错误,读者根本不了解原文所要表达的目的。
四、结语
目的论认为翻译是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为。因此,企业简介翻译,不仅仅是语言的转换,还是文化与文化的转换。译者在进行英译企业简介时,要根据目的论的三大法则,以此达到译文在译语读者中的宣传效果,进而实现企业简介汉英翻译的目的。
总之,目的论对于企业简介的翻译起到了很强的指导作用。但是,具体运用的时候,需要考虑多方面的因素,灵活运用目的论做指导,参考其他多方面的因素,才能翻译出高质量的文本。
(本文得到国家留学基金、宁波大学浙江省人文社科重点研究基地科研课题“外国语言文学”资助。)
参考文献:
[1]Toury,C.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translation.
Heidelberg:Heidelberg University,1978.
[3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods.
Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.
[4]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究
[J].解放军外国语学院学报,2006,(5).
[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[6]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学报,
2006,(5):36~39.
[7]曹汀.关于翻译标准的几个问题[M].北京:商务印书馆,1959.
[8]方梦之.毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教
育出版社,2004.
[9]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,
(1):18~22.
[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2004.
[11]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学
报,2007,(3):53~56.
[12]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示
[J].长春师范学院学报(人文社科版),2011,(1):107~111.
[13]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,
2004.
[14]沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,
(6):2~4.
[15]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007,(7):
129.
[16]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
(徐赛颖 张乐乐 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)